為什麼radio日文是ラジオ?

按照實際發音應該是ラディオ才對。如果是早期翻譯的是就把ヂ當作di,那為什麼現在一定要寫成ジ?


大概是這樣的路子:

  • 最初寫作 ラヂオ,讀作 ra-di-o;
  • 後來 di 的讀音整體演變成了 ji,於是這個詞的讀音變成了 ra-ji-o;
  • 此時這個詞已經進入日語很久了,人們不再把它當成純粹的外來詞了,於是就把拼寫也改成了 ラジオ。

較早的音譯詞容易走上面的路線。而較晚的音譯詞,從最開始就寫作 ディ 讀作 di,後來也就沒有什麼變化了。


很明顯很多日本人自己也是搞不懂這個問題的,因為我在日本雅虎 知恵袋 和 教えてgoo 上找到了如下的回答:


ヨーロッパ系言語由來に一票を投じます。

ウィキペディア英語版を參照すると、ラジオ?無線技術の発展は主にヨーロッパ大陸の研究者たちによって進められてきたようです。

(イタリアのマルコーニ、ロシアのポポフ、スペインのバビエラなど。

 クロアチア出身のテスラもいるが、彼は研究を主に米國で行っていました。)

ラジオ技術の開発が始まったのは、日本で言えば明治時代の半ばごろです。

明治?大正當時の日本で「洋行」といえばヨーロッパ大陸部が行き先として主に選ばれていたことを考えると、

日本語の「ラジオ」の直接の語源を、フランス語の「radio(ラディォ)」やドイツ語の「Radio(ラーディオ)」、

イタリア語の「radio(ラーディオ)」などに求めるのは、決してあてずっぽうとはいえません。

もっとも、このラジオ技術の黎明期に、「radio」という単語が現在と同じ意味(受信機や放送など)で使われていたとは考えにくく、

むしろ「音聲の伝送技術」という技術用語ないしその略語として使われていた可能性が高いといえます。

ほかに「radio」やこの語素をを含む語として、放射性同位體を意味する「radioisotope」や數學の弧度の「radian」、

タイヤの素材が円周に対して直角に走っている「radial tire」などの語がありますが、いずれも

「ラジオアイソトープ」「ラジアン」「ラジアルタイヤ」

と、「radi」が「ラジ」の音に表記されています。前二者は歐州由來と見て間違いないでしょう。

「ラジアルタイヤ」については、私も「??」なのですが…。

なお、「di」が「ジ」と表記されるようになった理由は、既に#1さんや#4さんが回答しているとおりです(戦前は「ラヂオ」だった)。

もしラジオ技術が日本に入ってきたのが英語圏からだったら、「ラジオ」ではなく「レジオ」と書かれていた可能性もあるかも?

「radio」はなぜ「ラジオ」と発音されるようになったのか?

這是其中一種猜測。


むかしは ラヂオ と書いていました。

昭和の時代に國語審議會が ラジオ と書こうと決めてしまったのです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

&> いつの間にかラジオの方が広く使われていたとか?

そういうことではなく、つながった文字の間に入る「ジ」は、

「ぢ」や「ヂ」と書かずに、「じ」または「ジ」と書くという

共通の基準に「ラジオ」も該當していたということです。

ラジオはなぜラジオなのでしょう?


在本人查閱日本文化廳國語審議會關於國語表記的記錄之後,發現確實有這樣的條目:

「フジ」と「フヂ」(),「ミズ」と「ミヅ」(水),――これは〔d〕〔dz〕〔

〕相通の現象である。「ヂ?ジ」「ヅ?ズ」の音の區別を殘す地方として最も有名なのが高知県で,九州その他の地方にも區別する所がある。しかしながら,「クヮ?グヮ」が「カ?ガ」に発音されるのに比べると,さらに範囲が狹く,全國の大部分の地方では,「ヂ?ジ」「ヅ?ズ」同一に発音されている。したがって,「藤」「水」は「フジ」「ミズ」と発音するのが標準的であるといえるであろう。

 なお,現代かなづかいでは,末尾の〔注意〕で,「クヮ?カ」「グヮ?ガ」および「ヂ?ジ」「ヅ?ズ」を言い分けている地方に限り,これを書き分けてもさしつかえないとしている。


文化庁 | 國語施策?日本語教育 | 國語施策情報 | 第5期國語審議會 | 語形の「ゆれ」について(部會報告)

可以說這就是問題的最終回答了。


你別說還真的有讀レディオ的...

レディオ湘南FM83.1


用ヂ的話就不好做到音字一致了

ヂ和ヅ現在只用在

①複合詞需要濁化的時候

鼻はな+血ち=鼻血はなぢ

理り+詰め つめ=理詰め りづめ

②前面つ或ち的時候

つづく ちぢむ


不不不,如有條件請務必讀作レディオ以及ステュディオ


我也疑惑不解,我還發現有個類似的,studio(スタジオ)工作室,也是用ジオ來發dio的音。查了很多也沒人解釋。後來用在線翻譯把radio和studio翻譯成法語之後,再聽讀音,發現就很像了(只是dio部分像,但前部分的發音又不像了)。僅僅是一個猜測_(:3 」∠)_


推薦閱讀:

「何と言いますか」 中的「何」應該讀「なん」還是「なに」?為什麼?
剛開始入門日語,請問日語中的動詞活用應該如何掌握?
日語好學嗎?本人日語0基礎?
日語中『殿』翻譯成『殿下』是完全準確?
通過《大家的日本語》自學日語,應該怎麼學,去哪裡找教學視頻?接下來是應該背單詞嗎?

TAG:日語 | 借詞外來語 | 日語入門 | 音譯 | 日語語音 |