哪些中文電影的英文名字可以取的更好?

很多優秀電影的,英文名字取得不好。如果讓你來翻譯的話,你會怎麼翻。


先說說以前看電影時候想到的

《霸王別姬》譯成了 「Farewell My Concubine」

How about 「Love on and off the Stage」

幾段被時代跌宕的台上台下、戲裡戲外的虐戀


《卧虎藏龍》譯成了"Crouching Tiger, Hidden Dragon" .

咱不用這麼直譯吧?英文這個意思誰還能懂?

How about "Sword in Mind"?

暗藏的殺機 複雜的人性


《孔雀》譯成了"Peacock"

紀錄片?

How about "Flightless Bird" ?

一種是飛不起來的鳥;一種是無腳的永遠在飛的鳥,猜到後者是哪部電影了吧?


《飲食男女》 Drink Eat Man Woman

有點無力吐槽, 這麼好的電影配上這個翻譯。。。

How about "Cook My Own Life"

人生就像做菜,不管你是不是一個廚子


跑個題,感覺更多的電影名只可意會不可翻譯。中翻英,英翻中,都一樣。


《卧虎藏龍》和《霸王別姬》的片名翻譯均出自澳大利亞漢學家Linda Jaivin之手,老太太一把年紀了十分時髦,中文流利。單從片名看的話這兩部電影的翻譯不得不說均是神來之筆。

《卧》中還有一首玉嬌龍吟誦的「我乃瀟洒人間一劍仙,青冥寶劍勝龍泉……」,翻譯也十分有趣。


推薦閱讀:

在英譯漢過程中,很難脫離原語的束縛,帶有翻譯腔,語言不本土化,怎麼改善?
單詞hope, want, wish, expect有什麼區別?
《三傻大鬧寶萊塢》(Three Idiots)是否有更好的翻譯?
son of a biscuit 怎麼翻譯好?
chart diagram graph table 這幾個單詞在英語四六級作文中的區別?

TAG:電影 | 英語翻譯 | 英語 | 電影製作 |