當日本人說「大丈夫」的時候是真的完全不知道這幾個字在中國漢語裡面的內涵的嗎?

孟子對大丈夫的定義是三不能,而通俗來說則更多是殺伐果敢,建功立業,裂土封侯的意思,日本人真的完全不知道?


謝邀。當然是不知道。「丈夫」日語意思是「結實」的意思。當然了,熟悉中國語或者漢文典籍的人除外,可是這樣的人能有多少?「偽中國語」能流行起來,說明普通日本人對於漢字的疏離感有相當程度了,漢字都寫不好,你問他們古義?

換作你當年不好好背古文的話,你還記得「是」字以前是個代詞嗎?

真的不要把漢語套日語裡面去。

這是兩門語言。

這是兩門語言。

這是兩門語言。


當美國人說「bite」的時候是真的完全不知道這個單詞在法語裡面的內涵的嗎?

當美國人說「gift」的時候是真的完全不知道這個單詞在德語裡面的內涵的嗎?

當瑞典人說「fart」的時候是真的完全不知道這個單詞在英語裡面的內涵的嗎?

當瑞典人說「slut」的時候是真的完全不知道這個單詞在英語裡面的內涵的嗎?

當羅馬尼亞人說「crap」的時候是真的完全不知道這個單詞在英語裡面的內涵的嗎?


當中國人說「金玉滿堂」的時候,是真的完全不知道「金玉」這個詞在日語裡面的內涵嗎?


マスラヲ。

這個詞在日語里可以訓讀成「丈夫」「大丈夫」「益荒男」,和漢語的「大丈夫」意思完全相同。

但是和一般規律,即音讀詞表示中國風辭彙,訓讀詞表示和風辭彙正好相反。

另外這種訓讀法不常見,而且要加送假名,多用在古典文雅的場合。


謝邀,一般的日本人為什麼要特地去瞭解漢語?

中國人在說「我」的時候也很少會去在意「我」字本義是一種兵器吧。

真要在意那麽多話都不用說了。


當德國人說dick的時候真的不用考慮在英語裏的內涵嗎


為什麼要知道


聽說在遙遠的國度奧地利,有個名叫「Fucking」的小鎮。


那橫濱的日本人要知道自己每天壽命少一秒嗎?


大丈夫—有氣度,有魄力的男子,所謂「丈夫氣概」是也。題主也說了,大丈夫乾的都是不得了的大事,成大事者不拘小節,因此大丈夫往往有容人之量,不為小事介懷。

因此日文用大丈夫來表達「沒關係」,其實也沒什麼不對的……


以下純屬個人猜測。

我們都知道,日本現在用的語言文字,主要是在唐朝時候由中國傳入。

那麼為什麼大丈夫是大丈夫呢?

大概經過了這麼一種衍生吧:

因為你是大丈夫,所以你遇到事情就要hold得住,所以……大丈夫三個字就變成了「沒事,我hold得住」

其實追溯漢語辭彙,已經有很多詞是古今異義了,更何況日語是在這條主線里重新開了個分支?

——順便科普一些看起來奇怪卻很正常的辭彙——

比如有人說【娘】……在唐代【娘】和【孃】是斷然不會混用的,所以不會把【爺孃】寫成【爺娘】,後來隨著時間的推移,就混淆了。再加上本朝推行了簡體字,這兩種意思都用了【娘】字……而【娘】字本身是指少女,一點毛病也沒有。

然後說【湯】,本來就是熱水的意思。允許你喝個熱水,就不允許別人洗個熱水?合著「赴湯蹈火」是說咱去吃個火鍋?難怪總是對於這種事情在所不辭。

【大根】沒毛病啊,這個很形象……那確實是一個大根。

【林檎】也是古漢語。至於是什麼地方叫出來的,我就沒去考證過了。除了叫林檎,那玩意的果實還可以叫柰子。而現代漢語里說的林檎,還是指的一種和蘋果差不多的東西。

【馬鹿】這個沒考證過,可能源自「指鹿為馬」,指相信了「指鹿為馬」的人。所以胡亥這個馬鹿啊……好像也沒毛病。畢竟翔也可以是屎,那馬鹿是笨蛋也不奇怪了。

……所以咯,學這些漢語系的語言,還是得先把漢語學好啊!


當周杰倫說「屌」的時候完全不知道這個字在北方方言里的內涵嗎?


上課了,上課了,同學們安靜一下,聽我講

當我們研究其他國家的語言的時候,要站在他們的立場上看問題。所以他們說大丈夫的時候,他們當然不會了解中國人怎麼理解。

同學們,都看到我這裡,接下來是重點,拿出你們的筆記本做好筆記。

用日本人的思維來研究這個詞,我們試著把這個詞拆開,拆成「大」和「丈夫」。

「大」這個詞很早你們就學過了,放在其他詞前面一般是「很,非常」的意思。

「丈夫」這個詞有的同學可能還沒有學習到,它和中文的「丈夫」完全不一樣,他是「結實」的意思,也就是「硬」的意思啊

所以說當你出現什麼不好的事,別人都會很關心的問你說:大丈夫ですか

意思就是說你很硬么。好了我講完了

後面的同學,你拿板磚要幹什麼啊?


讀音都不一樣


別人的語言為什麼要考慮其他語言?這是兩個完全不同的語言啊。


當中國人說卡拉ok的時候知道這個詞是日語詞,為什麼起這個名字嗎?或者說,為什麼一定要知道?


日本人吃 人肉 的時候,應該知道中文原義吧。


為什麼要知道?明明就是不同的編碼體系嘛。要不你說說 Python 在說 unindent error 的時候知不知道其他所有語言的空格是怎麼想的?


想起每次有人問起中日茶道的區別時,總有些人要說我們中國才不會像小日本把什麼技藝都誇大為「道」。小日本喜歡從中國學點牙慧弄得玄乎,我們茶文化如此深遠也不過自謙稱茶藝,然後又扯到道家哲學,道法道義什麼的,半句不離中華上下五千年歷史悠久。其實人家那個道字也就只是說方法罷了,茶道,泡茶的方法。

很多時候就是兩種不同的語言偶爾使用了相同的字母,實在不用牽強附會。


俄語里和人說待會兒見的時候,他們會說「八嘎」…………

所以俄羅斯會和日本有矛盾


推薦閱讀:

「人丑就該多讀書」用英文怎麼表達最恰當?
「hardboiled」這個詞在形容一部小說時,該如何理解?
《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文翻譯真的很爛么?
做同傳是怎樣一種體驗?
「至於你信不信,我反正信了」如何譯成英語?

TAG:文化 | 語言文化 | 日語 | 翻譯 | 跨文化 |