電影,遊戲或者歌詞都有哪些搞笑的機翻?
單機遊戲界:
哥特式金屬私生子是LMAO漢化組育《刺客信條:啟示錄》中出現。
遊戲原文是拉丁文「Requiescat in pace (Rest in peace)」翻譯成中文是願死者安息,結果機翻成「哥特式金屬私生子」,簡直是漢化界中的一朵奇葩。
那當然得提經典的翻譯腔啦!
在CCTV6的配音電影里,經常會有外國人用中文說出以下非常尷尬的話:
「哦,我的老夥計,如果不是看在上帝的份上,我一定會用靴子狠狠的踢你的屁股」
「哦,天吶,真是見鬼,我的朋友,我敢打賭,就算是讓我去喝放了一夜的蘑菇湯也比這個強。」
「該死,還是沒有人來,一定是他們有話要說」
「而且,我的寶貝兒,還有什麼比像一頭蠢驢一樣笨的人更有趣的呢」
「小傢伙,我簡直不敢相信我的耳朵」
「你們這群愚蠢的土撥鼠」
===============還是評論區人才多。。Skyrim守衛經常說「don"t suppose you could enchant my sword,this blade barely cuts butter"某翻譯:「你不是給我的刀附過魔了么?怎麼還是切不開黃油?」正確翻譯:「不指望你能給我的刀附魔了,這把刀連切黃油都勉強。」機翻得言不達意了
老頭滾動條,哥特式金屬私生子,踢牙老奶奶。
分別對應上古捲軸,刺客信條啟示錄,無冬之夜還有我剛聽的歌let it go 的歌手不得不提銳視版的奧特曼……
權力的遊戲中的Night"s Watch,翻譯成夜間手錶
雖然不是題目範圍,但是我覺得比較切題的
真三國無雙之小黃文系列
力量 技巧 迅捷
額外攻擊!
來吧,奏響吧——林登萬之歌!
在P社四萌遊戲中,總有那麼一位將軍,他身世平凡,毫無個性,甚至連頭像都沒有,但他卻會一次次與你糾纏,屢戰屢敗卻又屢敗屢戰,鍥而不捨地與你鬥智斗勇,幾百上千年地成為你心頭揮之不去的夢魘……
是的,他就是偉大的林登·萬!!
他的足跡遍布全球,哪裡有壓迫,哪裡就有他高舉紅黑旗幟領導人民血戰到底的身姿;哪裡有不公,哪裡就有他領導大眾直面強權的身影。他便是P社世界的自由女(男?)神,他便是一切正義的天然化身!
他不需要武器與補給,甚至不需要任何人力的支持,縱使單槍匹馬也會成為一支軍隊,縱使孤身一人也要與暴政血戰到底。世間梟雄雖有無數,但無論是俾斯麥、維多利亞、加里波的、林肯甚至遊戲中的上帝——玩家本人,都全然無法徹底消滅這個幽靈!
他天生便是革命之子,他永遠都是勞苦大眾的代言人!
【前奏】【莊嚴地】
同馬賽曲【和聲】【雄壯地】為了苦難的各國人民,將紅與黑的旗幟高舉!為了苦難的各國人民,將紅與黑的旗幟高舉!【主歌】【悲慟地】到了點燃烽火的時刻!天下的兄弟!皇宮的燈火照亮夜空,貧民窟的黑暗吞噬生命! -&>窮人鬥爭性+10暴君的黃金堆滿寶庫,餓殍的屍骨鋪滿大地! -&>非主流民族鬥爭性 +10到了點燃烽火的時刻!天下的兄弟!權貴的子弟尋歡作樂,人民的兒女戰死邊地! -&> 和平主義者鬥爭性+10卑劣的膏粱歡歌笑語,殘酷的敵人洋洋得意! -&> 沙文主義者鬥爭性+10【和聲】【低沉地】啊!這烏雲壓城的凄凄暗夜,唯有壓迫和不義!啊!這凄風苦雨的綿綿歲月,忍受驕橫和恣意!【主歌】【激昂地】到了點燃烽火的時刻!天下的兄弟!奪下大地主的皮鞭!掠走資本家的金幣!-&>保守主義者鬥爭性+10踢開舊貴族的馬靴!推翻殖民者的奴役!-&>自由主義者鬥爭性+10到了點燃烽火的時刻!天下的兄弟!拿起無產教的鐮刀!穿上黑衫軍的布衣!(-&>無產光輝鬥爭性+10,元首光輝鬥爭性+10)阻止異教徒的褻瀆!不當侵略者的奴隸!-&>*河蟹*主義者鬥爭性+10【和聲】【激昂地】到了點燃烽火的時刻!天下的兄弟!跟上林登·萬將軍的腳步!將紅與黑的旗幟舉起!(-&>事件」林登·萬將軍首義「全員鬥爭性+10,覺醒+10)【主歌】【崇敬地】啊!敬愛的 林登·萬將軍!您是穿透霧海的明燈!您是驅散黑夜的晨曦!您是點燃烈焰的火種!您是潤澤萬物的雨滴!我們星夜而起!尋找您沉重的足跡!我們不眠不休!追隨您偉大的身軀!我們高擎火把!點燃舊世界的餘燼!我們緊握鋼槍!築起新時代的鐵壁!【和聲】【激昂地】到了點燃烽火的時刻!天下的兄弟!跟上林登·萬將軍的腳步!將紅與黑的旗幟舉起!【主歌】【崇敬地】啊!敬愛的林登·萬將軍!您是穿透霧海的明燈!您是驅散黑夜的晨曦!您是點燃烈焰的火種!您是潤澤萬物的雨滴!我們戰鬥在北非的沙漠,我們戰鬥在南非的叢林!我們戰鬥在南美的山脈,我們戰鬥在北美的丘陵!我們戰鬥在西歐的平原,我們戰鬥在東歐的沼地!我們戰鬥在東亞的草甸,我們戰鬥在西亞的戈壁!我們戰鬥在燈火輝煌的城市!我們戰鬥在幽靜安寧的鄉村!我們戰鬥在堅不可摧的新塞!我們戰鬥在殘破不堪的古迹!啊! 敬愛的林登·萬將軍!我們追隨您的腳步!為了姐妹的笑容,兄弟的生命!為了老人的期盼,孩子的眼淚!也為了您勇敢的朋友,同樣高貴的 林登·萬將軍!【和聲】【激昂地】生命不息,戰鬥不止!戰鬥不止,生命不息!-&>反抗軍是生命不息的……【和聲】【雄壯地】為了苦難的各國人民,將紅與黑的旗幟高舉!為了苦難的各國人民,將紅與黑的旗幟高舉!
林登·萬——P社遊戲中叛軍首領通用名「Leader One」的中文譯名
當然是我騷話王阿福啦
下面是不完全出招表颶風踢
地震拳牡蠣殼鐮刀掃地猩猩折枝樹懶踢腿笨驢踢腿電眼逼人潑猴發功鯊魚吃魚青魚絕殺小行星帶鳳凰奔月虎爪吃布丁蜘蛛吃耳屎蜘蛛吃蒼蠅老鼠吃乳酪老鼠走迷宮水牛打老鼠飛象踩老鼠憤怒的章魚巨斧砍大樹倉鼠上車輪腦袋砸核桃小魚水中游一虎殺兩羊馬尾拍蒼蠅流星連打山超新星燃燒火山燒廣場烏鴉坐飛機弗拉明戈舞步阿福揍扁成龍土撥鼠擲鼬鼠黑虎掠過禿鷹暴龍振翅飛翔我成了瘸腿鵝黑虎捕食困小羊龍捲風摧毀停車場哇破百了萌新好激動(?ˇ?ˇ?)看電影《莫扎特傳》發現的什麼是莫扎特所作的沃夫岡??是不是對應的還有愛因斯坦提出的阿爾伯特或者達芬奇所畫的里昂那多??注:莫扎特全名Wolfgang Amadeus Mozart
1.宇宙超人,醒醒!我是沙福林2.這是奧特手鐲,有了它你能戰勝任何太陽怪獸3.謝謝你泰羅(傑克TV中賽文出場那集)4.殺掉奧特曼的計劃是佐菲定的(???)---坑爹的銳視翻譯
偏個題,不是遊戲或者影視作品,是在自貢鹽業博物館裡看到的。
當時和同學笑了一路,說這個簡直就是機翻界的恥辱,我們以為這個是指鹽礦群之類的東西。結果沒想到……在優酷上看的動畫《重戰機艾爾蓋姆》,前20多集的字幕基本看不懂,劇情基本靠猜,碰上專有名詞就音譯,還前後不統一,標點符號斷句隨心所欲,好好的一段漢字組成的句子看上去跟亂碼似的,有的句子乾脆就不翻譯不做字幕就讓你練日文聽力,再加上富野大光頭那跳躍式的敘事節奏,看了之後就是一臉懵逼。要不是事先通過機戰遊戲了解點劇情,又上了日文WIKI做了點功課,這20多集都不知道該怎麼堅持下來。
然而從25集後字幕畫風一變,語句通順,翻譯雖然還是有瑕疵但基本能看出來是說人話。上網問過這事,有人告訴我是前20多集的漢化者棄坑了,後面接續的人水平更好。當時我就覺得這前20多集的漢化者還好意思叫棄坑,他能堅持用這種翻譯對付20多集我都挺佩服他的毅力的,就那句子是個人都看不懂他居然能自己當正經翻譯還做了20多集的字幕,你要說他是被人攆走的我都信。
好像是去年還是前年吧,有網友自己重新做了一套翻譯字幕,質量比前兩版都高,現在好像是發在B站了吧,感謝這位網友的貢獻。
沒人說口袋妖怪?當年國內那一票無良翻譯管快龍叫肥大我記憶猶新……
戰地二!
翻譯就算了,知識 資料 是什麼東西我就不追究了。
介個醬你一定要打,不牙n我就找另外人了???
再說幾個
發炎敵方煮雞手
敵人已經賤向瘋了,里門一定要鹵力李要去哪裡士兵?回到你的崗位,否則會被槍斃----------------來更新一個新的遊戲POSTAL2
注意 ??不是portal2這是2003年的遊戲,最近製作人出了這個遊戲的中文配音!除了男主女主都是外國人的中文配音。真的是笑出翔。有一個清真商店 店主會說啊啦啊啦啊啦。而且會說,感謝你的光臨,現在快給我滾出去。還有人們排隊取錢 會說 你太牛了 真的是哈哈哈哈哈哈哈。
真的是梗多的無法例舉完。
還有一個 在男主第一天去做任務的時候,會看到一個反暴力遊戲組織的遊行 喊著 壞(一聲)遊戲 讓人瘋(三聲)無比洗腦。機翻?一些無良翻譯組翻譯的作品簡直是災難!
烏鴉坐飛機!
爆笑星際有一期聖誕篇講的是澤拉圖的故事,後面塔薩達在他的夢裡出現,有一句台詞是:「let"s see the present!」
意思應該是「讓我們看看現在吧。」
結果B站上有個漢化組翻譯成了「讓我們看看禮物吧。」禮你奶奶個腿!
魔理沙的大招master spark 的通用翻譯是極限火花,沒問題,對吧,
魔符『掌握閃耀』!您的好友魔理沙已習得閃爍術
「No organic here! 」本義是「沒有生命跡象!」,被翻譯成了「這裡不有機!」智商稅農產品市場么?
「Blow It up!」「炸掉它!」被翻譯成了「吹它!」seven years later
賽文,耶爾斯,雷特
=========================既然有人說了哥特式金屬私生子和老頭滾動條,那請允許我我放上踢牙老奶奶。RPG遊戲無冬之夜的翻譯「一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。」
踢到我的牙齒,kicked in my teeth其實指的冷漠,無視對方的意思。老頭滾動條…………上古捲軸系列以後被廣大玩家戲稱為老滾
推薦閱讀:
※長得顯成熟都經歷過哪些有意思的事?
※王嘉爾有哪些有意思的梗?
※曾經有什麼奇葩的找東西的經歷?
※大家都有過哪些被騙的經歷?
※你的同桌做過哪些讓你噁心的事?