《冰與火之歌》中Ayra這個名字如何發音?
01-08
目前最為普遍的發音應該是屈暢版譯著中所使用的「艾莉亞」,部分有聲書也沿用了這一發音。而在劇集中,大多數時候人們,包括二丫本人(向勞勃介紹自己時),都將Arya發作「阿雅」。但是,劇集中也確有將其發成「艾莉亞」的情況。對此,有人的解釋是,艾莉亞是大名(另稱馬老爺官方說明艾莉亞是正確讀法?暫不可考),而阿雅是小名。本人不置可否,特此提問。
因此,ARYA到底該發作三音節的「艾莉亞」,還是二音節「阿雅」?還請賜教。
很有趣的問題,牆外討論的其實也很high~
其實外國人名字本身發音就很混淆,尤其Arya這個名字不是典型的英國姓名(冰火大陸畢竟是以那邊為原型的),而帶有稍許阿拉伯語、梵文(印度有不少人叫這個名字)色彩。其實不必太深究——即便放在冰火大陸上,喊她名字的人每個人發音可能都不一樣~
主流觀點是尊重George R.R. Martin的意思,不僅有明確的結論(兩個音節),而且還有理有據。
考據:老爺子原話引用 "I say it "Are-ya", two syllables not three. Not "are-ee-uh", not like an operatic thing, but "Are-ya", very sharp. I wanted something that was like a knife, that was a sharp and hard sound, to be a contrast to the flowery "Sansa"."https://www.youtube.com/watch?v=DOEO27SZAtwfeature=youtu.bet=3m (需要翻牆)從2:37開始但是r的發音是很值得玩味的。如果從作者出發,馬丁老爺子自己是美國人,發音自然是偏美音;如果從演員出發,雖然說劇中演員都盡量發出英式口音,但AryaStark的演員Maisie Williams是個布里斯托姑娘,那邊的發音其實偏軟,和美式發音相似。這兩種的共性是,r的發音那邊捲舌較重,整體發音也偏快,會對讀音造成影響。
劇里扮演貓姨的演員就說的比較有味道啊
沙啞的聲音 滄桑感頓生
啊~雅參考劇中三傻的發音
我一般讀ai rua
艾瑞啊
讀做「啊呀!」寫作艾麗婭,嘿嘿嘿。
推薦閱讀:
※《盜墓筆記》會變成中國的《權力的遊戲》嗎?
※《權力的遊戲》中出現了哪些藥品和毒藥?
※Duolingo已經開始預備出用英語學習高等瓦雷利亞語的課程了,對此有什麼評價?
※如何評價《權力的遊戲》S05E09 中 Stannis Baratheon 的行為?
※權利的遊戲中真正的主角是誰?