想辭職做一個自由職業者(翻譯),前輩們有什麼建議,看法或忠告?

畢業一年,工作一年(程序員)。但是工作的不開心,今年想過創業開個店,出國留學繼續學習,強化自己,但都由於各方面的原因不了了之。後來了解到自由職業(程序員就是時間太不自由了),打算做翻譯,先進個培訓班培訓一下。畢竟在翻譯和自由職業方面是小白,對自由職業了解不多,所以各位有沒有什麼建議或者看法,針對對於培訓出來以後客戶和業務方面。


我不算純粹的自由職業者,因為在高校還有教職,不過就做口譯的部分而言,我和自由職業的狀態是差不多的,身邊不少同行和朋友也都是自由譯員,所以估計可以談一點感想和建議。

從你目前的描述來看,情況是:你對翻譯並不了解,也沒有經驗,似乎只是沖著「自由職業=自由」這麼一個等式就決定選擇做翻譯了。但是,你會不會把自由職業想得太美好?或者說,把翻譯這個職業看得太簡單?我教了十年翻譯,既教過985高校的英專本科生和翻譯研究生,也在社會口譯培訓班教過對翻譯有興趣的各類人士,其中也不乏題主這樣,對翻譯知之甚少卻又想以此為業的。我不想打擊誰,也不是歧視哪一個群體,但說句真心話,將科班出身的與半路出家的相比,在翻譯實力上,後者真的是被前者完全碾壓的,渣都不剩。(當然我也見過半路出家自學成才的,但真的是鳳毛麟角,凡事都要講個幾率不是嘛)自由譯員要想活得好,必須實力超群,如果實力不如人,活得自然不會太好,但也能活著,唯一的途徑就是——低價,但真的操作起來也不那麼簡單,且看下文。

隨著翻譯碩士的遍地開花,還有國外高校翻譯專業紛紛上馬,每年一批一批的科班出身新鮮出爐湧進市場,導致現在翻譯市場的中低端已經處於飽和狀態,價格也一路走低,特別是筆譯,筆譯的低價已經有年頭了,你不做,有的是人願意做,當然質量好不好,另說,可別忘了客戶第一沒啥辨別能力,第二有相當一部分客戶本來對質量要求也不高,他們要的永遠是高的性價比,「隨隨便便能看懂就行」的這部分客戶需求,已經被谷歌和百度翻譯滿足了——技術對翻譯行業的衝擊,雖然沒到顛覆的地步,但絕對不可忽視。現在你出個國,只要下個app就能搞定基本的survival language,這意味著只能做簡單會話口譯的人不會再有活幹了。難度較大的口譯類型倒是沒那麼快被取代,特別是中文和英文這樣差異較大的語種,可是以後誰又說得准呢?在發明汽車之前,馬車夫也不覺得自己會失業吧。

好了,再看中端市場,這塊業務量挺大,而且目前還有的搶,可是你要和那麼多科班出身的一起搶,你優勢在哪裡?由於我人在高校,不算完全自由,每個月都會有幾次活接不了,就轉到譯員群里,那真像把麵包扔到錦鯉池裡一樣,嘩啦一群湧上來,咔嚓兩下就搶光了。各種競爭激烈,各種為了搶活而壓價,還有同行間的互相傾軋,太多了,太殘酷了,看得人心酸。我以前是非常非常非常憎惡低價搶活的譯員的,但是,等我了解了更多內幕後,我對他們的態度變了,少了憎惡,多了同情和理解(理解不代表贊同)。為什麼?因為他們也有太多無奈,當一家人都指著你掙錢活下去時,什麼面子,什麼行規,什麼原則,什麼職業尊嚴,都是狗屁了——不是所有人都能像我這麼幸運,還有一份旱澇保收的全職工作,並且暫時沒有太重的經濟負擔。如果你是完全的自由職業,尤其是初入行的,或者業務不精、運氣不好依然屬於「活兒挑你」而不是「你挑活兒」的,你真的要考慮清楚:一份低於市場價的活兒擺在面前,接還是不接?接了,傳出去,遭同行鄙視,次數多了,更會被業內抵制;不接,孩子的學費從哪來?家人的醫藥費誰來出?下一個客戶什麼時候來找?你不知道,你惶恐,你只能看見獵物就上,哪怕有違行規,你也只能忍受同行鄙視的眼神和指指點點。說真的,這樣做時間一長,真的就很難翻身了。年輕人初入行接幾個低價活,可以接受;但一直低價、永遠低價,不管什麼原因,最後都很難進入高端市場,因為圈子鄙視你了,名聲臭了。。。而且說真的,有實力的人不太可能永遠低價的,但我也確實見過太多因為忙於生存,而無暇去磨快自己的刀的。。。而且這其中有些人年紀都不小了,我總在想:他們以後該怎麼辦呢?他們在投身這行時,究竟怎麼想的?如果表面功夫強差人意但實則學藝不精,開始或許確實能掙幾個快錢,可是任何一行都要做職業發展規劃,自由職業也不例外,你要想清楚我是不是願意一輩子干這個?如果不是,那要干多久?怎麼轉型?我以後究竟想成就怎樣的事業?想過怎樣的生活?其實以翻譯作為跳板,讓其助你進入其他行業高就,倒也是不錯的選擇,比如朱鎔基的翻譯朱彤後來成為了德意志銀行中國區總經理,蔣經國的翻譯就更不用我說了,不清楚的可自行百度他是誰。我不是說翻譯就是個卑賤的職業不值得奉獻終身,其實我深愛這一行,但越是深愛,就越看得到它的缺點,我希望它更好,但有些事情不是主觀願望能改變的。

抱歉扯遠了,只是想說明翻譯市場的殘酷和自由職業的艱辛。其實,對於做得還不錯,價格正常,而且積累了一些客戶資源的譯員,日子還是挺美好的。到了不愁活兒的地步,愛接就接,不愛接就推,不為五斗米折腰,舒爽!但是,我也知道,即便到了這樣的境界,很多自由譯員內心深處依然多少有一些不安,特別是男性譯員,原因很複雜,有的是源自中年危機(和你同齡甚至比你小的人都變成大咖或領導了,你卻還要坐在台下幫他們翻譯),有的則是被生活重擔壓得愈發難受——須知口譯是有淡季和旺季的,你不在旺季干吐血存夠本,怎麼確保淡季時能不寅吃卯糧?再者,孩子大了,父母老了,你作為一個本質上的體力勞動者,拿著計件工資(筆譯)或者計時報酬(口譯),因為精力有限、時間有限,你的年收入也是非常有限的,就算是這行做得相當好的資深翻譯,了不起就是個小康水平而已。

高端市場倒是還有空間,可是,你確信你的翻譯質量就能讓你輕鬆佔有高端市場?那麼多科班出身的,在翻譯界摸爬滾打好多年,都未必佔有得了高端市場(我在這行幹了十年,我都不敢說我進了高端市場,AIIC們才有資格這麼說),你上個培訓班就能搞定了?不論什麼行業,作為個體戶,若要靠一技之長養活自己,第一手藝必須過硬,第二要吃透這個行業的里里外外方方面面,因為事情是不斷變化的,行業也是不斷發展的,比如說現在做筆譯,譯者懂得用TRADOS和De javu 之類的翻譯軟體是基本要求,但你如果連這些軟體的名字都沒聽過,而且看到CAT只會想到動物而不知道這是「機輔翻譯」的話,你離入行門檻真的還有兩萬五千里長征要走。這長征即便翻譯專業的走下來少說也得兩三年,絕對不是門外漢上個培訓班就能搞定的,畢竟「懂外語就能當翻譯」的日子早就已經過去了。

上述言論,完全主觀,未必有用,但句句肺腑之言。我自己反正是不喜歡純自由,你沒有五險一金,保險也得自己買,肯定是沒有公費醫療來的爽,再說了,沒有掛靠單位,出個國申請簽證都不方便。沒辦法,就是這麼不瀟洒。


謝邀!

注意一點:靠翻譯徹底養活自己還能有所發展的可能性,在天朝極其小。


答主未免把翻譯想的太簡單了……這也讓我覺得很悲哀,在大眾眼裡,翻譯就是這麼簡單的工作,簡單到大家都覺得人傻錢多速來,上個培訓班就行了


翻譯書籍,一千字 55 元


如果不介意的話,我先給自己的店打個小廣告

http://m.tb.cn/ZF0NsO (二維碼自動識別)

【英語翻譯/成績單翻譯/簡歷翻譯/摘要翻譯/文學作品翻譯/字幕翻譯】,點擊鏈接再選擇瀏覽器打開http://c.b0yp.com/h.gCZXSy?cv=gWNkZG1TCkzsm=57e4a7,或複製這條信息¥gWNkZG1TCkz¥後打開 手機淘寶

分割線

---—-----------------------------------------兩年前,懷孕期間兼職翻譯,並開了家翻譯淘寶店。現在店拆了,目前是高校英語專業小青椒老師一枚。這個問題還有不少可以分享。並藉機回答一下很多學生的問題。就從四個方面說吧:

1.自由度問題

2.翻譯門檻

3.翻譯市場

4.客戶來源

樓主啊,講真。兼職的自有度沒有你想像得那麼高。不是翻完一篇甩個鍋該幹嘛幹嘛的。情況基本是翻譯前等稿子,不一定有了稿子就適合你翻譯。科技、工程、醫療類基本是不敢碰的,專業術語查下來沒有4個小時的平方的時間,基本就斃了。所以一天十幾篇稿子下來,能派給你的真不多,尤其是初涉翻譯的新手。老翻譯1小時搞定一篇,你一上午磕磕碰碰才翻幾行,客戶選誰?翻譯後,三天之內是要等客戶反饋的。也就是說顧客滿意了,這篇翻譯才算通過。不滿意的話,要麼無限制修改,要麼重新花錢請別人翻譯,可是,顧客要怎麼樣才能滿意呢?很難說啊,看樓下心情。

所以根據上面的這些來看的話,一出門是絕對要保持手機暢通無阻,最好5分鐘刷一次手機。類似於手機沒電,關機,沒信號這些就等著被拉進黑名單吧。 以前幫別人經營淘寶店的時候,我基本是拿著飯坐在電腦前面吃,出門扛著電腦找wifi。晚上凌晨1,2點還在修改翻譯稿件。我當時還懷著孕頂個大肚子來著。中午睡覺睡得好好的,突然客戶一個電話過來說翻譯有問題,一小時之內全部重新修改,否則分分鐘退款。那種一萬隻***心中奔騰而過的心情也是沒誰了。修改稿件還是小事,重點是你翻譯完了,客戶主觀評價你的稿子有問題,那就有問題。難免遇到一些蠻橫不講理的顧客,說白了就是讓你翻完還不想給錢唄。幾十塊錢能威脅你到天涯海角有沒有?恨不得馬上換號改地址有沒有?

2. 翻譯門檻

翻譯這個行業的市場認可度很低,待遇低。但是門檻又很高。如果是科班出身的英語專業學生,大三才正式接觸翻譯,分口譯和筆譯兩個方向。筆譯的話,簡單點入門從故事性小說開始吧。拿自己來說,上學期間還算用功。A4紙翻了400多張,練習方法一般是文章先翻譯一遍,英翻中。再做回譯(就是把自己翻譯的中文重新翻譯成英文),最後核對找差距。翻譯類書籍用過比較好有《實用英漢翻譯教程》外研社、《實用翻譯教程》外教社、《英語筆譯實務考試用書》外文社、《英漢名篇名譯》譯文出版社。還有一些翻譯大師級別的,如:楊憲益 戴乃迭夫婦譯的一整套《魯迅文選》,張培基的《英譯中國現代散文》,辜鴻銘《中國人的精神》中英對照版。看這些大師的翻譯真的會被秒殺得渣都不剩。簡單一點可以從字幕翻譯開始看。BBC的記錄片,經典美劇,網易公開課很多資源啊。記得上學期間,我們翻譯課的老師(上外翻譯博士)就跟我們說,其實中國學生還是比較適合英譯中的翻譯,而對於第二外語理解提高的最好的方法是大量地閱讀文學作品,所以當有學生問她考研選哪個方向比較好的時候,她一般會推薦文學方向。翻譯本來也是從一種語言到另一種語言的轉碼。熟練掌握兩種語言是做好翻譯最最基本的條件之一。別說英語了,很多中國學生連中文都說不順溜。樓主真有決心當個好翻譯的話,別忽視中文。推薦王力編著的《古代漢語》,都是精華。

再說口譯,上個學期剛來單位上班的時候,接了口譯選修課,上了一個學期就再也不想上了。一是因為自己不是這個方向的沒有經驗可談。自己本人接觸過的最多也就是去會展中心做個陪同翻譯。沒法給學生什麼有價值的意見。二是因為自覺這門課程的專業性強,上16周的課感覺連門都入不了更別說系統化學習了。 沒有經過長期有針對性的訓練,沒有模塊化教學和訓練,光是學點筆記符號就覺得自己能同傳了?圖樣圖森破!

上學期每次上口譯課內心都充滿了罪惡感。最後口譯課被我上成了聽力+翻譯。可僅這樣,有很多英語專業的學生。經過兩年的英語學習還是無法達到做口譯的基本要求。無論是聽力,短時記憶 還是難改的翻譯腔。科班出身況且這樣,更別提樓主跨行轉業了。沒有打擊樓主的意思,可這是事實。口譯課,給學生每周布置的作業除了新聞聽力用完全聽寫法寫出來以外,還要記100個口譯專業辭彙和短語,再加10-18分鐘的聽力以及20個句子以及段落的翻譯。我另外一個同事教的是口譯必修課。作業大概是我的兩倍。每天還有3-5個小視屏的翻譯,有些學生第一周上了一節課就嚇得退選了。

說這麼多,無非是想告訴樓主,大部分科班出生的學生在這一門語言上投入的大量的時間遠比非科班的多,但是口譯的專業化程度沒有經過系統的培訓,時間以及經驗的積累是很達到成為一名合格譯員的要求的,更不可能報個培訓班出來就能當老師。如果樓主想深造的話,北京的對外經貿,香港的香港理工,英國的巴斯大學考起來先~~

其實筆譯也一樣,當淘寶店主期間,接觸過不少譯員。大部分都是英專出身。英專和非英專的譯員差別還是挺大的。不說具體,從客戶的反饋就能看出。有幾年翻譯經驗的另談。所以其實很多英專四年的大學外加2-3年的研究生也並不是白上的。在這種情況下,個人覺得樓主的競爭力應該是IT方面吧。建議樓主可以先從翻譯證開始考,上海的中高級口譯證書,全國翻譯專業資格考試二三級(CATTI),還有一個是全國外語翻譯證書考試(NAETI)。

3.翻譯市場

感覺翻譯這個行業市場比較魚龍混雜,而且收入很低。因為本人接觸最多的是筆譯,所以這裡只說筆譯。筆譯根據稿件的字數和難度會有不同的報價,拿稿件的分類來說,一般分為這麼幾類:一、文學類和科技類,比如說自己寫的小說、論文以及論文摘要、出國的推薦信自薦信、旅遊景點簡介、自我介紹、書籍章節等等。一般這類稿件的報價最低。因為簡單。科技類的翻譯就是上面提到的醫療、機械、建築、計算機等。這一類的報價是前者的1.5-2倍。有些譯員只做一個行業的翻譯,我之前有個譯員,只做機械的翻譯,其他的再簡單,報價再高都不接。二、證件類翻譯。證件類翻譯一般按照頁數計算,但是大部分情況下也是要求蓋章的。比如說成績單、畢業證學位證、營業執照、身份證戶口本等等。這類的翻譯雖然字數少,但是對格式和精準度的要求非常高,比如說一份成績單或者學位證,可能翻起來只要半個小時就搞定,但是光是排版就要耗費大半天的時間甚至更多。別說你只做翻譯。「讓客戶滿意才是做翻譯的基本修養」

剛入行的話,報價是最低的。一般通過幾次稿件測試之後,派稿的人會問你有沒有工作經驗啊,翻譯過多少字,最擅長的是什麼類型。千萬別說自己什麼都能翻,這一看就沒什麼經驗。再有就是期待報價是多少。關於這個問題。呵呵呵。。。。。我只能說,好好回答!

不過要是能有個十幾萬字的量,速度也可以的話,稿件會自動找上門,報價也隨之水漲船高,所以說,還是要積累經驗啊!!

4.最後說一下客戶來源

初次做翻譯的話,有這麼幾種方法:1. 正常找工作的渠道,智聯招聘應屆生51job,58同城,趕集網上面會有很多發布兼職翻譯的信息。一個個投然後就有很多測試稿件發來,有選擇性的做。雖然翻譯苦逼,但這個世界上從來不缺騙子。有些公司一看就不正規,那種喊你起來做翻譯,high完了又不給錢的,我也不是沒碰過。結果就是直接被拉黑然後你根本就找不到這個人,所以要對公司有一定的甄別。至少給你填的信息表格看起來像那麼回事,對翻譯譯員的要求稍微高一點,對你問東問西,寒虛問暖。再讓你測試好幾遍的基本就靠譜了。相反,什麼也不問一上來就讓你翻譯,各種承諾多少錢一千字的還是省省吧。

2. 淘寶翻譯店,點排名靠前的幾家(我自己的已經沒有開了)因為太久沒經營,已經被阿里封鎖了。問問要不要譯員。以前開店的時候有好幾個就是這麼招進來的。質量感覺還不錯。不過淘寶畢竟不是公司,跟上面比起來報價會更低。而且淘寶上學生的翻譯偏多。

3.各類翻譯QQ群,貼吧,豆瓣小組。QQ群靠譜點,裡面時不時會發布一些筆譯或者口譯單。

慢慢做下來,就會形成自己的翻譯圈。好好做人的話,客戶會時不時撩你幾下,完全不用擔心沒稿子可做。雖然現在不開店了,還是有幾個客戶已經慢慢變成微信點贊的好友,有幸去到不同的城市,約出來吃個飯也好讓客戶時時刻刻記得你~~~~話說辛苦賺的錢到頭來都請人吃飯了也是醉了。

除了以上種種以外,當一個好翻譯,除了要能忍受初期的矮窮矬,沒錢沒身份沒地位沒人撩以外,還要說句老生常談的話:多讀書多看報。掌握Trados翻譯軟體,圖片轉文字使用工具,excel基本操作好歹也要會點吧。

我有不少學生跟我說,老師我以後想當翻譯。其實我也就是笑笑,年輕人還是要有夢想的。雖然我身邊只做翻譯的朋友基本都改行了。以上都是自己親歷的事實,僅供參考。對於我的那些學生還是想說:不要過早專註翻譯,掌握語言本身,無論是英語還是漢語。都比練習翻譯要重要得多。並且作為第二語言學習者,除了語言學習,也不可忽視cross-culture, critical thinking, 以及文學素養的重要性。

以上


我當初也是糾結了好久,在確定自己有足夠的能力來養活自己和女朋友的時候,才選擇辭職。在這裡給你提個醒:辭職是大事,若公司不錯,一定要慎重選擇,以後的日子未必比在公司的日子要好過。

我是日語翻譯,日語翻譯應該不算稀罕的小語種翻譯,所以在公司里,我這個職位並不吃香,以至於後來經常出去外接活動。當認識的活動人士多了,他們組織的活動只要有需要就會聯繫自己,我覺得,只靠這些活動的收入跟我在企業里的月薪相當,我就有了辭職的衝動。雖然現在是辭職了,可公司里有需要,還是會去幫忙,不過算是外援吧。

剛開始為了多掙,蠻辛苦的,跟一開始找工作一樣,天天找任務,而且多數簡歷發出去、見面面試過後就沒有下文了,就這樣持續了近3個多月才緩過來。我有在用自由職業者平台傑客APP,也算是遇到了貴人,給大家個建議可以去跟各大公關公司聯繫。現在差不多一個月的工作和休息時間配比是1比2,薪酬是當初月薪的兩倍。很感謝哪些幫助過我的人。


我以技術翻譯身份做了一年多自由職業,與大多數人的反饋相反,我的整個經歷相對簡單一些。可能也是由於運氣好。我把經歷整體寫一下給題主作為參考。

首先要明確的是,自由職業開始不難,但要長期做下去要做好規劃。保障上的不足會很大程度依賴於成長。被市場淘汰是自由職業者致命的情況。

首先我在國內的自由職業平台尋找機會,但國內大多是翻譯團隊形式領任務。單槍匹馬很難與他們競爭。轉到國外oDesk(現Upwork)後,網站會進行簡單的引導。上面的競爭者大多是個人,也可以以團體形式存在。做好介紹頁,領活就好。如今經歷合併和更改後,Upwork手續費為20/10/5%的階梯式策略,但對於新手來說20%的手續費無疑是沉重的壓力。畢竟當初選擇國外的自由職業平台是看中其雙重避稅的性質。另外提現回國收到外匯日益嚴格的管制,美元入賬非常困難,經常出現退回的情況。所有這些困難都需要自由職業者自己面對、解決。

就新手而言,價格要壓下來積累平台經驗,但在手續費改革後能到手的錢少之又少。加上改革後額外對客戶收取手續費,很多人逃離了Upwork,或使用非擔保方式支付報酬。

程序員適合做技術類的翻譯,軟體界面、產品包裝,有一類需要特定知識,但無需深奧了解的內容非常適合題主。比如區分需翻譯內容和代碼,快速上手各種客戶需要的工具和平台,這些對於程序員都是信手拈來的。有相關認證、技能是加分項,但並不存在學歷碾壓這一說法。

另外,對於我來說特別的一點是自由職業轉為了現實工作。一個機器學習的翻譯正在轉型為統計類的職位;另一個純技術翻譯,我們成立了自己的公司,我獲得了升職,承擔更多的職責,不僅限於翻譯。

由於每個人的情況都不一樣(事實上我身邊沒有我這樣一帆風順的例子),僅供參考。題主如有其他問題可補充,我也會更新答案。


為什麼要儘快成為一個自由職業者

1 經濟不得不說,接近蕭條,高昂的房價,低廉的工資,目前的職業模式只會讓財富變得更加不均

2 越來越多的年輕人,自由意識開始崛起,90後辭職率居高不下,

3 傳統職業越來越想活雷鋒,漲工資,再漲能漲過房價嗎

4 自由職業已經開始興起,零工經濟開始湧現

5 以前社會的基本組成單位是「公司」,未來是「個人」

6 工薪階層正在淪為社會的最底層,白領、金領都將消失

7 企業再也僱傭不到優秀的人才,除非你跟他合夥

以前在成為自由職業者之前,你出來擁有過人的技能還有有一定的客戶資源,現在許多專門為自由職業服務的平台開始出現:

國外的自由職業平台相當來說比較成熟,很多國內的自由職業者也在可以在上面接到不錯的項目

Upwork

Upwork擁有眾多客戶。有各個種類的自由職業類型,可以短期或長期合作,按小時或按項目統計的工作,有非常專業的項目類型,也有針對新手的項目類型

Freelancer

Freelancer的特色是它可以讓競爭者們展示他們的得意作品,或者與其他人同時競爭一個項目。

Remoteok

國內的平台尚不成熟現在威客類居多,威客類網站感覺並不是針對自由職業者的,更像是中小型公司網上生意平台,而且價額壓得極低,不適合自由職業者,確切的說適合單打獨鬥

豬八戒

國內算是做得最大的威客平台了,今年開始免去交易費,改成會員制,感覺是不如以前了

自由人-自由職業搭夥協作平台

立意挺好的,技能共享,遠程工作,搭夥協作,技能提升,還能建立自己的線上工作室

設想

1,職業自由慢慢變得流行,一個人將擁有多重職業,多個技能

2,靈活快捷的團隊模式漸漸取代現有的公司模式

3,財富分配慢慢變得均衡

4,背井離鄉外出打工的人會越來越少

5,直接服務型行業(醫生,教師,公務員)待遇大幅提升


早點辭職

早點當一名自由職業者

早點把積蓄用完

早點醒悟過來

早點回到社會


翻譯是門有趣但清苦的工作。我原來也是在公司做管理工作,後來因為的確愛好和撫養孩子的原因,選擇自己註冊了公司,做自由職業。我不敢說自己是很有心得,但這幾年翻譯一直是我業務的一個主項。

我覺得翻譯分幾個境界:能翻、會翻、翻得好、能發表、行業認可。

坦誠說,大部分人還都是在第一二個境界。

能到第三個以後的境界,都要有比較久的中文文字功底鋪墊,最好是童子功。就像《紅樓夢》里說的,唐詩宋詞幾百首都背熟了,自然就會寫詩了。而且這些年要一直在寫東西,日記也罷、工作內容也罷,筆頭要勤。此外,最好是英語專業畢業,不是英語專業的話最好要有留學背景。最後,還要多陳淀、做通才,好多細節,功夫在事外,知識面一定要廣。

書籍的翻譯,有成就感,但普遍就是一個白菜價,低於一個數字,我不接。

真正上價的,是靠口碑拿的、別人來找你的單子。

我現在接寫和翻譯的活都是有底價的,有的行內人看來,我要的是天價。但,質量、交貨期都有保證,按一位客戶的原話「你一翻,這味道就出來了」。

其他行業,專業性越強,替代成本就越高。我做IT的時候和翻譯公司有過合作,其實價格還算公道。

總之,淺嘗輒止,謹慎行之。


你要先確定你有資本辭職然後還能源源不斷接到活養活自己,如果你是業界很有名氣的可以忽略我說的,不然我告訴你自由職業前期超不自由,工作時間長到你怕。當然,這是我自身實力不夠的體會。


翻譯?口譯還是筆議?如果是口譯,服務對象是誰,又專業基礎和優勢嗎?

另外,你知道你與科班出身的翻譯有什麼區別嗎?你比他能更懂程序!所以最好選翻譯和CS的複合型專業!

如果你想做筆譯,那更簡單!首先明確自己是走學術還是技術。如果是學術,那就直接先翻譯各種學術性文章。如果是純技術,那就翻譯亞馬遜流行的計算機書籍並開源到github上。問題是如果這樣做短時間內可能沒有任何收益,但是如果你的翻譯質量不錯,並且能夠獲得一定的star。那麼出版技術書籍也是不錯的選擇!

至於工作,換個不用加班的就好了,即使工資低點也沒事!每天花8個業餘時間做翻譯應該夠了


我也是自由職業者,兼職做了雲集和貝店,基本衣食無憂。。。。人要敢想


自備這麼優異的條件,不妨關注一下跨境電商,從數據統計,2016年成交額5.58萬億,據估計今年可能達到8萬億,至2019年預計會突破10萬億,所以跨境貿易的發展空間也是可想而知的(順帶-公眾號ID:ihcds2017,裡面有運營技巧、注意事項..等大量「乾貨」)


關注自由翻譯Shany的微信公眾號吧,這裡會分享自由翻譯心得哦

http://weixin.qq.com/r/gDn54X-EACJ-rTuC92yS (二維碼自動識別)


要是你會俄語,去海南吧,一個月兩萬


自由職業有很多 為啥會從程序員跳到翻譯??就為了自由?自由職業的翻譯,不管是口譯還是筆譯都需要一兩年的積累,加上你所謂的學習培訓,意味著至少兩年不會會穩定收入,這樣也ok?


推薦閱讀:

最近一直在想自己除了上班能做什麼,(500強高級財務分析師 8年多),大家覺得做瑜伽老師怎麼樣?
自由職業者的收入來源是什麼?
如何成為自由職業者?
哪些公司或職業可以允許在家辦公?這會成為一種趨勢嗎?

TAG:職場 | SOHO | 翻譯 | 自由職業 |