守望先鋒里源氏說的日語都是什麼意思?
大招知道就不說了 我想問的平時他嘴裡說的日語 以下這些。
喲西馬達馬達卡酷狗卡其妹
啊火噶妥妥代鎖諾太諾噶卡賊諾口豆啊他她卡一挖哦挖凜還有復活時候說的什麼什麼奶q稀碎
該答案的內容同步至:自己翻譯的守望先鋒島田兄弟對白(日譯)
源氏和半藏的官方日文台詞的完全型態僅存在於官方日語語音包當中。
有兩個 WIKI 將這些台詞都整理出來了:
http://overwatch-wiki.matome-jyoho.info/%E7%8B%AC%E3%82%8A%E8%A8%80/
https://wiki.denfaminicogamer.jp/overwatch/ヒーロー台詞まとめ
當然這 WIKI 不是很全,我憑藉自己的回憶又補了點內容進去。
主要還是想和大家見識一下更生動的半藏和源氏,畢竟二人都是日本人、講話特性在英文版台詞當中是體現不出來的。
注一:源氏和半藏在日語語音包當中的配音員分別是川原慶久和阪口周平。
注二:半藏在日語語音包當中的龍魂擊的奧義語音讀音風格更符合他的武士階層身分。
注三:源氏鬼麵皮膚的奧義語音是正確表述,有疑問請自己換日語語音包來聽。
注四:日文台詞及文意必然與英文台詞有差異、必然與簡體中文語音包台詞有差異。
// 源氏與半藏的對話:
源氏:虎落平陽呢…大哥。「落ちぶれたな…兄者」
半藏:你這廝又能懂得了什麼?「貴様に何がわかる」
源氏:大哥,現在改變想法還來得及喔。「心変わりするなら今のうちだぞ、兄者」
半藏:莫要誤會,(畢竟)贖罪無用。「勘違いするな弟よ、贖罪など無用である」
源氏:大哥,現在改變想法還來得及喔。「心変わりするなら今のうちだぞ、兄者」
半藏:你這廝無論再怎樣以舍弟自稱,貧座所知的源氏也早就不在了!「貴様がいくら弟を名乗ろうとも、拙者が知るゲンジは死んだ!」
源氏:要是被先父看見咱弟兄倆現在這德性的話、會說些什麼呢?「今の俺達を見たら父上はなんというだろうな、兄者」
半藏:難講,怕是誰都不會被誇吧。「さぁな。どちらも譽めてもらえない事だけは確かだ」
半藏:當真廢人廢相。/ 果然是廢人廢相。/ 所謂渣渣也就會是渣渣罷了。「クズはクズのままだな」
源氏:來個了斷吧,大哥。「決著をつけよう、兄者」
半藏:所謂一統江山之共業…「共に世界を支配できたものを…」
源氏:那是大哥所盼!而不是俺的…「それは兄者の夢!俺の夢にあらず…」
// 二人對其他英雄:
毀滅拳王:半藏,要不要來我麾下?總覺得你我很搭呢。「ハンゾー、私の下に來ないか?貴様とは気が合いそうだ」
半藏:對貧座而言、半點兒好處都沒有。貧座呢,自己過自己的日子。「拙者にとって何の得にもならない。拙者は拙者の道を見つける」
麥爹:不能說日本酒不好,只是覺得這酒勁不夠足哪。「日本酒って奴も悪くねえが、ちょいとパンチが足りねえなぁ」
半藏:看來你啥也沒明白。「何も分かっていないな」
寡婦:黑爪的話,可是能幫島田家重奪榮耀的喔?「タロンならシマダ家の栄光を取り戻せるわ」
半藏:那麼,該怎麼回禮呢?「見返りに何を求める」
半藏:不抽空拿您那長槍和貧座的弓箭比試比試嗎。「いずれその長筒と我が弓をかけて勝負といくか」
寡婦:您可別蹬鼻子上臉了吧。「あまりいい気にならないでね」
半藏:你這廝、將寶貝藏到哪裡去了…該不會帶在自己身上?「貴様、寶をどこに隠した…まさか身に付けているのではなかろうな?」
狂仔:寶貝?呃…嗯…完全不知道是怎回事欸。「お寶!?あーっと、えーっと、なんのことやらさっぱりだぜ」
禪雅塔:施主之盛怒,貧僧可悟。可正是這番盛怒、侵蝕了令弟啊…「君の中に怒りを感じる。かつて君の弟を蝕んだ怒りが」
半藏:莫要將貧座…與那人渣相提並論…「あのクズと一緒にするな…」
禪雅塔:這就是生養你的小鎮嗎?得帶老衲逛一逛啊。「ここが君の育った町か、ぜひとも案內してくれ」
源氏:弟子也是(對這裡不熟)。「同じくです、師匠」
源氏:可是為天下械民所受之苦而憂?「オムニックの苦境を憂いておられるのですね」
禪雅塔:正是。我胞親孟德塔有為改善智械之社會地位而奉獻過、可最終也沒能成事。「いかにも。我が同胞モンデッタは、オムニックの地位向上に貢獻していたが、それも無駄骨に終わった」
禪雅塔:與賢徒並肩作戰,確是欣慰。「優秀な弟子とともに戦えて嬉しいぞ」
源氏:弟子也是(為此感到高興)。「同じくです、師匠」
麥爹:源氏啊,確實您這身法有夠快…倒不見得能比過槍彈喔。「ゲンジ、確かにお前さんは速い。だが弾丸には勝てねえよ」
源氏:那麼、要不要分個勝負看看?「では、一つ勝負をしてみるか?」
溫斯頓:源氏!真讓我想起以前呢。「ゲンジ!昔を思い出しますねぇ」
源氏:眼下是並肩作戰。倒是沒準哪一天會短兵相見也說不定。「今は共に戦おう。だがいずれ、刃を交えることになるかもしれん」
源氏:說到和你(溫斯頓)共事,除了廢話以外,真的滿享受的。「ウィンストン、君とは無駄話をせずに済むし、助かるよ」
溫斯頓:欸?呃…我也是。怎麼說呢…您幽默感還不錯。「え、えぇ、私もです...えぇっと、笑いのツボが合うというか」
MERCY:氣色不錯呢,源氏。「元気そうね、ゲンジ」
源氏:嗯,正所謂蛻變於重生。「ああ...俺は...生まれ変わったんだ」
札莉雅:非人非械,何以聽任?「半分機械の人間なんか信用できないね」
源氏:可我(仍)是一身骨血之人。「俺は、血の通った人間だ…」
// 地圖台詞:
【花村】進攻時
源氏:俺的年輕時日、大多都浪費在這兒了。「若き頃、多くの時間をここで費やしたものだ」
半藏:沒這時間轉悠了。「遊んでいる暇などない」
【花村】防禦時
源氏:所謂復仇之欲,也只有被複仇(之火)所吞噬的人才會有。「復讐が欲するのは、復讐に焦がれた者のみ」
半藏:島田家的家主回來了。「島田家の頭領が戻ったぞ」「シマダ流の頭領が戻ったぞ」
半藏:曾經是我的故鄉、嗎…「かつての我が故郷、か… 」
半藏:這整個村子都該是貧座的。「この町は拙者のものになるはずだった」
半藏:島田流的古里、而且是我的故鄉…「シマダ流忍者の里。そして我が故郷… 」
【尼泊爾】
源氏:現在呢,這裡才是我的故鄉。「今や、ここが我が故郷」
源氏:正所謂入戰場、得安息。「安息は戦場にあり」
源氏:哈、唯有身居此處、方得我魂所安。「ハァ、この場にいるだけで、魂の安寧を感じる」
【努巴尼】
源氏:就連在這裡、俺也是孑身一人嗎?「ここでも、俺は孤獨なのか」
半藏:到頭來、流浪到了這裡、卻毫無興緻可言。「流浪の果て、ここに辿り著いたが気に入らんな」
【直布羅陀】
源氏:此景甚美。之前未曾見識過此般美景。「美しい場所だ、昔はその良さに気づけなかった。」
// 源氏出現時/待機/特殊:
是所謂皮囊可捨、而榮譽不可捨。/ 士可殺,不可辱。「身を捨てても、名利は捨てず」
與汝一同。「汝と共に」(隊友切換到源氏)
我心,如明鏡止水。「我が心、明鏡止水」
就讓戰場的氣息、變成死亡的氣息。「死の匂い、戦場の匂いがする」
乘敵之虛、入而梟首。「敵の虛を突き、斬り捨てるまで」
我魂未燼!「我が魂はまだ燃えている!」(重生時)
甭亂想了,前進。「臆するな、進め」(重生時)
這條命、豈能白白葬送?「この命、無駄にはせん」(重生時)
再求一戰!「もう一戦、願おう」(重生時)
還沒打完呢。「まだ戦の途中だ」(重生時)
這回出手不能再慢了。/ 這回不能再遲鈍了。「次は遅れを取らぬ」
回去繼續戰鬥吧。「戦に戻ろう」(重生時)
臨兵斗者 皆陣列在前!「臨兵闘者 皆陣列在前!」
我的心,就是龍的心!「我が心は龍の心!」(被 MERCY 加傷害輸出 BUFF
時)我的刀不會再猶豫了!「我が刃に迷い無しっ!」(被 MERCY 加傷害輸出
BUFF 時)Angela!!!「アンジェラ!」(目睹同隊 MERCY 被攻擊時)
血騰沸兮靈肉躍!「血湧き、肉躍る!」(被安娜打了強化針)
誰能擋得了我?!「誰にも止められぬ!」(被安娜打了強化針)
這湧來的力量、源源不斷!「力がみなぎってきたぞォッ!」(被安娜打了強化針)
力量正在源源不斷地湧來!「力がみなぎってくるぞォッ!」(被安娜打了強化針)
// 源氏互動等雜項:
呦!「よう!」
請多指教!「よろしく頼む」
嗯!「うむ!」
謝謝!「ありがとう」
謝謝。「禮を言う」
明白了。「承知した」
明白。「承知」
好吧。「いいだろう」
都過來!「集まれ!」
集合!「集え!」
來這兒!「こっちだ!」
我需要治療!「治癒が必要だ!」
幫我治一下!「手當を頼む!」
幫我回個血!「回復を頼む!」
治療完畢。「治癒完了だ」
傷好了。「傷は癒えた」
// 源氏地圖任務:
這目標點,拿下了喔。「目標は戴くぞ」
有人來攻點了!「目標が攻撃されているぞ!」
咱們的陣地來客人了,去招待一下吧。「我らの陣地に來客だ、相手をしてやろう」
咱們的陣地來客人了,都是沒邀請過的。「我らの陣地に來客だぞ。それも、招かれざる客だ」
他們推車了!「荷が動くぞ!」(擋車)
鑣車沒在動!都忘掉任務了嗎?!「荷が動いていないぞ!皆任務を忘れたのか!?」(推車)
// 源氏擊殺:
如風。「風の如く」
打得真漂亮。「すばらしき戦だ」
這就了結給你看。「終わりにしてやる」
俺還有事要做呢。「俺にはまだやる事がある」
電光石火。「電光石火」
也就這德性呢。/ 也就這兩刷子。「この程度か」(陳述口氣,表感悟。)
區區人類、也不過如此。「人間など、取るに足りん」
來找死的都在想什麼呢。「死を前にして何を思う」
隨時可以再來一決生死。「また何れ、死合おう」
哼,智障嗎。「フッ、阿獃が」
鐮鼬!「鎌鼬!」(這個不翻了,招式名稱就是如此,字面意思理解即可。)
不自個兒反省一下?「己を省みるがいい」
這才剛開始呢。「まだ序の口よ」
正所謂迅捷如風。「疾き事、風の如く」
害人之前,得先交代後事。「人を呪わば、穴二つ」
這是從大哥那裡學來的…。「兄者直伝だ…。」
炫技!「ファンタスティックなテクニック!」(戰隊皮膚)
俺贏了,大哥。「俺の勝ちだ、兄者」(源氏擊殺半藏)
弟子得勝。「師匠、越えさせて頂く」(源氏擊殺禪雅塔)
// 源氏招架技能「木の葉返し」:
正好!「上等だ」
來戰!「かかってこい」
嫩著呢!「甘い!」
就這德性?/ 就這兩刷子?「その程度か」(疑問口氣,表挑釁。)
拿出點真本事來。「本気を見せてみろ」
哼,放馬過來。「フッ、來るがいい」
這炮還給你!「返すぞ、バスティオン」(反彈堡壘奧義炮彈時)
// 源氏奧義「龍一文字」:
奧義還沒好呢。「奧義は準備中だ!」
奧義能用了。「奧義を使えるぞ」
俺的龍、嗜血如命。「我が龍が、血を求めている」
且吃龍神一劍!「龍神の剣を喰らえ!」(自己與敵人所聽到的)
(Ryuujin no Ken wo Kurae!!!)
騰龍在我!「我が身には龍が宿る!」(隊友所聽到的)
(Waga Mini wha Ryuu ga Yadoru!)
且吃鬼神一劍!「鬼神の剣を喰らえ!」(自己與敵人所聽到的 ※鬼麵皮膚)
(Kishin no Ken wo Kurae!!!)
邪鬼在我!「我が身には鬼が宿る!」(隊友所聽到的 ※鬼麵皮膚)
(Waga Mini wha Oni ga Yadoru!)
// 源氏斗陣幣解鎖語音:
僅僅是人類、嗎…「ただの人、か」
還早得很呢!「まだまだ!」
一刀、兩斷。「一刀、二斬」
哼,不足掛齒。「フッ、他愛なし」
刀、是可以用來自鑒的明鏡。「刀は、己を映す鏡也」
我追求靈魂的平靜。「我が魂に均衡を」
萬聖愉快!「ハッピー?ハロウィン!」
萬聖用的偽裝呢,就是生化忍者。「ハロウィン用の仮裝はサイボーグ忍者さ」
加菜、加菜!「野菜、増し増し!」
像往常一樣、這就分個勝負吧。「いざ、尋常に勝負」
幹!「クソ!」
很好。「良し!」
放馬過來。「來るがいい!」
覺悟吧!「覚悟!」
這還不夠我修行的。「これでは修行にすらならん」
獻醜了。/ 服了。「參った!」
耶誕安康!「メリークリスマス!」
所謂禪道、正是自悟之道。「禪の道は、己を知る道」
我的刀、掌控著生死。「我が刀は生死を掌る」
你這人還可以啊?居然會在下手前猶豫。「君はいい奴だな?屠るのを躊躇う程に。」
令人失望呢。「期待外れだな」
// 半藏出現時:
名譽隨於生死,而救贖則伴於名譽。「死には名譽、名譽には救いが伴う」(自己選半藏時)
趁現在上場。「只今參上」(隊友選半藏時)
不能就這麼站在這兒。「膝はつかぬぞ」(重生時)
休想讓貧座罷休。「拙者を止めることは出來ぬ」(重生時)
還早得很呢!「まだだ!」(重生時)
重來吧。「仕切りなおしだ」(重生時)
// 半藏互動等雜項:
您好。「どうも」
安。「御機嫌よう」
萬謝。「かたじけない」
謝謝。「感謝」
知道了。「承知」
哦。「なるほど」
好。「よかろう」
來這兒集合!「ここに集合だ!」
都過來!「集まれ!」
來這兒!「こっちだ!」
來這兒集合!「こちらに集え!」
集合!「集え!」
回血了。「回復した」
// 半藏地圖任務:
正在拿下目標點。「目標を制圧する!」(開始攻點)
陣地拿下了!「陣地は頂いた!」(成功攻點)
趕緊阻止他們,趕快!「奴等を止めろ、急げ!」(守點)
敵人們正在奪取陣地,得阻止他們!「敵が陣地を奪おうとしている、止めるのだ!」(守點)
鑣車在動,快來。「荷が動いてる、來い」(擋車)
鑣車保住了。「荷を確保したぞ」(擋車)
把鑣車攔住!「荷を止めるのだ!」(擋車)
得推車了。「荷を動かすのだ。」(推車)
// 半藏待機:
到底要等到什麼時候呢。「何時まで待てばよいのだ」
趁現在上場吧。「いざ參ろう」
// 半藏擊殺:
不夠俺熱身呢。「肩慣らしにもならん」
弱雞…「無力な…」
這叫使出全力?「それが全力か?」
哦?贊…「おお、感心したぞ」
哼嗯…「ふんっ…」
呵呵呵呵…得手了。「くっくっくっくっ…仕留めたぞ」
再來啊!再來啊!「次、次!」
能剩下的,只會是殘屍成堆。「殘るは、屍の山のみ」
龍…餓著呢。「龍が…飢えている」
渣渣。「クズめ」
呿…一群廢物。「ちっ…雑魚が」
教你嘗嘗死的味道。「死の匂いがする」
// 半藏技能:分裂箭(矢散五裂)
散!「散っ!」
一箭穿心!「心の臓を穿つ!」
兒科算術。「簡単な算術よ」
貧座的箭、不會偏。「拙者の矢は外れぬ」
貧座的箭、逃不得。「拙者の矢からは逃れられぬ」
你藏哪兒都沒用。「身を隠しても無駄だ」
沒你躲的窩。「逃げ場はない」
// 半藏技能:音波箭(鳴響矢水)
盡收眼底…!「見えるぞ…!」
龍啊…借您神眼一用。「龍よ…目を貸せ」
神龍開眼。「龍が目を開く」
看不見的…都是看得見的。「見ずとも…見える」
看來狼知道該逮啥了…「狼が獲物を見つけた…」(狼皮膚專屬語音)
全看見了,這就是狼的力量。「見える、これが狼の力」(狼皮膚專屬語音)
// 半藏奧義:龍魂擊(龍撃波)
奧義還沒好呢。「奧義はまだ使えぬ」
奧義能用了!「奧義を使えるぞ!」
隨時可以解放龍之力。「いつでも龍の力を解き放たん」
一貫龍魂餮我敵!「龍が我が敵を喰らう!」(自己和敵人所聽到的)
龍啊、將敵人吞盡吧!「龍よ、我が敵を喰らえ!」(隊友所聽到的)
狼啊、將敵人吞盡吧!「狼よ!我が敵を喰らえ!」(自己和敵人所聽到的 ※狼皮膚)
狼啊、將敵人啃碎吧!「狼よ!敵を噛み砕け!」(隊友所聽到的 ※狼皮膚)
// 半藏奧義施展後:
吞了個一乾二凈呢。「喰らい盡くしてやったわ」
龍、得到了滿足。「龍が…満ち足りた」
乖乖受刑吧!「裁きを受けよ!」
// 半藏斗陣幣解鎖語音:
使命必達。「成すべきことを成すまで」
嗯…「ふむ…」
就試試自己的修行成果吧。「修行を付けてやろう」
欠你的還給你。「借りは返した」
不拿第一,絕不湊合。「次點に甘んずることなし」
就一定會是這樣。「至極當然の結果だ」
逃不得。「逃しはしない」
拿酒來!「酒を!」
龍啊,就選您了吧!「龍よ、汝を選ぼう」
你已經跟活死人沒兩樣了。「貴様はすでに死んだも同然」
試圖逃離恐懼的話,反而會受困於恐懼。「恐怖から逃げれば、恐怖に囚われる」
這可是昏招呢。「悪手だな。」
見微知著「一を持って、萬を察っす」
脈如逝水。「流れること、水の如く」
沒有失敗,就沒有成功。「失敗なくして、成功はない」
心無旁騖。「雑念を取り払え」
貧座給您送禮了。「拙者からの贈り物だ」
月盈則虧(盛極必衰)。「月滿れば、則ち虧く」
真讓人不爽啊。「気に入らんな」
美從樸素中來。「質素の中に美はある」
然也。「いかにも」
#EOF.
我這有個沒有中文翻譯版本但是有羅馬音的,列出的是英語語音包里源氏的日語台詞…其中可能某些在國服是被中文替換了的。
我個人不玩源氏,所以不是特別清楚所有語音的觸發條件,知道的我已經標記出來了。
"おす" (osu) - Greetings
你好。
"始め!" (hajime!) - Start!
使用技能「閃」時的語音
"身を捨てても、名利は捨てず" (mi o sutete mo, myōri wa sutezu) - Even if I sacrifice my body, I will never sacrifice my honor.
選英雄的時候的開場白。中文翻譯好像是「身雖死,武士之名不可棄」。
"我が魂は均衡を求める" (waga tamashī wa kinkō o motomeru) - My soul seeks balance.
語音「我的靈魂渴望平衡」。
"竜神の剣を喰らえ" (ryūjin no ken o kurae) - Taste the blade of the Dragon God.
大招,不解釋。
"水のように流れ" (mizu no yō ni nagare) - Flow like the water
大招施放完畢後語音。
"俺は風だ!" (ore wa kaze da) - I am the wind!
不清楚…
"燃えつけるかな" (moetsukeru kana) - I guess I"m on fire.
大概是火力全開的語音。
"まだまだ" (mada mada) - Not good enough.
語音「還不夠好」
"覚悟" (kakugo) - Prepare (to die)
語音「我準備好了」。然而這個原帖的英文翻譯是理解為指讓對手準備去死,有出入。
"いざ尋常に勝負" (iza jinjō ni shōbu) - Let"s have a good match!
語音「堂堂正正地決鬥吧」。
"かまいたち" (kamai-tachi) - Whirlwind cut.
@橙寒羽 寫作鎌鼬,日本傳說中的一種妖怪,能夠以旋風的姿態出現,用鋒利的像鐮刀一樣的爪子割傷敵人。總之在遊戲里,可以理解為斬擊,快速拔刀形成高速運動的旋風割傷敵人。
"くそ" (kuso) - Damn / shit
語音「該死」。
"あほが" (aho ka) - Idiot / fool
擊殺任何人都可能觸發的語音,傻瓜的意思。
"上等だ!" (joutou da) - Bring it on
使用技能「閃」時的語音。
"その程度か" (sono teido ka) - Is this the best you can do?
使用技能「閃」時的語音。順帶一提半藏有一句台詞跟這一句的意思是差不多的(Is that the best you can do?)
"我が魂は まだ燃えておる" (waga tamashī wa mada moete oru)
"防衛戦願おう" (bōei-sen negaou) - Let us hope for a different outcome.
不清楚
"我が心明鏡止水" (waga kokoro meikyōshisui ) - My mind as bright and clean as the clear mirror of perfectly still water
這句經常在復活點等著開始遊戲的時候聽到。
「本気を見せてみろ」(Honki o misete miro) - Show me that you"re serious.
使用技能「閃」時的語音。
參考資料:All of the non-English quotes in the game translated : OverwatchGenji/Quotes這倆資料都不完整…加起來也不知道是不是完整的。編輯標註有遺漏請見諒。油管上有源氏的全部語音的視頻:https://www.youtube.com/watch?v=f_nkDqmPD1A 此視頻1:43秒開始就是日語部分,但視頻附上的台詞表並沒有日語部分…謝謝評論區各位的補充指正,有空我去打幾把人機重新聽一聽核對一下。就說題主說的這些:
順序:題主的擬聲-日語(括弧內為漢字對應假名)-羅馬音-漢語喲西-よし-yoshi-好馬達馬達-まだまだ-madamada-(你)還差的遠呢卡酷狗-覚悟(かくご)-kakugo-覺悟吧!卡其妹-始(はじ)め-hajime-開始吧啊火噶-アホか-ahoka-蠢吧(順便說一句,アホ漢字可以寫成阿獃)妥妥代-完全看不出來題主學的是什麼,晚上打一把聽聽好了,可能是ここだ-kokoda-就是這裡!鎖諾太諾噶-その態度(たいど)か-sonotaidoka-就這種態度啊卡賊諾口豆-風(かぜ)の言(こと)-kazenokoto-風之語(不確定題主有沒有聽錯,只按照題主的擬音猜)啊他她卡一挖哦挖凜-戦(たたか)いが終(お)わり-tatakaigaowari-戰鬥結束奶q稀碎什麼的…表示無能為力總之晚上打一把聽聽看咯
-------根據評論區一些朋友的反應,上面的有一些錯誤和失准,我只能表示單純根據題主的空耳來猜只能做到這個程度了……糾正幾個評論區提醒的風の如く 像風一樣我が心、明鏡止水 不用翻譯了吧…戦えが終わらん 戰鬥還沒結束沒Q稀碎 有Q被睡
我來拋磚引玉,看看各位大神能不能做出全部的了 源氏日語表情包製作大賽現場開始(滑稽)
喲西=好馬達馬達=(你)還差得遠呢卡酷狗=覺悟吧卡其妹=開始吧啊火噶=傻B嗎妥妥代=就是這裡/就是現在鎖諾太諾噶=(你)就這點能耐嗎我平時也不怎麼聽語音,剩下的我不知道是什麼鬼,如果你把發言描述得再準確一點,我也許能猜出來
難道不是有基佬拉開我褲鏈。。
有基佬拉我褲鏈
啊霍嘎什麼意思啊霍嘎
按順序:よしー好まだまだー還差得遠呢覚悟をー做好覺悟吧はじめー開始吧アホがー真傻啊ここでー就在這裡(決出勝負)その程度かー你只有這點能耐嗎風の如くー如風一般戦いは終わらんー戰鬥還沒結束我が心、明鏡止水ー我的心,明鏡止水。(另外這句話跟復活沒有關係
竜 神 の 剣 を 喰 ら えりゅう じん の けん を くい ら えryu jin no ken o ku i ra e劉 基 諾 肯 窟一 拉一
推薦閱讀:
※如何評價守望先鋒的新動畫《新生》?
※有一個很會玩《守望先鋒》的女朋友是什麼樣的體驗?
※你願意為守望先鋒中的英雄「天使」設計怎樣的E技能?
※如何評價守望先鋒的新動畫《我們出發吧》/《喚醒》「Rise and Shine」?
※《守望先鋒》裡面每個英雄的大招(Q 技能)台詞有什麼特殊意義?
TAG:暴雪娛樂Blizzard | 日語 | 日語翻譯 | 守望先鋒? |