有哪些令你拍案叫絕的音譯?
小時候讀過莫爾的《烏托邦》,記得前言中有一段講的就是書名的翻譯:烏是沒有的意思,托是建立的意思,邦自然是城邦、邦國了。烏托邦三字雖然是音譯,卻也將書中的「建立在虛無上的國家」的引申寓意呈現了出來。當時深以為妙。後來還見到有「翡冷翠」「香榭麗舍」等美妙的音譯。
對翻譯甚有興趣,希望大家一同分享!
大家都說英譯中的,來說個中譯英的。
我國的著名方針「不折騰」,歐美媒體上出現的時候譯為「no z-turn」,簡直是音形義巨佳。除了一般的信達雅,那種帶政治寓意的畫面感極強。
( @龜樂志 提醒為官方翻譯)
……更多文章數據冰山 - 知乎專欄……更多回答何明科的主頁大陸配音的《海綿寶寶》,人物名字的翻譯都特別棒。SpongeBob翻譯成海綿寶寶,太可愛了有沒有,也很符合他寶寶一樣的性格,要是翻譯成海綿鮑勃…………感覺成大叔了~ ;還有派大星也特別可愛,原名叫Patrick Star,翻譯成帕特里克海星 ?也沒了那份童真,這兩個都是音譯得特別貼切。另外幾個人物雖然不是音譯,但翻譯得也不錯:章魚哥(Squidward Tentacles)、蟹老闆︽⊙_⊙︽、痞老闆~~~太棒了!!!
大家都知道,大量生物物種都是外國人先發現的,常常只取了拉丁文名。要在國內介紹,普及,就需要國內科學家將它翻譯成正式的中文名。要使譯名達到「信,達,雅」的美學要求,就需要科學家們擁有很強的翻譯功力。在這一點上,我國昆蟲界泰斗——周堯老先生自帶背光,華麗上線啦。
「查爾頓絹蝶」?(無生趣了臉.jpg
而周堯老先生則將它翻譯成:「奼瞳絹蝶」。「奼瞳」是charltonius的音譯。「奼」有美麗之意,「瞳」似蝶翅上的美麗眼斑,形象且悠揚。
還有這隻小傢伙。它的拉丁文名為「Parnassius mnemosyne」,第一個詞還是絹蝶,第二個詞是希臘的記憶女神「摩涅莫辛涅」。如果直譯為「摩涅莫辛涅絹蝶」,透過這拗口發音,已經能望見生物系全體學生倒地哭哭的盛況。好在周堯將它翻譯為「覓夢絹蝶」。既是音譯,「覓夢」與「記憶女神」又有著相似的追憶之感。過耳不忘,還流淌著中國獨特的感知語意。
在周老先生幾十年的學術生涯里,翻譯出了不少令人津津樂道的譯名。先生曾言,「擬定中文名,既要考慮拉丁學名本身的含義,又要考慮其形態特徵、地理分布,還要考慮中文習慣。取一個合適的中文名是不容易的。」對於那個時代的文人學者來說,一詞一字都是金貴的,幾多考究,多翻推敲才能錘鍊出這般美感。基本的翻譯是「術」,如此翻譯則為「藝」。__________________ethelHuangs回答
http://www.zhihu.com/question/46813221/answer/111633835有哪些鮮為人知又有趣的動物習性或生物現象可以講給孩子聽?ethelHuangs回答http://www.zhihu.com/question/30003046/answer/76090362少年科學畫報長期主角,機器人和計算機科技的代言人,圓滾滾紅黃皮的小「蘿蔔頭」
——Robot
這個諢名可以說信達雅兼顧。記得它的人都已經中年了吧……
Gestapo蓋世太保
Simmons 譯作 席夢思
光是聽著就覺得軟軟的好想躺fontainebleau 由「fontaine belle eau」演變而來,「fontaine belle eau」的法文原義為「美麗的泉水」,中文譯名為楓丹白露。來自朱自清。
「楓葉如血,白露為霜」,造成的漢字聯想就是一種秋天的美景。
Gene
基因完美的音譯,同時在意義上可以看做"(生命的)基本因子",也可以說是完美的意譯。as busy as a bee 忙的一比
蛇果。。。
英文名 : Red delicious apple
香港人音譯 : 紅地厘蛇果 水果攤 : 蛇果哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。。。
—————————————biu~biu~biu~———————————————————————————————
鑒於評論區一片高呼,紛紛表示士多啤梨和車厘子不服,那為了公(bi)平(mian)起(bei)見(da)完整的音譯理論上該是 「軟的地厘蛇挨炮」我什麼都不知道狗不理,Go Believe!
當時看到我就震驚了!谷大白話曾譯過莫言《豐乳肥臀》里金童的七個姐姐來弟、招弟、領弟、想弟、盼弟、念弟、求弟。
【音譯】 Lady, Judy, Lindy, Shanti, Pandy, Nandy, Cheldy
【意譯】Bringson, Addison, Getson, Misson, Willson, Longson, Prayson 【音譯+意譯】Bringdick, Addick, Geddick, Missdick, Willdick, Longdick, Praydick
更新:很多人說浮生若夢,但浮生若夢不符合題目要求吧,因為不是音譯啊。
難道不是各種大牌化妝品?
蘭蔻 Lancome
雅詩蘭黛 Estee Lauder香奈兒 Chanel碧歐泉 Biotherm悅詩風吟 Innisfree嬌韻詩 Clarins雅漾 Avene歐萊雅 L"Oreal美寶蓮 Maybelline根據群眾的呼聲,加上
露華濃 Revlon
每次在商場見到都覺得怎麼翻譯的這麼好,又發音相似,又讓人一看就覺得很符合化妝品牌子的定位,又有一種美感!說個足球的,
德甲沙爾克04的主場原名,傲赴沙爾克球場,原文應該是:Arena AufSchalke
其實「Auf"是「去」的意思,直接按意譯「去沙爾克球場」顯然不是很通順,按普通音譯說不定會是「奧夫沙爾克球場」 或者「奧弗沙爾克」也沒有什麼特別的。
最後翻成「傲赴沙爾克」不僅很好結合了意思和讀音,而且還有了奔赴沙場,士氣振奮的感覺。確實可謂信達雅,非常佩服譯者的才情。謝謝@十一郎 邀請還記得蝌蝌啃蠟嗎?
1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無意中創造了它。他的助手,會計員羅賓遜是一個古典書法家,他認為有兩個大寫字母
上世紀20年代,它已在上海生產,一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫「蝌蝌啃蠟」,被接受狀況可想而知。於是專門負責海外業務的出口公司,公開登報懸賞350英鎊徵求譯名。當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以「可口可樂」4個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。
可口可樂4個字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂。讓消費者胃口十足,「擋不住的感覺」油然而生。這個譯名 一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。
當然還有汽車界的Jaguar(捷豹),「本茨」(賓士)和「巴依爾」(寶馬),現命名都可謂之神來之筆。
辣么多贊我有點方,總覺得這點內容對不起這麼多贊,待我這兩天再補幾個嘴上說著有點方,心裡還是開心得很誠實嘛~
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------說佛羅倫薩(Firenze)原來是被翻譯成「翡冷翠」。精緻美麗的譯法,一聽就蘇爆了有木有
很多地名和國名翻譯得都很好呀,譬如意音結合譯出得的 「德意志」(Deutschland),拆開來就是道德和意志,真的有一種鐵血帝國的感覺,各種硬氣。
對比法國就是法蘭西,不知為何總讓我聯想到「琺琅彩」,像女孩的名字,折射著多彩的光輝,多美!英國翻譯成「英吉利」發音大概是音譯了English,England?雖然和紳士啥的沾不上邊,但是也感覺很喜氣。想當初日不落帝國辣么牛,沒點「吉利」的運頭也是辦不到的吧
美國譯成「美利堅」。這個譯名一聽也是牛哄哄的感覺多瑙河(Danube River),Danube這個詞有很多推測的詞源,古希臘語、拉丁語啥的都有,但好像大都是「河水」的意思。然而你聽「多瑙」這個翻譯聯想到什麼?我聯想到波光粼粼的河面,像是剪碎了的一把陽光,
三番市(SanFrancisco) 譯成舊金山,音譯的成分很少但是這個譯名老外聽了都說很妙,短短三個字這個城市的發家史全在裡面了
多倫多邊上有個城市叫Markham,譯名是「萬錦」,聽上去就感覺這個地方繁華而美麗,大概是和粵語發音相近。你直接音譯一個試試,「馬克汗姆」。
汗汗汗,我聽了也汗
突然又想起一個。Subway翻譯成「賽百味」,簡直不能不服!「subway」的話,一聽是聽不出來這個牌子是賣啥的,變成賽百味,你說它不是賣吃的的我都不信
再提一個我個人特別喜歡的
哈利波特里的赫敏(Hermione),直接音譯是「何曼妮」。但是譯成「赫敏」一聽就讓人覺得哎媽呀這姑娘真聰明。
台版譯成「妙麗」大概是取了後兩個音節,挺美的,但是感覺和赫敏的性格不搭。說「妙麗」是火焰杯里和克魯姆跳舞、驚艷全場的女神我信,說「妙麗」是一頭亂髮、兩顆大板牙、臭屁到不行的「移動式百科全書」我不信評論里有知友補充了台版Hp將厄里斯魔鏡譯為「意若思魔鏡」,這個翻譯比大陸版的直接音譯感覺更巧一些。感謝補充!補充一個。托翁的復活里,描述瑪斯洛娃的名字,原文的我記不起來了但是大意是:「她不叫文雅的卡金卡,也不叫俗氣的卡吉卡,而是普普通通的卡秋莎。」我覺得卡秋莎這個名字譯得太好了。滿滿的小女兒情,就像鄰居家梳兩條辮子的小姑娘-
蘇萊曼(Suleiman),古譯「速來蠻」。
本來就覺得是一個華夏鄙視蠻夷的喜感蔑稱而已,也沒想太多~
但後來看到《明英宗實錄》[1] 中有如下記載:
大隆福寺修佛會,有回回速來蠻法狂,持斧入寺,砍眾僧頭,一僧死,遂上佛殿放火燒毀佛經,並壞門窗等物。捕獲斬之。
而《菽園雜記》中對此事件有著更詳細的描述 [2]:
夷人黨護族類,固其習性同然,而回回尤甚。嘗聞景泰間,京師隆福寺落成,縱民入觀。寺僧方集殿上,一回回忽持斧上殿,殺僧二人,傷者二三人,即時執送法司鞫問,云:「見寺中新作輪藏,其下推轉者皆刻我教門人像。憫其經年推運辛苦,仇而殺之,無別故也。」奏上,命斬於市。予謂斯人之冒犯刑辟,固出至愚,然其義氣所發,雖死不顧。中國之人一遇利害,至有擠其同類以自全者,較之斯人之激於義而蔽於愚,其可哀憐也哉!
(感謝知友 @聿棵 的指教,已據此補充相關文段,詳情可查閱本文評論區)
從這裡看來,這應該是一個叫做「速來蠻」的回回,因認為隆福寺佛像辱教,因此狂怒砍人且放火燒毀佛經,最後被捕獲處死的事件。
我不大清楚這個譯名出現得早於還是晚於隆福寺事件,也許只是巧合。但「速來蠻」這個翻譯,卻讓一個明代人眼中兇狠狂妄、魯莽暴躁、未受教化的夷狄形象躍然紙上。
更新一:
查了一下文獻,發現「速來蠻」這個翻譯,至少在元朝的時候就已經出現了 [3]。因此,「速來蠻」這一譯名來源應早於隆福寺事件,翻譯效果很可能只是巧合;但這一翻譯即使最早出現在蒙元時代,仍能明顯看出古代中國人對異域人士的不屑態度。
更新二:
關於速來蠻事件,我手頭上有的文獻也存在部分記載差異~
比如《北京風物誌》[4] 記載如下:
景泰七年五月,大隆福寺修佛會,有回回速來蠻狂,持斧入寺,破眾僧頭,一僧死。遂上佛殿放火燒毀佛經,並壞門窗等物,捕獲斬之。蓋回回以佛座下皆伊國人像,故狂忿也。
而《帝景景物略》[5] 記載如下:
忽一西番回回蹣跚舞上殿,斧二僧,傷傍四人,執得,下法司,鞫所繇,曰:輪藏殿中,三四纏頭像,眉棱鼻樑,是我國人,嗟同類苦辛,恨僧匠譏誚,因仇殺之。獄上,回回抵罪。
這位速來蠻應該是西域人,所信奉的也未必是漢化後的伊教,彼處當時宗教氛圍如何暫未能知;再加上記錄此事的漢人也未必了解伊教,所記錄的原因也有所不同;只能姑且按照記載大致推測與伊教禁止偶像崇拜有關了...~
知網上可以找到研究速來蠻事件的論文,裡面也有一些很有價值的考據。
參考文獻:
[1]. 陳文. (明代) 等. 英宗睿皇帝實錄 · 附景泰實錄 - 七年春正月丁亥.
[2]. 陸容. (明代). 菽園雜記 · 卷六.
[3]. 敖特根. 蒙元時代的敦煌西寧王速來蠻. 蘭州大學學報(社會科學版). 2004,(4): 35-41.
[4]. 孫承澤. (清代). 北京風物誌.
[5]. 劉侗, 於奕正. (明代). 帝京景物略 · 卷一.
-
上海紀實頻道有一檔節目叫往事,英文叫was。
承蒙厚愛,第一次答題收到這麼多贊,那不才再補充幾個個人覺得比較有意思的音譯吧!1,美國有個州叫喬治亞州,英文是Georgia。但是地球的另一頭有個地方也叫Georgia,只是我們一般翻譯為喬治亞。就是那個前幾年跟俄羅斯干仗的地方!斯大林的祖籍就是這裡。2,俄羅斯這個名字是我們對俄國的官方譯稱,但是明清時期民間一度管俄國叫「羅剎國」,原因是俄國經常指使縱容流放到遠東的罪犯騷擾東北邊境,甚至裂土建城(才有了後來的雅克薩之戰和《尼布楚條約》)。無惡不作的這幫人有時會被東北軍民圍剿。據說有人見過被逼到絕境的俄國人吃人充饑。於是人們叫他們羅剎鬼,稱俄國為羅剎國!「羅剎」是中國神話里地獄餓鬼,發音聽起來也跟Russia很像。3,默罕默德是伊斯蘭教創教領袖,很多伊斯蘭教徒喜歡以這「默罕默德」給下一代取名,我們國家的維族同胞也一樣,只不過我們一般管阿拉伯世界的默罕默德叫「莫罕穆德」,管維族的穆罕穆德叫「買買提」!4,歐洲有個飛機發動機製造公司叫「羅爾斯-羅伊斯」。這家公司最早是從一家叫「勞斯萊斯」的汽車製造公司里拆分出來的!但其實這兩個大名鼎鼎的品牌,原名是一樣的:「Rolls-Royce」5,美國第五任總統姓「門羅」。這姓一聽就有給人一種壓迫感。他提出的「門羅主義」更是最為美國國策被貫徹到了現在。(門羅主義大意是:1,美洲的事情美洲人民說了算,不許歐洲插手。2,把南美洲變成美國後院)。後來美國誕生一位大名媛,大明星跟門羅總統一個姓,智慧的中國人民並沒有叫她「瑪麗蓮·門羅」而是親切的叫她「瑪麗蓮·夢露」!以上,文筆粗俗,大家將就一下!以下為遠答案~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~清末,慈禧對十一國宣戰,八國聯軍攻入北京,慈禧攜光緒逃到西安。群龍無首之際,東南各省宣布不奉慈禧亂命,開始東南互保並推舉時任兩廣總督李鴻章為「大伯理璽天德」。伯理璽天德,意為「掌管玉璽的人,譯自英文「president」!
推薦閱讀:
※你見過的最「信、達、雅」的翻譯是什麼?
※輕小說是官方翻譯比較好還是網上的翻譯比較好?
※有沒有比原作出彩的譯文?
※「I came, I saw, I conquered」怎樣翻譯比較合適?
※筆譯價格低廉、質量粗糙,對翻譯市場亂象,譯者是否有責任?