相較於中國各地的漢語方言,為什麼說英語的各國「方言」差別小得多?
1,提問可能不成立,因為沒有相關數據,如果不成立請列出;
2,可能是基於語言特性,文化,地域等原因,請分析。
下面有翻譯:
I have seriously thought about this question and come up with two hypotheses:
1. England started as one country and then spread English to other countries through colonization in the recent centuries. In contrast, China started as many different regions with different languages that were eventually united.
2. The English writing system is phonetic, and the Chinese writing system is mainly ideographic. So in English, how a word is written is more closely related to its pronunciation than its meaning. Therefore, all English countries generally have the same spelling for words and thus, very similar pronunciation. On the other hand, a Chinese character contains less phonetic information, leaving more room for a variety of pronunciations.
This is just my personal opinion. I would like learn more about other ideas for this phenomenon. Thanks!
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
謝謝 @Gastronaut 的翻譯!
「我仔細地思考了這個問題之後,有兩個設想:
1、英國自始即是單一的國家,在近幾個世紀里通過建立殖民地將英語傳播至其他國家。相反地,中國最初是許多不同的部族小國,這些小國合併的同時,語言也發生了融合(最終形成今天的漢語)。
2、英文是一個表音系統,而中文是一個表意系統。因此在英語中,一個單詞的拼法更多地體現其發音而非含義。所有英語國家大體上使用一樣的單詞拼寫,導致了各個國家單詞的發音也很相似。對中文來說,漢字本身所帶有表音信息不足,為多樣化的發音留下了空間。
這只是我個人的見解,我很願意就這個現象聆聽不同的意見。」
英語各地的方言差別並不小,僅英國國內就有很多不同的方言。加上現在動不動就說的global Englishes,說明各個地方的英語也是千差萬別。
漢語迄今為止至少有三千年的歷史,在這三千年中,中國人不斷地遷徙繁衍,產生了各種各樣的方言。英語也一樣,最初英語僅僅是在英國國內傳播,在英國國內產生了不同的方言。
英國的殖民擴張隨著工業革命的發展而發展,英國將英語帶到了各大殖民地,同時產生了各種英語的變種,有美國英語、印度英語、新加坡英語、香港英語、非洲很多國家的英語。美國後來也加入了殖民的隊伍,有了菲律賓英語以及其他被美國殖民地的英語。
但是,英國的殖民擴張以及後來的美國文化的擴張的兩三百年也是全球化發展的兩三百年,全球正在走向一體化,各地的交流越來越多,這也導致英語語音的趨同。
漢語也一樣,以前交通不發達,各地之間的交流少,大部分的人只需要和當地人交流,不需要共同語言。現在推廣普通話,漢語的方言消失也很快。因為漢語是一個語族,對應的是日耳曼語族,漢語各方言的差異,比如北京話和上海話廣州話甚至和成都話之間的差異,對應的是英語德語荷蘭語丹麥語冰島語之間的差異。英語母語地區口音差異,應該對應廣州話香港話梧州話南寧話的差異,或者成都話重慶話自貢話樂山話之間的差異。或者哈爾濱長春瀋陽的口音差異。
這個其實也不是這樣,英語的各國方言區別也並不小。如果你聽過蘇格蘭的口音,你會發現即使都在英格蘭島上他們的口音也是差別很大。
美國也有東北口音, 紐約口音 , 南方口音 。甚至不同的種族,黑人,白人,拉美裔,東亞裔,印度裔;其實他們的口音千差萬別。
說他們差別小的原因就是沒有太聽懂,覺得好像都是說英語,聽懂了,之前的區別還是挺大的。
在忙,先佔留答
————————————————不知道為什麼很流行分割線———————————————
作答
總體上來說這是一個英漢語言境況比較的問題,可以從兩個角度思考。
其一,題主問的是英語和漢語,英語就是 the English language,那麼題主心中的「漢語」是社么呢?想當然地可以理解為 the Chinese language,但細究起來這裡面存在問題。
漢藏語系的語言里,作為一個國家或者地區的官方語言出現的有中國兩岸四地、新加坡、緬甸佤邦和緬甸果敢自治區的漢語、中國西藏自治區和不丹王國的藏語、緬甸的緬語、印度曼尼普爾邦的曼尼普爾語、印度阿薩姆邦的博多語、印度特里普拉邦的Kokborok等,相比非常小眾的語系(比如烏拉爾語系、高加索語系、科依桑語系),語種和使用人口並不算少,只是漢語一家獨大而已。
那麼問題來了,「漢語」的內涵和外延何在?
「漢語」顧名思義是漢族的語言,漢族本身日常所使用的生活語言就是漢語,但我們普遍所理解的「漢語」並不是在這個層次上。按照我高中時被迫背過的定義,我們日常所使用的「漢語」其實是指現代漢民族共同語,就是普通話。即我們提到「漢語」這個詞的時候,是在普通話的含義上表達我們的意思。於是就有了這樣一個對應:說漢語→請講普通話。
而我們提起漢語方言這個用法的時候,我們指的是漢族的語言。漢族的語言有諸多分支,都是由原始漢語一脈相承發展而來,逐漸定型為現代的面貌。如果將漢語看做樹榦,那麼各個分支就是這個樹榦散出來的樹杈。
當你在「樹榦」的角度理解「漢語」的時候,每個分支都是漢語的」方言「,當你在「現代漢民族共同語」的視角理解漢語的時候,「現代漢民族共同語」不過也是分支之一,誰又是誰的「分支」呢?
我們釐清兩種用法,在「漢族的語言」的意義上使用時,用「漢語」(the Chinese language)一詞,在「現代漢民族共同語」的用法上時,用」官話」(Mandarin)一詞,普通話更準確的定義就成為了現代標準官話(Modern Standard Mandarin)。
事實上,如果按照印歐語系的標準來劃分,「漢語」不是一個語種,而是一個語族,即漢語族(the Sinitic languages),漢語族下分官話語支、粵語支、吳語支、客家語支等,官話語支下再分幽燕官話、冀魯官話、江淮官話、膠遼官話、東北官話、中原官話、關中官話、蘭銀官話、西南官話等,而普通話是以幽燕官話為基礎國家推廣的官話的標準形式,東干語則是關中官話在中亞的分支。
我在這裡並不是想構建一個完整的譜系樹,因為如果將白語納入的話問題會複雜得多,這關乎白語跟漢語或者藏緬語誰的親緣關係更近,如果是前者,那麼構建出來的就是漢白語族,相應的譜系也要做調整。
而英語是一個語種,你拿漢語族之中的差異,和英語一個語種之間的差異相比,結論當然是漢語內部極其不統一了。拿漢語族的差異和日耳曼語族相比更好一些。
明日再答。因為差得多的方言被他們劃成另一種語言了
誰說的,有很大差別!英語是黑龍江話,很標準,但抑揚頓挫很重!美語官方像北京老城,找不出什毛病,但掩蓋不住那股京片子味兒!新加坡和菲律賓口音很像,很嗲很萌,像台灣話,「你醬紫真的很雞車唉!」澳洲話只聽過一次,和胡建話有可比性,只不過他們不是h、f不分,而是直接放棄了h的發音!印度話……跟上海話有一拼,「你腦胎瓦掉喇,根本聽不懂好伐?」日本的英語……可能是日語原音少吧,找不到口音相稱,但跟河南話的調調是完全相反的,請自行腦補河南話「打死你個龜孫兒!」的相反音調!
小的多?
大Merseyside英語聽的讓你懷疑人生!
不能這樣算吧 漢語是象形文字 英語是拉丁文 你看西歐國家有多少個國家就知道有多少語言(方言)了 我們本來文字應該也是很多的 但秦始皇統一文字 又沒統一普通話
。。。。不知道懂我的意思沒英語向全世界傳播也就是最近300年的事情,在開始傳播前,英語的使用範圍也就中國的兩個省那麼大。兩個省能有多大的差別?
而開始傳播後又正好迎上了全球化趨勢(其實這兩個是相輔相成的)。中國方言的差異主要源自古代的交通不便,而土地面積廣闊,地理情況又複雜,互相之間難以交流。很多天然屏障的地方很容易形成語言隔斷。譬如江蘇的長江南北完全不同的方言。有些人認為英語方言差異也很大,我覺得遠遠沒有漢語內部差異這麼大。
以前我在蘇格蘭上學的時候,當地的蘇格蘭口音我沒過多久就能適應,但是當地的香港移民講的粵語,我真的是一頭霧水。遇到香港人我們必須用英語交流。我不專業,以上是一點個人感受,就當拋磚引玉。說蘇格蘭口音,愛爾蘭口音難懂的,你們考慮過威爾士英語嗎?,那簡直不是英語啊(好像的確不是)
可不是這樣的,各地差別大著哩。拿英國為例,威爾士人的方言,英語為二語的人根本聽不懂;初到蘇格蘭,當地人打著嘟嚕的英語,還是聽不懂;就是在英格蘭,大街上問路,當地人的英語也千差萬別,有時候保不齊還是聽不懂。
有一部紀錄片,&
英國國土面積24.41萬平方公里,幾千萬人口,你想讓他們方言多不可能吧。
如果不是秦始皇統一文字,估計這個問題該變成為什麼上海話中方言差別不大,為什麼客家話中方言差異不大
英語之間的方言差距也很大,紐西蘭人的方言澳大利亞和英國人聽不懂。說到發音差異,你可以聽一下愛爾蘭的英語,對比印度英語和BBC或劍橋音。
提問有誤,如果是說英語國家方言是指當地原始方言,那都差不多,跟英語差別大。反正大家都聽不懂。
如果說的是英語口音化,那中文口音化和英語都是相同的。因為學習英語國家原來的母語並不是英語,自然說英語要受到母語影響帶來口音。印度口音英語日本口音英語韓國口音英語每個地方多多少少都有口音,但是會隨著推廣的時間變化。推廣時間越長,地區口音差異化就越小。我想提問者的意思是,為什麼相對於中文方言,英語方言更容易聽得懂?實際上的確有這個現象。這原因,漢語是單音節帶音調,英語是無音調多音節。
漢語在發音上,只要一點差異,意思就大不一樣。英語的多音節在糾錯這點上有優勢。
比如「陰溝拉屎」和「贏個利是」,在漢語聽起來是完全不同的意思,但在英語基本上還是能聽出「English」來。推薦閱讀:
※怎樣把英語說的像native speaker一樣?
※在中國的外國人一般願意交中國朋友並以學中文作為交換教他英文嗎?
※作為一個加拿大華裔,吳亦凡的英文水平怎麼樣?
※如何快速的意識到母音打頭將a轉變為an?