英文的優美體現在什麼地方?不同性格的人在使用英語的時候會有明顯差別嗎?

不知道為什麼,在使用英語交談以及閱讀英語小說的時候,體會不到英語這個語言的所謂「優美的用法」。比如說在閱讀小說時,可以感受到情節的曲折,人物的豐滿但是感受不到所謂作者的「文筆」或者「風格」。不知道是不是因為知識所限,容易有一種「英語是一種簡單直白的語言」的感覺,並不像一些亞洲語言類似中文這樣,可以用許多不同的方法來表達同樣的意思。英語真的比其他語言「簡單」甚至「蒼白」么?能不能舉例闡述一下英文的優美所在?

以及,在中文使用者中,我能通過他們講話或打字的不同用詞造句看出他們性格的不同;不同性格的英語使用者,他們的遣詞造句也會有所不同嗎?local speaker以及語言敏感者能從中體會到此人的性格嗎?


以下兩句話:

I want to be your favorite hello and your hardest goodbye.

I want you to be happy to see me and be sad to leave me.

表達的是一個意思,但一個像詩一般,一個像小學生作文。

所以用詞,語法和句式等元素上任何細微的不同都可能導致強烈的風格差異。

英語的美麗真不是一朝一夕能體會的,獨立感受到的前提是雄厚的基本功,包括龐大的辭彙量,充足的英文閱讀,對西方歷史的掌握和對英語國家風土人情的了解等等。

同是熱愛英語的人,希望你我都能對這門迷人的語言多了解幾分。

共勉。


不管中文英文,文字本身都不存在優美,優美的是在閱讀時腦海里的風景。

剛到美國的時候我和你有過一樣的疑惑。那時候,我讀中文可以在腦海中聽到作者抑揚頓挫的朗讀,眼前一幅幅明媚的畫面。但是看英文就像解碼,雖然完全看得懂,但是無法產生共鳴。直到不知不覺有一天,讀毛姆時,腦海里的聲音不緊不慢並帶著英國口音。讀了不起的蓋茨比則能看到奢靡的宴會以及明亮的粉色西裝。我相信這一切,是因為對一種語言熟悉之後,腦子裡的神經元把個個單詞與視覺、聽覺等聯繫了起來,因此大腦可以更充分地根據文字展開想像。

英文可以簡單,可以複雜,用詞可以精準也可以俏皮。好的作者能用不同的語言描繪出不同的人生。不同作者的用詞用句也能體現出其本人的特徵。英文絕不蒼白。

以下是摘抄:

「I have an idea that some men are born out of their due place. Accident has cast them amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home they know not. They are strangers in their birthplace, and the leafy lanes they have known from childhood or the populous streets in which they have played, remain but a place of passage. They may spend their whole lives aliens among their kindred and remain aloof among the only scenes they have ever known. Perhaps it is this sense of strangeness that sends men far and wide in the search for something permanent, to which they may attach themselves. 」

― W. Somerset Maugham, The Moon and Sixpence

The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn"t stand it no longer I lit out. I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.

— Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn

「You expected to be sad in the fall. Part of you died each year when the leaves fell from the trees and their branches were bare against the wind and the cold, wintery light. But you knew there would always be the spring, as you knew the river would flow again after it was frozen. When the cold rains kept on and killed the spring, it was as though a young person died for no reason.

― Ernest Hemingway, A Moveable Feast

「Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody"s around - nobody big, I mean - except me. And I"m standing on the edge ofsome crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they"re running and they don"t look where they"re going I have to come out from somewhere and catch them. That"s all I do all day. I"d just be the catcher in the rye and all. I know it"s crazy, but that"s the only thing I"d really like to be.」

― J.D. Salinger, The Catcher in the Rye

「And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby』s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy』s dock. He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that』s no matter — tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther.... And one fine morning ——

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.」

— F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby


謝邀。英文作品的風格是很明顯的,只是需要具備一定的英文基礎才能體會。比如海明威小說中頻繁的短句體現出了其男子氣概,傲慢與偏見充滿了轉折式的幽默,等等


Ben is a bad cook.

正確:Ben菜做得不咋地.

其它:Ben是個壞廚師.

英文之美不僅在ta的形式,更在於ta的思維pattern!


推薦閱讀:

似乎粵語使用者比滬語使用者更加堅持,為什麼?
如何評價 iOS 11 的上海話聽寫?
克里奧爾語是怎樣的?
不同地區的同學聽到自己的方言在討論嚴肅的問題的時候會有搞笑的感覺嗎?
漢代計量單位「石」應該怎麼讀?

TAG:英語 | 漢語 | 翻譯 |