26周歲程序員 想未來轉行做翻譯 有希望嗎?

26周歲了 左邊瀋陽 程序員一枚 一直都對外語感興趣,但是現在英語只有六級 日語入門 想多努努力轉行做翻譯 聽說翻譯也是青春飯 是這樣嗎?這個時候努力還有戲嗎?


看看我專欄里的翻譯訪談實錄吧。陸續更新,你會有新的想法的。

顏如玉的翻譯專欄 - 知乎專欄


謝邀。口譯是青春飯,但筆譯不是。兩者比較而言,口譯似乎比較容易。說「似乎」是有事實擺著,我有一同學是復旦大學經濟專業,考過了人事部的二級口譯,但我還沒聽說誰跨專業能考到二級筆譯。二級翻譯就相當於中級職稱了,擁有了考一級的資格。

翻譯始終是雙語的能力,光英語好也做不了翻譯,這也是為什麼有人能跨專業考過口譯但考不過筆譯的原因,口語表達不如書面語言嚴謹。很多人光顧著學英語,把國學傳統給丟棄了,相當於捨本逐末。英語也只是個半吊子水平,就不知道哪裡來的自信想去做翻譯。大學英語六級大約相當於雅思4.5分,英語剛入門的水平,想做口譯,雅思先考到8.5分吧。申請巴斯大學的會議口譯專業,北外、上外、廣外的會口都與AIIC及國際組織有合作,國外認可度更高。會口專業是嚴進嚴出,要能撐到畢業,才有機會進入市場。在國際會議上做過幾年口譯譯員後,得到業內人士認可後才有可能加入Aiic(國際會議口譯協會)。

口譯絕對是腦細胞消耗率最高的職業了,具體可以參考孫寧目前的地中海髮型。你也可以參考孫寧的履歷:南京外國語學校畢業,保送北外,得過無數次國家口語大賽一等獎,順利進入外交部,後來又去過UK深造。但即使這樣,我始終認為孫寧的現場翻譯不如張璐,孫寧大概是英式口語,但句子長了口音就跑偏了。張璐卻相當穩健,口音比孫寧地道優雅,無論什麼詩詞翻譯都拿捏得恰到好處,這反映出張璐的筆譯水平並不低。果真據說張璐平時都有深夜做筆譯的習慣,她可以做到兩三點。平時會議上國家領導人的那些詩詞,就不要說翻譯了,估計中文都沒幾個人聽得懂。這就是國學素養。

要做筆譯,就先問自己兩個問題,英文原版書籍有沒有看過一百本以上?國學大師經典有沒有讀過一百本以上?答案是否定或者缺乏沉下來的心態,就不要考慮做筆譯了。

-----------------以下是更新的分割線

如果說初學翻譯者,需要大量的實踐和技巧,但到了高級翻譯階段,拼的都是輸出。沒有大量閱讀的累積(輸入),根本不可能做好筆譯。有一個數據(具體可參考Catti官網考過名單和人數)可以說明這個問題,全國MTI每年畢業多少,最後能考過二級筆譯的又只有多少呢?MTI這個專業已經變成跟MBA一樣浮躁和空虛的專業了,文中我推薦口譯要去考會議口譯專業,而不是MTI;國內不缺少MTI畢業生,但缺少好的譯者。很多優秀的作品(比如Harry Potter;the Universe in a Nutshell),由於譯文質量低下,直接導致其失去預期的中文讀者群。

翻譯市場的無序化,也導致國內筆譯的價格遠遠低於國際水平。如果我是精明的老闆,要招譯員,前提是看其有沒有考過二級筆譯,甚至一級筆譯,而不是看是否英專畢業或者MTI文憑;再者是看是否有其他相關專業的素養,法律專業畢業再拿到二級筆譯證書,或者金融專業標配二級筆譯證書,兩種專業結合的人才,相比較純語言專業的譯員,反而是這個市場亟需的人才。對於全中國95%(如果評論者提供的這個數據沒錯的話)的譯者,如果他們作為純語言譯員,缺乏沉心打磨的匠人精神,只會捨本逐末的單純追求翻譯技巧,我只能表示呵呵了。也許在我心裡的翻譯標準,永遠都會是嚴復的信達雅,就算目前國內翻譯界的風氣再也無法恢復到民國時期的翻譯水平,但我也希望這個學界往這個方向多多共同努力。原文提到的一百本,只是最低的標準了。

------二更線------

部分參考數據:

1.上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯專業官網

非語言類錄取比例高達36%。

參考雅思成績。

直接讀二年級也參考雅思。

2. Catti官網

國際上的認可。

要求MTI報考二級,免考一門。

強調了catti是翻譯教學的方向。但跟專八一樣,並沒有catti二與學位證和畢業證掛勾的硬性規定。所以很多MTI即使免考一門的情況下仍然達不到catti二,也畢業了,也走向市場了。面對的是低價市場。

MTI2007年教育部僅批了15所學校。目前擴增兩百多所,十幾倍擴招,供過於求,就算拿到MTI文憑,在市場上不好混是自然的。

小類比:

翻碩(MTI)VS人事部二級筆譯

就相當於以下:

過了專四的英專生VS過了專八的英專生;

過了專四的英專生VS過了專八的非英專生;

專八及格的英專生VS專八良好或優秀的非英專生。

換位思考一下,如果你是用人單位,你會選哪個。

以下是「冤大頭」中文出版方被「初級」翻譯(也許連初級也不是,拿到了MTI也不一定能過三級筆譯)坑的實例。願意花大價錢大力氣引進英文經典,卻不願意花大價錢聘請高級翻譯(能稱為高翻的人是得到人事部認證,獲得了一級筆譯即高級職稱的人)。現實中這樣的栗子還少嗎?


前面高票的說的很有道理,但是基本是個人體會,和市場相去甚遠。

首先翻譯主要還是兩個大的方向:口譯和筆譯。此外我最推薦的是走本地化這個方向。

口筆譯沒有什麼難以對比,都要看具體的翻譯內容和形式。以口譯為例最容易的也就是陪同口譯或者說聯絡口譯,現在有些學者會把它叫做社區口譯。其實指的都是陪同客戶完成日常的翻譯需求,今年在治療法庭等特殊場合的這類翻譯實踐和研究比較多。這種口譯不需要太多的技巧,主要是看語言能力,人際交往溝通和經驗。同樣報酬一般較低以法語為例一般大的法企或者使館給出的市場價大約是800/天左右,小企業或者私人的話價格會下來不少。英語的市場比較亂,一般價格會低很多。

高一點的是會議口譯,形式的話分交傳和同傳。同傳價格肯定會高一些,但是一些厲害的譯員交傳也會要到接近同傳的價格。市面上的交傳一天在2-5k都有,也有比較低的。比如部位或者央視孔院這些機構。但是一方面活比較多另一方面對譯員也是宣傳,所以也有很多人在做。同傳的話,我知道市面上有很多人低價在做,但是好的同傳一般都會要在5k一場會以上。不過據說英語現在很多人會接2k一場,但是一個月可以做到20場左右。

為了達到會議口譯的水平,個人認為讀翻譯的碩士還是很必須的,同時,在對應語言的母語國家至少要生活一年。語言不是翻譯的全部,但是是翻譯的基礎,巴黎高翻有一句話,需要沒有爐火純青是不能學習翻譯的。

講這些是想告訴你轉行做口譯從成本和收益上覺得划不來。除非你能夠進合適的企業做in house或者願意做freelancer,否則不要考慮口譯這條路。

我相信一般人可能對翻譯的期待更貼近文學翻譯,但是事實是基本上沒有人能靠文學翻譯為生。我有一個學姐目前是出版社簽約的翻譯,去年出了三本書,從版稅估算不加印的話大概收入在十萬左右。而她口譯拿過全國大賽一等獎。如果題主有信心可以去試一下。

拋開文學翻譯不談,筆譯的價格浮動相當大。我個人做過的從100千字到200歐千字都有,而一般我接受的底線是法譯漢中文150(法語270)一天一般可以完成中文3-4k左右。但是自由譯者的話不是每天都有活………

介紹市場現狀是想告訴你這個翻譯這個行業目前確實不如程序員…筆譯員每天面對電腦的時間恐怕比你們還要長,只是把敲代碼換成了敲字…而想要想要接到高報酬的翻譯就要去深造出國或者考證…

本地化主要是指為了遊戲網頁適應當地習慣所做出一些額外的翻譯調整。目前本地化需求還是很大的,而這個專業在國內開的比較晚,研究也比較少…市面上做的公司數量也不多。這個方向要求譯員有一定編程或者網頁的知識,同時了解互聯網用戶的習慣,例如是否按鈕在不同國家可能左右位置不同等等。這個方向收入其實和專職筆譯差不多,但是因為做本地化的公司較少,招人的話一般薪水還不錯,有一定水平的新手也可以拿到8-10k一個月。未來發展也還可以。很適合做編程的人轉行。

如果希望往這個方向發展,推薦北大cat專業碩士,或者多去了解這個行業的動態…每年都有本地化年會,感興趣可以了解一下


大哥別鬧。二月份有個投資洽談會,在朋友圈收了一圈簡歷,然後發現一個日薪1000持續兩天還要出差的口譯崗居然招到了利茲,北外,浙大等六份簡歷。

考慮一下cmu,北理,北郵的cs碩士,大概常年日薪1000吧。

筆譯嘛,三萬塊20萬中文字的出版活兒,出版社大概是看中學院的reputation才給,自由譯者大半接不到活兒。


做個英語不錯、編程水平高的程序員挺好的,不必要因為對外語感興趣就轉行做翻譯,花時間、費精力、早期收入大幅縮水。真想一腔熱血轉行,也不是馬上能做到的。

鑒於英語只有六級水平,日語才入門,要做初級翻譯還有一段距離。不如先考個人事部三級筆譯或者三級口譯試試,上海市高口也行,不過高口的考點沒那麼多,認可範圍也不是全國性的。但是上海市高口有一個好處,先過了筆試(含筆譯)才有口試(含口譯),經過一輪高口的鍛煉,會讓你的聽說讀寫都有一個全面的提升,也會讓你初步地接觸筆譯和口譯。不建議同時學英語和日語,學習過程會非常的不愉快。

在備考的過程中,會發現翻譯不是自己愛好就可以,前期為了提高通用的英語能力——聽說讀寫,需要非常系統有計劃的練習,聽不懂寫不出說不出、聽得懂寫不出、寫得出說不出,都會讓人倍受打擊。

但這都是一個人的磨練,雖然受打擊,但會有收穫。等考試過了,看看能不能接到兼職筆譯的活,試幾次報價低、時間短、字數多的活,再看看你還會不會想做翻譯吧。至於口譯,非專業的怎麼說也得再去過個二口才有了最基礎的資格,能不能接到活,就看運氣了。

非專業的轉行做翻譯,以上就是我能給你的參考。當然我並沒有轉行,只是做過兼職。

機械專業,主業做的本行。23歲的時候為了提高自己,也為了找工作增加點籌碼,考了高口。26歲的時候嫌工作錢少,業餘投簡歷做筆譯,靠的是簡歷上頗有心機的六個字「細節控,摳字詞」。斷斷續續一年內,也沒有做夠10萬字,有過一次小型發布會的口譯經歷,把二口過了。但後來我詭異地習慣了沒錢的日子,做翻譯賺錢也就不再是我的選擇。我更喜歡自己去學習、看書、練習提升自己的英語能力,於是中斷了兼職。

儘管中斷一年多了,但是我依然喜歡翻譯這個事情,我會去關注人工智慧、機器翻譯,會看翻譯理論的書,會找原版書來學習,會拿喜歡的劇集摳字幕,今年5月順便考了一口。

對我來說,學習翻譯來提高英語水平,接觸翻譯來了解這個行業,認識我主業以外的行業發展,又能和當下最前沿的人工智慧聯繫起來,這些都太有意思了。

我曾經在自己的筆記本扉頁上寫下了 「譯者之心,其堅也真」,不論是否從事這個行業,不論我是否會成為大牛,都不影響我對這件事的喜歡,也不影響我繼續付出行動。

因為決定學翻譯學語言,就像我23歲時投下的一顆種子,已經在我心裡生根發芽,伴隨我一起成長。

By Eko

2017.05.24


作為一個翻譯,我非常後悔自己不是程序員。

你既然語言不錯...那就出國繼續程序員吧,別來干翻譯,不好混的。


多少翻譯,都想當程序員移民呢!


先說結論:不反對,但起步可能會比較難,起步期會稍微有一些漫長。所以建議你可以把翻譯作為獲取額外收入的手段,繼續做好你程序員的本職工作。

做翻譯看的不光是你的外語水平,你的中文水平同樣是考察的重點。不知道你的中文水平如何。不必要弄成專精國學的大家,只需要弄明白如何把話講清楚即可,翻譯,說白了就是一個理解與表達的過程。

入門的參考書你可以自由選擇,基本上外研社、上外出版社和中國對外翻譯出版公司出的都比較靠譜,實踐和理論要結合在一起看。

現在這個階段,你可以先嘗試著在網上找一些翻譯兼職的工作。有一些比較好的網站,例如我譯網,做到網等等。這些網站在進行譯員資質審核的時候會讓你做一套評估測試題,只有通過那個測試你才可以在那個平台上接工作。所以這是一個相當有效的檢驗自己能力的方式。如果沒通過,那就要繼續加油;如果通過了,那麼你就可以開始你第一階段的工作:在平台上做初級的兼職翻譯。做一段時間以後,可以去考一個三級筆譯的考試,看看自己是否真的可以勝任這個工作。如果你的答案是肯定,那麼歡迎去往下一階段。

在這一個階段,如果你真的有興趣並且希望將翻譯作為你的新工作,那麼我建議你去考一個MTI,北大的MTI側重於翻譯項目管理,外經貿的側重於商務翻譯,廣外的跟外經貿類似(事實上現在中國的MTI教育里基本上只有北大的在嘗試搞項目管理這方面的工作,其他的還在搞翻譯本身的教育)。以外經貿為例,MTI項目學製為兩年,第一年是學校里課程的學習,第二年則是實習,最後提交一份實踐報告或論文才能畢業。雖然我國MTI教育起步時間比較晚(08年才被國家教育部批准招生),但還是有一批很好的老師不斷湧現的。如果你考上了MTI,那麼在就讀期間參加國家人事部的二級筆譯考試時,你可以只考下午的實務部分,上午綜合能力部分不需要考。等到你MTI畢業以後,你就可以拿著這個文憑到正規的翻譯公司求職了。

MTI學位重要還是國家人事部的翻譯資格證重要?在我看來,兩者都有其重要性,持有MTI學位意味著你通過了碩士階段的學習,在理論方面你有了一個更深的了解,這對於你把握翻譯這件事十分重要;而翻譯資格證則是你進入這個行業的敲門磚,有了這本證書,你在求職時就更有底氣。

翻譯沒有那麼困難和可怕。不要聽信一些人所說的,非要雅思8.5,讀完一百本英文原著再加上一百本國學典籍之類才能進入這個行業,他說的話完全就是空中樓閣。


沒有希望,人工智慧再發展幾年,就不需要翻譯這個職業了。


別鬧朋友 多少翻譯想轉行做程序員呢


外語當個興趣愛好還好。

作為工作,要想高薪,得非常刻苦努力鑽研才行。。。一點都不輕鬆

比起好多專業來說,外語要不是到很頂級水平,真的就是領低工資飄過~~

當初因為興趣選擇了外語,結果入門容易,出門難。。。

本人就是苦逼的外語底薪者,講真,很想轉行,可除了外語相關,真的好難跳槽。找工作才發現外語專業對口的可求職範圍真的很窄很窄~~~~

當然這和不求上進,沒多學一門技術也是很有關係的(自嘲)

像題主程序員懂技術的前提下再會一兩門外語,是很吃香的。不必轉行啊。


先明白自己想做什麼,再告訴自己能不能做好。別人云亦云,26轉行,看你自己,到底想要什麼樣的生活,程序員是年紀飯,調酒師呢?健身教練呢?路是死的,人是活的,權利在你手裡。別盲目跟風和道聽途說,要有自己主見


差不多做了十年本地化翻譯領域。

以你的知識儲備,做本地化翻譯這塊是最合適的。但是本地化這塊對英語要求不低,只能建議你應聘試試


可以專職翻譯技術書籍和文檔啊,相對英語要求低一點……


為什麼會有人說翻譯是青春飯,或者口譯是青春飯?都不是啊,只要想做,還是可以做很久的,我身邊有好多大神翻譯,都四五十了啊,還在奮鬥著呢

男朋友是程序員,我是小翻譯,講真,雖然都是學語言的,男朋友的工資真的能甩我條街


口譯轉行想做程序媛

我們可以互補一下么?(???ε???)


日語專業畢業的表示,會日語的程序員可以說是非常吃香了。翻譯也並沒有想像中厲害,基層翻譯的工資真是低到塵埃里去,而且沒有盼頭。如果對日語有興趣的話就好好學,對翻譯有興趣的話就學成之後進字幕組,會日語的程序員有很多的機會去日本工作的,你可以試著朝這個方向努努力。


看不到有什麼衝突 , 不都是搞語言的 ? 只不過一對應著一個文化, 是一群人千百年生活的沉積。 而另一個則對應著一機器 , 是它及利用它解決外在問題的多層次的抽象 。 大量有價值的日、英IT 資料無人翻譯, 而劣質品又充斥市場 ,正需要兩者皆精的人材


華為不是有招英專等外語專業的崗位么么?這樣你可以有專業的基礎,再加上好的外語能力,豈不是更好?


筆譯不是青春飯啊,尤其你現在是程序員,那麼對這方面的術語比較懂,翻譯這類文檔肯定可以。而且,這個什麼年紀都可以做,我認識個朋友年紀很大了才轉翻譯的。可以考慮以證書為目的進行學習,個人感覺這樣更有針對性。我目前在自學python,可以交個朋友。


程序員當職業,英語當愛好。


翻譯這行是出了名的,門檻高,投入多,回報少,你咋這麼想不開呢?

一家普通翻譯社的普通筆譯人員月收入也就三四千,還得是天天加班的結果,有時還不一定有活干。

只有在圈子裡混出一定名氣,才能享受到高待遇,這名氣還不一定和實力掛鉤,畢竟客戶很多都是外行,就是憑感覺來判斷好不好。

程序員多好啊,雖然累點,但至少付出和回報差不多是成正比的。你要真喜歡翻譯,可以先兼職做個自由譯者,估計你沒多久就會放棄轉行的想法了。


推薦閱讀:

「大氣」 這個詞如何翻譯成英語?
英文常用辭彙與常用語句中可以用哪些辭彙與語句去替代會顯得更加禮貌與有教養?
英語中有哪些逼格比較高的詞,可以換掉類似good、way、think這些噁心的詞?
「這盛世,如你所願」怎麼翻譯成英文最好?
為何「John」要譯成「約翰」?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 外語 | 日語翻譯 |