如何用日文翻譯「年少時不能遇到太驚艷的人」這句話?

如題,很喜歡這句話,我覺得它的意境如同泉鏡花的《外科室》,近來常常想起這句話,但無法用日文很好地傳達意思,想聽聽大家的意見,相信不同人根據對這句話的理解不同,會有不同的譯法。

主要是在日文里找不到「驚艷」一詞,艶やか之類的又只能形容出艷,我認為在這句話中「驚」能重要一點,年少時遇到的令人眼前一亮的那個人。


我來獻個丑。

1.

首先「年少時不能遇到太驚艷的人」是半句話,後半句是「否則餘生都無法安寧度過」

如果單翻前半句,就無法解釋為什麼「不能遇到太驚艷的人」

因此翻譯的時候應該考慮整體的意思:「不能遇到這種人」的原因是「之後會無法安寧」

2.

然後就如其他的答案所說的,這句話的重點在於「驚艷」怎麼翻譯

我的考慮是:a、「驚艷」顯然不僅是指外表;b、「驚艷」是「年少者」的主觀感受

因此我認為比較合適的譯法是「自分の理想すぎる相手」

3.

「年少時」不能譯成「若いうちに」,因為「若いうちに」是「趁著年少時」的意思

Google一下就能看到,「若いうちに」的用法都是「趁著年輕去干某某事」

但是「若い時に…出逢えることは…」這種譯法又會顯得太羅嗦。我的考慮見下

4.

同時還有一點應當注意:這句話不是在阻止「年少者」遇到讓自己驚艷的人

因為在遇到之前,「年少者」無法得知自己會遇到這樣的人,而遇到之後就來不及了

因此不能用「…はいけない」或類似的句式。重複一遍,這句話不是在阻止「年少者」

5.結論

綜上所述,敝人迻譯如下:

若い時に自分の理想すぎる相手と出逢える人は不幸だ。

その生涯、心の安らぎを取り戻すことはできないから。

諸位覺得這樣如何


謝邀 @Hayami

「一目惚れは大人になってから」


中文原句想要表達的意思能理解,只是表達比較直白,一點都不「驚艷」。

こう言う文章を直訳した日本語の表現は、相手が日本人でも、分かりかねる。日本語らしくないし、會話としてまどろこしい。

だから、一捻りの工夫が必要。

「少年よ、惚れた腫れたで飯は食えない。深入りは禁物だぜ。」

+++++++++強迫症的分割線++++++++++

隔一段時間再回過頭來看看,覺得上面的這句日語作為翻譯的話,有點「越俎代庖」的意思,確實有些不妥。

改成

「若いうちにハッと思うような美人(ひと)に出會っても、深入りは禁物だぜ。」

*言わんとする言葉(潛台詞)は「惚れた腫れたで飯は食えない。大人になりきれない半人前は捨てられるのが落ちだよ。」

如何?


心を打たれる?

若かった頃に心を打たれすぎる人に出會ってはいけない…的な感じ?


若い頃、心に風を吹いてくれた人に自ら縁を切るべき

一期一會までで、それ以上に近づかないでって感じ。


ドキドキさせないでよ。


若い頃に完璧すぎる人との出會いは、人生を狂わせてしまうものである


翻譯一般都追求「信、雅、達」三字。

粗略一覽各大答主,多為「信達有餘而雅不足」。(也可能我生性傲嬌,沒那麼容易贊同他人,再加上喜歡自己瞎琢磨的偏執,那就也來獻個丑吧。

題目問說如何用日語翻譯「年少時不能遇到太驚艷的人」,私以為如果不連同後半句「否則餘生都無法安寧度過」一起翻譯的話,可能「有失公正」哈哈哈

感覺這句

在年少時不能遇見太驚艷的人,否則餘生都無法安寧度過

全文和

在一無所有的年紀遇到了想照顧一生的人

還是有一丟丟異曲同工之妙的。

都是在錯誤的時間裡遇到了對的人時辰太早,我還未能成長強大到保護心愛的人。

可能上一句更適合小女生遇到男神,生不適時,君生我未生的遺憾感,點名郭襄遇楊過,一見白古誤終身,哈哈哈跑題了(明明相貌平平來著)

而後一句我提到的更適合男孩遇到了女神,想守護一生可惜卻無能為力。(這裡就不提丈母娘要房要車要存款硬生生拆散一對小情侶這種狗血劇情了,因為還有很多種可能性都是不可抗力的。( ̄ー ̄)唔..經濟獨立才能人格獨立吧或許)

再點名奶茶的《後來》吧

「後來,我總算學會了如何去愛,可惜你早已遠去,消逝在人海」

嗯,跑的有點遠。我要怎麼繞回我的腦洞呢,不管了,直接拖出來好惹

本應沉睡至晌午的我,卻因在朦朧睡眼中瞥見初日的光輝,久不能眠

有了時間上的「錯位」,又有了初遇驚艷的激動不能眠的驚喜,可肥頭想想,人還有「明天」啊,不合理不合理,打叉。

(我故意噠,「回頭」打成「肥頭」,我素胡建人)

然後我就想到了「朝生暮死」的蜉蝣,於是

蜉蝣「我想再見一次,初日的光輝」

然後因為日語渣,陷入了死循環,不知道怎麼翻譯:

蜉蝣「もう一度會いたい、朝陽の輝き」

特意把「見る」換成「會う」我想會更貼切點吧,另外蜉蝣朝生暮死,無法見到第二天的太陽,旭日的光輝給了蜉蝣無限的感動,但卻無法在見到第二次,物哀的情懷油然而生。日本人「曖昧」,通常不願意直抒胸臆,連「我愛你」也更喜歡用「今晚的月亮好美啊」來表達..

(哇,還有自己做閱讀理解的,羞恥度滿滿,說不下去了,大概就是這樣)

可能一個「贊同」都沒有(っω&<。)

——————後記——————

有熱心觀眾提醒我這屬於經典的錯誤翻譯

emmmmm我認

因為已經有各大答主提供了準確而又優秀的答案了,我喜歡這個問題,也喜歡琢磨,希望提供一些新的思路或是角度,寫一個有趣的答案來著的。。突然想刪答案了(委屈巴巴.jpg

(掙扎)夏目漱石把「我愛你」翻譯成「今晚月色真美啊」也是錯噠 T^T

——————————

有熱心觀眾告誡我「信達有餘而雅不足」總好過「雅過頭而丟了信達」好

emmmmm我也認

(可我卻變本加厲地想到另一句,日式動畫輕小說系的吧

「哼,都怪你,現在我看誰都不覺得耀眼了」

「ふん、あなたのせいで、今誰でも、煌めく思いません」

不知道這次又要被說什麼惹(っω&<。)


「若時に眩しい出會いはいつも殘念ばかり……」

直譯「不能遇見驚艷的人」…不如翻譯成「年少時驚艷的相遇總是充滿遺憾」。


いくつになったら、オレは、何かに傷ついたり、凹んだり、あがいたりしなくなるんだ。

到了多少歲之後 ,我才能變得不會輕易地被某些東西傷害, 沮喪 ,彷徨失措呢。

———《唯愛》


先貼結論。若い頃、あまり凄艶すぎる美人に出會わない方がいい。

首先這句話本身就是錯誤用法。驚艷是動詞,而不是形容詞。

應該是年少的時候不能遇到太讓我驚艷的人。

不過有時文學性的東西就是超乎語法的,也是無可厚非,只是覺得這句話彆扭。

驚艷出自西廂記,原指女人長相美艷,令人驚嘆。現在也可以描述事物。

所以從詞義來看,本句應該是指美麗的女人。

當然如果你說這個驚艷在本句是超過原義的文學創作用法,那恕我不能理解他到底想說啥。

翻譯的話,口語一些的可以是前面知友說的驚くほど美しい,綺麗すぎてびっくり

再文學話一點可以是凄艶,這個詞與驚艷在詞形和詞義上最為相似,形容美艷到令人顫抖。ぞっとするほど艶やかなこと。

至於太這個程度副詞,沒有必要在意,可翻可不翻。

以上。


稚心の凄艶な出逢いで、ぞっとする凄婉さに出遭う

※ 稚心 おさなこころ

凄艶 せいえん : ぞっとするほどの鮮やかさ

凄婉 せいえん:容姿が端麗で、物言いが悲しげである


物事を知る前に、愛を知らずもがな。

不知道能不能這樣用。


思春期には戀に落ちるのは禁物だ --- 直接に翻訳すると本來の意味が歪んたり誤解されたりしますからなるべく日本的な表現して下さいね


575。 気づいたら あの日はすでに 夢の中。


歪個題

甲子園で人生のクライマックスに當たる高校生はさすがにも慘めだ。


若い頃に、心に一生に響いていく方に出會えるとは余りに酷いのだ。

一堆に,缺少驚的尖銳感。


若い頃は、あんまり目に付ける人に逢わないほうがいいよ。


若い頃に眩しい存在を出遇わさないで。

若い頃に眩しい存在を出會わないこと。

越想越發現我連助詞都摸不準了。


星が満足なら、月は見ない方がいい。

渣翻…


若いときに、手に屆きそうもないぐらいの素敵な人にであうほどの虛しさに敵うものはない。


記得濱崎步歌詞里經常用「眩しすぎる(過於耀眼)」這個詞,因此這句話可以翻譯成,少年時代にはあんまりにも眩しすぎる人に出會ったら良くない?這種…但是因為不太符合日語的習慣表達,所以肯定會被問為什麼…那就繼續解釋…普通の人間に惚れなくなるからねって(^-^)


「驚」很明顯是 驚く。按照日語的粘著語特點,這裡就變成 驚いたほど

「艷」的譯法很靈活,這裡應該是指內在的「條件好」。什麼條件好沒有說清楚,保守點的方法是不譯,但沒有上下文的情況下單純的 驚いたほど 可沒有驚艷的意思。正如一位答主所說,所謂「直譯」是不可能的。

因此根據說話人想表達的意思,可以譯作 相応しい 愛想がいい 甚至 お金持ち 等等。

若い頃に驚いたほどのお金持ちに出會ったらおっかねーぞ

手動滑稽。

另外答主目前正在為過明年的日語筆譯二級努力,希望共同進步。


推薦閱讀:

為什麼感覺近期對國外科幻、奇幻文學的翻譯和出版停滯了?
「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人」,這句話應當如何翻譯成英文?
如何通過翻譯學習英語?
「自由,放逐,永恆」藏文怎麼寫?
為什麼台灣翻譯西方人的名字喜歡用中國姓氏?

TAG:日語 | 翻譯 | 日語翻譯 |