為什麼奧斯維辛集中營(Auschwitz)不翻譯為「奧辛維斯」?
從語音上看,似乎後者更準確。
我喜歡很多時候我們中文翻譯是按當地語言來的。
比如奧斯維辛是根據波蘭語O?wi?cim音譯,而不是佔領者德語的Auschwitz。如果一定要音譯的面面俱到的話,現在的人可能會把它叫做「奧斯維爾琴」。
奧斯維辛小鎮最初是中世紀的一座斯拉夫人的小城,就像大多數中世紀的城市一樣,它沒有一個官方的名字,不同語言不同族群都有各自的版本。Oswiecim是它最初斯拉夫居民給它取的Ospenchin的變體,而Auschwitz是德國商人給稱呼它的名字。在1772年在第一次瓜分波蘭的時候,奧斯維辛被併入奧地利王國(後奧地利帝國),德語名字和波蘭語名字是這座城市的兩個官方名字。在二戰德國佔領之時,這座城市就被叫成了Auschwitz,波蘭被解放之後它的名字自然就被改成了Oswiecim。
現在德國官方也稱這座城市為Oswiecim,Auschwitz在英語里只是指那個集中營的名字,而不是Oswiecim市的名字。客隨主便嘛。
波蘭語發音:https://youtu.be/oAQx9bSEeak
順便放上片假名的奧斯維辛:オシフィエンチム
奧斯維辛集中營,德語原文 Das Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau
英語按照習慣,地名使用了與德語相同的拼寫: Auschwitz concentration camp
從德語和英語發音上來說,翻譯成「奧施維茨」似乎更合適。
但是在戰爭中,這個集中營所在地並不在德國,而是在波蘭境內南部的小城「O?wi?cim」,按照波蘭語當地發音,就是「奧斯維辛」。
解放了這個集中營的是蘇聯軍隊,在俄語中它被稱為「Освенцим」,發音類似於「奧斯文森」(感謝評論糾正,發音更是「奧斯文岑」)。
早上上班間隙打開知乎一開,驚覺答案已過百贊……
不過沒想到自己在知乎的最高贊答案竟然是花了10分鐘時間寫完來懟人的,而之前曾花費少則半天多達幾天的答案沒啥人看……此外,評論區裡面,有人指出我語氣太具有攻擊性,讓人很不爽。
這個錯誤我承認。當時我看到問題描述的時候,腦海裡面只出現了三個字母W、T、F,然後就開懟了……但是回過頭來看,雖然我的簽名是」特別喜歡拉黑題主「,但其實這次反應也的確過激了,所以在這裡我也要給題主 @羅登 道個歉,也希望大家以後答題時更冷靜一些。畢竟,能直接拉黑就別嗶嗶,要說話就好好說話,我這次就是個反面典型。
所以作為」反面典型「,我這答案也就不改了,掛著吧。
————————————————以下是原文的分割線———————————————
題主啊,你這典型的就是讀得少想得多,而且還沒想對思路……
Auschwitz,這明顯是個德語單詞。怎麼念?IPA音標:[?a??v?ts],如果按照德語的發音,音譯成漢語的話,是「奧施維茨」,你告訴我這發音和奧斯維辛還是奧辛維斯有啥關係?
奧斯維辛這個譯法,和該地方的波蘭語或者意地緒語發音更像。
奧斯維辛的波蘭語是O?wi?cim,IPA:[???f???t??im],如果硬要按照波蘭語的發音來念的話,漢語更像「奧希維恩欽」,或者「奧希文欽」。除了幾個輔音外,這個已經和「奧斯維辛」的發音很像了。
給你兩個波蘭語鏈接感受下:
「O?wi?cim」的發音:如何用波蘭語發音「O?wi?cim」
至於意地緒語,單詞寫這樣:?????????? (從右往左讀),拉丁字母轉寫過來是Oshpitzin,發音有點像「奧施皮岑」。
這個是發音鏈接:
「??????????」的發音 (從?????????到?????????)
題主,你體會一下。
整個聽下來,你自然會發現,翻譯成奧斯維辛,沒啥大毛病。要是按照你的念法,不僅德語完全不像,波蘭語和意地緒語最後的鼻音是被你給吞了嗎?!
PS. 題主啊,提問前一定要記著先查點資料,有forvo這麼強大的語音庫在這放著你不用,跑到知乎上來提問幹嘛,真是的。
有些人會點英語就感覺全世界都用英語,以至於產生了許多奇葩問題。比如希臘(Greece),德國(Germany)是不是翻譯錯了等等。
」這個叫什麼?」「足球」「為啥不叫腳球呢?」「叫足球你要問為啥不叫腳球,叫腳球你又要問為啥不叫足球,這總tm得有個名吧!」
你去隨便找個德語發音軟體拼出來試試你就知道哪個對了。Auschwitz讀出來就是奧施維茨,所以還是奧Au斯sch維wi辛tz正確。
推薦閱讀:
※為什麼「美國」在日語中被稱為「米國」?
※如果清代沒有閉關鎖國現在的社會會是什麼樣子?
※為什麼食鹽是戰略物資而自古受到嚴厲管控,但米、油、糖之類的相對管的沒那麼嚴?
※古代的美女到底長什麼樣子?
※中國的公侯伯子男和歐洲的爵位為什麼是一樣的 ?