為什麼豆瓣有很多人說「摔跤吧!爸爸」這個名字翻譯的很差?大家有沒有什麼認為比較好的翻譯?
因為這個片名電影看到一大半後就在阿米爾?汗被他女兒打敗後
我還一直在揣測接下來她爸爸是不是要開始減肥逆襲了
可以看看其他印度片的翻譯。3idiots翻譯為《三傻大鬧寶萊塢》(哪裡大鬧寶萊塢了?),PK翻譯為《外星醉漢大戰地球神》(原名PK,是因為男主外星人的舉動被人以為他是PKEE(醉漢),也有男主和宗教騙子、極端分子等等宗教勢力PK的意思。翻譯過來嗎……這算是在片名里劇透?),Dhoom翻譯為《幻影車神》(倒是和劇情有關,但是完全沒法和Dhoom這一原片名相比),這個《摔跤吧!爸爸》在同行的襯托下已經很良心了......我一直懷疑國內負責翻譯印度電影片名的人跟印度電影有仇,照他們這個翻譯方法,TBBT會叫《宅男大鬧好萊塢》(別問我Caltech和好萊塢有什麼關係,IIT和寶萊塢有什麼關係嗎?),G.O.T.會叫《龍媽大戰白衣櫃》,素雞會叫《幻影飛車手》,《墊底辣妹》也應該改成《考試吧!爸爸》。o(*////▽////*)q現在看來,翻譯《未知死亡》、《地球上的星星》、《印度往事》、《燃燒的愛火》、《流浪者》片名的應該給他們頒獎,獎勵他們沒把好好一部電影毀在自己翻譯的鄉村非主流片名上。
我以為是新上的一檔國內綜藝
因為劇情講的明明是《摔跤吧!閨女》
用我們廣東話來說也可以是 撲街吧爸爸
今天跟女朋友去西單看電影,她過去跟人家售票人員說我來兩張翻滾吧 爸爸。
摔出我人生
我覺得叫《摔跤》就可以。
基本直譯了原名,而且電影其實也就是講摔跤的。
我看了已經在影院里刷過3遍了。
話說,在看電影的時候,還是摔跤比賽的部分最好看。
身為一個體育渣,也看的熱血沸騰,全情投入。
第一次覺得摔跤比賽這麼好看吶!
以前看電視,換台時路過,看過幾眼,完全沒有任何感覺的。。。
就是《 奔跑吧!兄弟 》《翻滾吧!阿信》《 滾蛋吧!腫瘤君 》的延續。
然後匯總了一下大家的。
1.《摔跤吧!閨女》 @關雅荻
2.《 撲街吧爸爸 》 @半島
3.《摔跤》 @予泓
4.《 摔女成鳳 》 @張海
5.《干他丫的,閨女》 @ 海底月是天上月
6.《干吧!爹!》 @吳昊澤
7.《 以父之名 》 @紅紅火火恍恍惚惚
8.《我的個閨女》或者《二女大鬧摔跤場》 @王文青
10.《了不起的老漢》 @強哥也是人
11.《跤父》 @牛克思
12.台版的《 我和我的冠軍女兒 》
13.《 悍父跤娃 》 @任東
14.《 父之跤女(父之驕女) 》 @W力砸
15.《為你感到驕傲》《你是我的驕傲》 @瘋長
17.《 貧民窟的女摔跤手 》 @HitReCordJore
18.《 夏有摔王雅望天堂 》 @我再也不噴人了
19.《干架啊!老頭》
20.《 爸爸再愛我一次 》 @厚臉皮的老阿姨
21.網文版 《震驚!兩個少女竟和一群只穿內褲的男人幹這種事情……》 @去你的玻璃心
22.《 圓夢摔跤,接力摔跤夢,摔跤之路,爸爸和他的女兒們 》 @ 秧秧
23.《摔出我天地》
24.《聽爸爸的話》 @季雨林
25.《摔跤手一家人》 @cover carve
26.《爸爸 我贏了!》
27.《摔跤場上的玫瑰》
28.《虎父無犬女》
29.《摔出我人生》
30.《摔跤姐妹花》
31.《印度花木蘭》
32.《木蘭代摔》
33.《替父奪金》
34.《摔跤之道》 @Dionysian
一開始覺得這片名挺傻的,但是後來發現真不是……
首先電影宣發得最大化促進票房吧,你這電影名字甩出來不僅需要點明核心,還得哄人來看。
摔跤,這是電影里關於競技和訓練的勵志部分,爸爸,這是電影里關於親情的部分。連在一起就是「這是一部關於摔跤競技的親子勵志電影」,而且這風格酷似爸爸去哪兒這一類雖然我不理解但是就是很火的親子綜藝。
雖然電影還包含了女權之類的元素,但是這些元素放在題目里對宣傳影響力不是很高,至少不能和「勵志片」「親子片」的號召力相提並論。
大眾還是被後者吸引的概率大,聽著就適合一家老小去看,父母帶著孩子去看,這一看不得了,感動的稀里嘩啦的,回去瘋狂自來水一下,更多人再去看看,又發現這裡頭還諷刺社會諷刺官僚呢,神作啊,然後再一波自來水……
這不就功成了?
不然你就叫原名摔跤,家長們估計就不看了,摔跤又是冷門項目,最後票房估計就撲街了。很好的名字。有孩子的父親有一半能懂。摔跤吧,爸爸。這是孩子的一種呼喚,只有最信任的父親才能陪同她做這麼神聖的事情。就好比一個沉入湖裡的孩子呼喊,救救我,爸爸。摔跤就是這樣一種救贖父子父女的力量。
哲♂學之父?
看了評論里取的名字,我覺得摔跤吧,爸爸取得很不錯2333
摔女成鳳
作為平時不怎麼看綜藝的人聽說這個電影的第一反應以為是 爸爸去哪兒了 和 奔跑吧兄弟 聯合出品大電影了。要不是我爸後來說是個印度電影 我恐怕都要錯過這麼好看的片子了。我覺得國內對阿米爾汗的很多電影名字翻譯好像都故意誇張一樣 三傻大鬧寶萊塢 我的個神啊 諸如此類… 沒看之前 我還以為三傻是講三個年輕人勵志想成為演員的故事 但實際上這個故事比想像的要精彩太多而且跟寶萊塢也沒有半毛錢關係。真是希望國內在翻譯印度電影上走點心,不要過分誇張甚至彎曲含義。關於這部電影我個人覺得直譯過來就蠻好的 Dangal 摔跤的意思。
影片推廣的時候反覆強調阿米爾汗的健身,再結合片名,我特么一直以為主要是他上場摔跤呢,一直到比賽的最後我都以為要回顧一下從前的故事,沒想到就開始那麼一小段。這叫你妹的什麼摔跤吧爸爸呢?
誰知道Dangal這個單詞在印度語里的本意是什麼?
其實看完片子,我覺得翻譯沒有什麼不妥的。因為《摔跤吧!爸爸》,這句話是女兒說給爸爸的呀,從開始的排斥摔跤,覺得是爸爸的懲罰。到後來第一次失敗後對爸爸說要再比一場,這裡就說明摔跤吧!爸爸是女兒說的話。
《干他丫的,閨女》
《震驚!兩個少女竟和一群只穿內褲的男人幹這種事情……》
因為當你滿懷期待推薦給朋友時會被一句「我不看綜藝節目」回絕
推薦閱讀:
※蔡康永首部電影《吃吃的愛》怎麼樣?
※2017年值得推薦的十部電影?如《摔跤吧,爸爸》等?
※如何看待電影《波拉特》中對哈薩克的調侃?
※大多數知乎大v的影評是否存在過度解讀的問題?
※如今看《第一滴血3》對於美國來說是否是件很嘲諷的事?