我是英語專業的,今年畢業想寫關於英語廣告翻譯方面的論文,各位有什麼建議?
謝邀。
以前我在美國的兩家大理財-保險公司里主管過好幾年新興族裔市場(主要是新移民和迅速增長的美國土生土長的少數族裔市場)和主流市場銷售人員的銷售材料的創作與審核,涉及到好些語言各種 marketing sales materials 的翻譯,說說我自己的體會吧。
廣告及各種推銷材料(包括相關的網站/網頁)的翻譯人員,必須懂行。除了最基本的「說話不能顯得外行」之外,還涉及其它幾個原因:
a. 廣告和推銷材料的目的,是把東西賣出去,所以話一定是要怎麼讓客戶受用、怎麼能讓TA立刻買我的產品或服務,就怎麼說。這是「往上限推」----- 話說得越「滿」越好; 但同時,把話說過了頭、言過其實的話,必定損害客戶利益,而且(起碼在美國)會受到行業監管部門的指責,甚至被消費者或政府告上法庭、課以巨額罰款(美國這方面的先例俯拾即是)。所以真正符合公司要求、併兼顧消費者利益的做法,是把話說得很滿、但是不過份,正好在上限以下,達到廣告「魚鉤+魚餌」的作用,但又不至於授人以柄。這手上手下的分寸如何把握,是一份好廣告/銷售材料翻譯的關鍵所在。
b. 翻譯廣告的人,自己最好至少在廣告公司工作過,甚至直接做過廣告所涉及行業的銷售,具有推銷、銷售的意識。有時候一位翻譯水平很高的翻譯,由於對公司和銷售人員推銷產品的需求體會不足,一篇東西可能文字翻得很準確(說明翻譯的基本功很到位),但是失去了廣告的激情、誘惑力、或敦促讀者「快快行動」的口吻及迫切感,讀起來與政府的例行公文無異。這樣的翻譯就失去了廣告的作用。
c. 廣告的翻譯者應該平時注重學習 marketing marketing communications。廣告的翻譯,在相當大程度上是用目標語重新創作,所以翻譯好的稿子,達到上面 a 和 b 兩個要求之外,還必須符合目標語的文化習俗、符合公司或相關產品的市場定位、所針對的客戶群的層次等等。前些天這個罈子上有人問 Mercedes Benz 的英語廣告語 The Best or Nothing 怎麼翻譯成中文才合適? (best or nothing 賓士的廣告語!怎麼翻譯最妥當!尼瑪 糾結好久了!? - 英語 )這句英文意思很明確:要買,就買最好的;如果你買個湊合的,那還不如乾脆不買。所以我的建議是可以譯作「不得赤兔,寧可徒步」。關雲長和赤兔馬的故事在中國盡人皆知,而且完全是經典的正面形象,用中國民間史上最著名的寶馬----赤兔馬來象徵「日行千里的最佳坐騎」應該說是很符合中國人的文化的。可我寫完這個可能的翻譯版本後還是不得不註上一句: 這樣翻譯字面上可能不錯,但並不一定就百分之百合適,而是有前提的:翻譯的格調與措辭必須與公司形象和產品定位緊密配合,所以必須了解賓士公司在中國市場上的公司定位是怎麼樣的、該廣告詞所涉及的那一款車的定位和針對的客戶群是什麼樣的。。。。等一系列背景情況,否則翻譯的東西就很容易走樣。但提問者對這些非常重要的背景情況卻隻字未提。 比方說,如果賓士公司希望在廣告中強調的是德國貨、德國高端產品的品質、德國文化、。。。。的話,那在廣告的中文翻譯中把賓士車比作赤兔恐怕就不合適了。
d. 廣告最好是不要翻譯,而是以目標語直接創作:在認真考慮了公司和產品在該國市場的定位、創作這個廣告的目的。。。。等等因素後,直接用當地語言創作,隨後翻譯成公司的母語、配上「為什麼這樣寫」的說明,交給公司的上層或總部市場開發/監管部門審核。這樣的廣告才會最對目標人群的胃口。比如,在主打在美國的中國新移民市場時,我們希望讓大家知道 MetLife 是一家百年老店,樹大根深,家大業大的公司,所以用了「大樹底下好乘涼」作為廣告主題。相比之下,你用英文弄個以 Enjoy the cool breeze under the giant tree 為主題的廣告的話,就會讓人覺得莫名其妙。
我一向很欣賞蘋果英文網站上的內容 (可參考我在這條線下的回答:一點商務基礎都沒有的我該怎麼學好商英? - 商務英語):他們市場部的 copywriters 確實很有幾把刷子。但是蘋果中文網站的內容往往就簡直是狗尾續貂了。可惜了!真不知道他們為什麼不找幾個水平更像樣些、並懂一點市場學的人來翻譯中文。
廣告字字千金,體現著創意,有各式各樣特殊的文體。同時,獨特的廣告承載著一系列促銷功能。這兩點意味著,難譯,譯好了還不一定有效。跨文化的內容,在文學翻譯中或許加點註解之類的內容就可以解決了,但廣告不允許,這讓我感到成功翻譯廣告和成功翻譯詩歌的難度是一樣的。我特別佩服那些嘗試挑戰沒有明確定位廣告的譯者,在我看來,他們真的是在翻譯詩歌。有明確定位的廣告我相信大多是不用翻譯的,因為肯定是為當地語言者精心設計的。所以我想說,廣告翻譯應該在全球通用的原語上下功夫,我想商標是其中一個。
你想寫的是什麼英語廣告,商業還是公益,英譯漢還是漢譯英,什麼角度下的翻譯,從文化方面入手,還是商業方面,還是翻譯理論角度方面。本來想告訴你去知網先查看別人怎麼寫的,有哪些例子可用,但是你可能會跟我一樣到最後自己都不知道怎麼寫了。不過還是值得一試,去看看別人怎麼寫的,你可能還會多一點靈感,先把題目想想好吧,你描述的範圍太大了,還有,好多知網上的論文看了並沒有什麼卵用,也可能是我自己太渣。反正給我一次機會我絕對不寫這方面的論文了。
推薦閱讀:
※英語系大學的課有什麼用?
※翻牆後能在哪些網站看英文文學原著電子書,比如Gutenburg?
※英專二外選什麼呢?
※學習小語種真的會降低英語水平嗎?
※英語不好的英專生要去當老師嗎?