為什麼哈爾濱工業大學的英文名是「Harbin Institute of Technology」,而哈爾濱理工大學的英文名是「Harbin University of Science and Technology」?

據我所知哈爾濱科技大學是因為沿用了以前(合併前)的名字,不知對不對?但是既然改名了為什麼不把英文名也改掉?

那麼哈爾濱工業大學為什麼用HIT這個名字呢?是因為仿照MIT嗎還是有別的原因?


HIT的翻譯是抄襲的MIT,這個大家都懂的,而且叫institute of technology的著名大學在國際上有很多。

至於哈理工為什麼是University of Science and Technology,因為哈理工原來叫哈爾濱科技大學,然後95年和哈爾濱電工學院、哈爾濱工業高等專科學校合併改名為哈理工。


1. 哈理工是1995年三校合一成立的,被合併的三所學校里哈爾濱科技大學級別最高(中科院直屬校),所以合併後沿用了其英文校名。

2. 我跟哈工大的學生吐槽過英文名這個問題,然而只是開玩笑,這只是歷史問題,不是原則問題。

3. 再吐個槽,華中科技絕對跟我大砍省有仇,現在叫HUST,以前叫華中工學院,HIT。


進入「哈爾濱工業大學、HIT、Harbin Institue of Technology」的第一年,就有「哈爾濱理工大學」的同學跟我吐槽,說搶了他們學校的英文校名。說是「哈爾濱理工大學」應該和「麻省理工學院、MIT、Massachusetts Institute of Technology」通用「地名+ Institute of Technology」的模式。

我想說,我們取名HIT的主要原因是,秉承著「哈爾濱工業大學」的校訓「規格嚴格」的精神,為了準確表達「工業性質大學」的原意而取的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第1點:關於「理工」這個詞的理解!

《百度詞條》在西方世界裡,理工這個詞並不存在;理工在英文解釋里,是自然科學(Science)與科技(Technology)的結合。理工二字最早是19世紀80年代,由當時的中國留學生從國外的Science和Technology翻譯合成的。

所以,通常人們的傳統理解是:理-science,工-technology

technology:

《美國韋氏大辭典online》

the use of science in industry, engineering, etc., to invent useful things or to solve problems.

《英國牛津大辭典online》

(1)the application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry. (2)the branch of knowledge dealing with engineering or applied sciences.

《百度詞典/金山詞霸》

n.科技(總稱); 工業技術; 工藝學; [總稱]術語;

綜上,technology的中文理解:應用科技,工業技術,工程技術,工藝學。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第2點:關於「MIT-Massachusetts Institute of Technology」的漢語翻譯「麻省理工學院」。在這個學校名稱里我怎麼沒見到「理-science」的出現?真不知道最早的時候為什麼這麼翻譯!?

關於MIT學校起源的介紹,參見MIT官網-http://web.mit.edu/facts/origins.html:The Institute admitted its first students in 1865, four years after the approval of its founding charter. The opening marked the culmination of an extended effort by William Barton Rogers to establish a new kind of independent educational institution relevant to an increasingly industrialized America.

大意是:最開始的建校宗旨是「educational institution relevant to an increasingly industrialized America.」即「一個迎合逐漸高度工業化美國的教育機構」。

關於MIT學校研究的介紹,參見MIT官網http://web.mit.edu/facts/research.html:The soul of MIT is research. For more than 150 years, the Institute has married teaching with engineering and scientific studies—and produced an unending stream of advancements, many of them world-changing.

大意是:MIT的研究就是「married teaching with engineering and scientific studies」將教學與工程和科學研究相結合。而且research標題下,還有一個專欄就是「MIT AND INDUSTRY」。可見其與工業的密不可分。

從以上這些也能看出,在MIT最初建校以及現在,均側重「工業、工程、技術應用」。所以,如果校名中有工業應用傾向,使用Technology一詞再合適不過了吧!哈爾濱工業大學用technology也沒有爭議了吧。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

當然,肯定會有人說除了Technology,還有Industry,Engineering等等啊。

(1)industry工業與engineering工程的差別還是比較明顯的;再說如果用了engineering,哈理工大學倒是沒事了,哈工程大學又要發難了。

(2)並且,關於這點我們還要考慮到,學校英文譯名的國際通用性,英語母語國家的使用習慣,世界範圍的辨識度等等。所以在保證精準翻譯的前提下,有了MIT這個辦學宗旨相同的標杆作為參考,最好的英文譯名自然而然就是這個了。


上英語課的時候老師都說是仿照MIT的原因。工大的定位一直是工程師的學校,於是就仿照了。


哈理工英文名和原來的哈爾濱科技大學有關係,至於哈理工的中文名嘛,是因為當年合併的時候和現在哈工程(當時稱為船院)爭奪這個名號提高身價,仔細觀察一下咱們國家各省市都有工業大學和理工大學,有工程大學的很少,為了科研資金申請順利。


其實,MIT翻譯成麻省理工學院並不嚴謹,因為Technology可以理解為工科、技術、技藝,而非理科、理論;中國人很多時候翻譯往往把理科、工科混為一談,如今各大理工大學或者科技大學的前身,也就是「工學院」,應該是對Institute of Technology 最好的翻譯,所以MIT最準確的翻譯是「麻省工學院」;

中國目前的大學名稱翻譯很混亂!!!!

例如:

大連理工大學 Dalian University of Technology【大連工業大學很無奈】,

華東理工大學 East China University of Science and Technology,

華南理工大學South China University of Technology,

華中科技大學 Huazhong University of Science and Technology,

哈爾濱工業大學 Harbin Institute of Technology

北京理工大學Beijing Institute of Technology。。。不勝枚舉,大混亂。

中國的理工大學,我覺得側重於理工綜合性大學,翻譯成 Polytechnic University 【參見香港理工大學Hongkong Polytechnic University】或者直譯 Ligong University【參見瀋陽理工大學 Shenyang Ligong University】比較好;

而科技大學,翻譯成University of Science and Technology即可,例如,華中科技大學hust,香港科技大學hkust;

而工業大學【為什麼要翻譯成工業大學?不翻譯成工科大學?不是有醫科大學嗎?】可以翻譯成University of Technology或者Technological University,而Institute of Technology 翻譯成工學院即可。

既然有醫科大學 Medical University,為什麼沒有翻譯成農科大學 Agricultural University,工科大學?理科大學?商科大學?⊙﹏⊙


英文的命名原因估計真正知道的人已經寥寥無幾了,但個人感覺應該是仿照MIT


有個上海理工的笑話不知道你們聽過沒哈哈。

偏題了。


北理工還叫BIT呢~不過現在已經改成LIT了


因為MIT正確的翻譯就是麻省工學院,只是被人強行變成理工了而已,還有些弱智還說是麻省理工大學


MIT被翻譯成麻省理工學院 那麼HIT應該翻譯成哈爾濱理工學院


日本的工業大學就是叫Institute of Technology,如東京工業大學Tokyo Institute of Technology,我估計哈爾濱工業大學是受日本的影響,因為哈爾濱工業大學這名字是1938年定的。


這種英語直譯來源於大學合併前的學校教學性質和前身的名稱!

即工大前身就是一個工科類院校(建國初期的船舶 導彈等國防需求的科目),經過這些年發展又增加了一些輔助專業、與熱門專業學科!

而哈理工 的前身是三所大學合併而成的,其,三所為主的哈爾濱科技大學(現主校址位置)為主導院校而它的許多專業也成為主導專業.


現在發現華中理工大學也叫HUST,這要是在國外就難辨真偽了……


理工學院或說是工程師學院,美國一般叫做Institute of Technology(Massachusetts Institute of Technology, California Institute of Technology, Rose-Hulman Institute of Technology, etc.)或者Polytechnic Institute(Rensselaer Polytechnic Institute, Worcester Polytechnic Institute, etc.) ,但是在英式英語裡面polytechnic是職業技術學院,所以哈工大當然不好意思叫Harbin Polytechnic Institute啊,那就只好叫做HIT了。


抄襲mit,類似北京理工 bit,還有印度的 印it


推薦閱讀:

Japanese Teacher 指的是日本人老師還是日語老師?
師兄、師姐、師弟、師妹、師門英語怎麼翻譯?
怎樣看美劇或原版書提高英語水平最有效?
有一個英文單詞可以表達 「一個人會說三門外語」 是什麼?
是only i a person 還是only me a person?

TAG:英語翻譯 | 哈爾濱工業大學HIT | 哈爾濱 |