為什麼Truman翻譯成杜魯門,Trump卻翻譯成特朗普?

是不是說明現在英語教學水平大不如前?

按杜魯門的慣例,Trump應該翻譯成杜朗伯吧?


斯諾克名將 假的.川普(Judd Trump)。


音譯的問題,同為Trump,斯諾克球員Trump被國內譯作很傻X的特魯姆普(幾乎每個單獨的字母都配一個中文發音,不論是否有發出聲,也不論讀起來是否像英文原音,十分白痴,比起日本那種翻譯外來語的方法更死板。粵語讀起來還很像粗口)

而Donald Trump 的Trump, 國內原先還是用那麼白痴死板的方法、不問是否像原聲的翻譯「特朗普」。很奇怪,為啥同一個姓氏,前者卻被翻譯為「特魯姆普」,那國內那些白痴翻譯員就應該繼續按同一準則譯音後者呀?為何不?不會是因為想讓普通人能簡單區分兩人,這一弱智理由吧?若這樣,那日後再湧現幾個Trump名人,你們難不成要改個什麼「踏路莫撲」 「特乳麻婆」(豆腐?) ( ˉ □ ˉ )………………

現時比較廣泛的「川普」,用國語讀的話算是比較貼近英文原音的了,但個人認為英文里發極輕聲的音節,根本就不用故意找中文字頂位置了!但單獨「川」又不太貼近原音,這沒辦法,國語字的發音種類不夠多造成的,這是先天局限。

反而粵語能翻譯個完全沒破綻的「侵」,Donald Trump 「當撈侵」(「撈」字發撈麵那個音,不是撈起那個) 一些廣東或香港那邊的網友也是流行這樣打的,因為粵語發音完完全全就跟英文一樣!沒半點瑕疵!(你非要拿那個超輕聲p說事我也沒轍) 但香港主流媒體很奇怪,明明有這最貼近原音的翻譯,但無論新聞的聲音報道還是文字報道,都還用「特朗普」,可能一開始用錯了,以後因慣性報道和避免歧義,都懶得再覓其他翻譯了吧。

香港那邊還有個讀法,才子陶傑還繼續延用的舊式「杜林普」(其他大眾傳媒幾乎清一色特朗普,陶傑之前還被某「仇家」斥其故意標新立異不跟大隊,其實杜林普才是以前Trump的粵譯),這個粵語讀起來稍稍比「特朗普」接近原音吧,但其實粵語里真正有完全無瑕疵貼合Donald Trump 的「當撈侵」,香港網路不時「侵」來「侵」去的,呵呵


楚門,很不錯啊


為什麼Truman翻譯成杜魯門,Trump卻翻譯成特朗普?

因為這兩個名字都是直接音譯的

/u/ 對應的是「魯」,/^m/ 對應的是「郎」。

還有,truman難道一般不是翻譯成「楚門」嗎?


你知不知道有一個打斯諾克的人同名翻譯成特魯姆普。


中國大陸方面把英語新詞翻譯成中文,通常是用新華社定的權威譯名。

至於Trump為什麼不翻譯成「川普」而翻譯成「特朗普」,是因為要把那個"t"給特別翻出來。翻譯時會多強調外國名字裡面的輔音。這也是外國名字翻譯成中文經常很長的原因。


trump(トランプ)特朗普 (逃


我堅持用「」唐三浦「」。


tr- 的音譯習慣就是特+l聲母字,杜魯門反而是例外。


搞了門羅主義的總統和JFK情人沒有宗室關係;

股神的公司大股東也不是安妮公主的老爹啊!


Trump 其實最好的音譯是「創噗」,關鍵是你們接受得了嗎~~~


兩個名字都是音譯。兩個名字的u發音不一樣,所以翻譯成中文也就不一樣。


Truman難道不是楚門?…


在我大青果到民國時期,翻譯家們一般都習慣將外國人翻譯成中國的姓。哪怕音不是那麼像也必須給找著個姓安上去。

史達林(斯大林 Stalin,英),丘吉爾(Churchi),白求恩(Bathune),羅斯福(Roosevelt),白晉(Bouvet清傳教士)

樓上一語中的「國府遷台了」。


@拖延症晚期 這裡題主關注的應該不是u的發音翻譯問題 而是同樣是Tr為什麼一個是「杜(魯)」一個是「特(朗)」

以下是我的回答

就是中國在音譯名字這件事上 沒有套路。。隨性


據說這種翻譯源於俄語規則,那時候中俄關係好。所以阿姆斯特朗,Armstrong, t要翻譯,因為俄語是這樣。trump,同理是特朗普,Truman,是杜魯門


人名的音譯都是有規定的,不是像什麼就是什麼。


並不能看出來英語教學水平的變化。 但是你能問出這種問題,倒是挺能看出來咱國家義務教育多少還是有問題的。


應該翻譯成希拉普


杜朗伯?哈哈哈題主太可愛了!

兩個名字中的u各自發音不同。Truman的u發音[u:],Trump的u發音[^],難道題主想把兩個名字合二而一?哈哈哈真有創意

不過我認為 川普 比 特朗普 更接近於Trump的發音


推薦閱讀:

通過網課學口譯還是在教室上課學口譯?
如何翻譯「你的過去我來不及參與,你的未來我奉陪到底」?
中文功底不紮實,卻想做一名英語翻譯,怎麼辦?
26周歲程序員 想未來轉行做翻譯 有希望嗎?
「大氣」 這個詞如何翻譯成英語?

TAG:英語翻譯 | 音譯 | 唐納德·約翰·特朗普DonaldJTrump |