如何優雅地翻譯「明日はきっと晴れるや」?

直譯是「明日必定放晴」。

難點在於,最後的「晴れる」和語氣詞「や」合在一起,恰好形成了基督教中常用的一句禱詞,「哈利路亞」,因而,一方面寄託了希望和美好的祝福「明天一定會更好」,另一方面卻又代表著對神的讚美「明天也要讚美神」。

如何翻譯這句呢?

說明:不必拘泥於原有的「本來天氣預報說有雨,結果天氣晴朗」的意思,只要能表達出

1、對神的讚美

2、寄託美好祝願

的雙關即可。

(順便一提,這是遊戲《東方邪星章》中,六面關卡的標題。)


明天晴定了。

——————

這個應該是最信達雅的翻譯了吧。原義、口音、禱詞全都在,除了不是同一個教。


我是題主。

最後選擇的譯名是「明日照遍東方」,元捏他是《在太行山上》的第一句歌詞,「紅日照遍了東方」。當然《Red Star Over China》(紅星照耀中國)也有一定影響。

一方面,「明日」主要指的是「第二天」,同時在句子里也可以表示「明亮的太陽」;

另一方面,「東方」指日出之地,當然也可以表示「幻想鄉」。

以太陽比喻神,聖經中似未見到過,但比喻義人是有的。《馬太福音13:43》:「那時,義人在他們父的國里,要發出光來,像太陽一樣。」

以「明」代「紅」,有兩方面考慮。一方面,畢竟不是同一個宗教,革命色彩濃厚的「紅色」還是盡量弱化為好。另一方面,《啟示錄》中特地說明魔鬼是「大紅龍」,《利未記》中說紅肉是「不潔凈」,還有馬太福音十六章中又有一段相關文字:「晚上天發紅,你們就說,『天必要晴』; 早晨天發紅,又發黑,你們就說,『今日必有風雨』。你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神跡。 一個邪惡淫亂的世代求神跡,除了約拿的神跡以外,再沒有神跡給他看。」基督用雨天放晴來諷刺要求神跡的愚民,反倒和所要翻譯的話的意思相悖。正因如此,更不能加上「紅」了。

廣告時間:

東方邪星章即將發布,歡迎各位提出意見~


大日如來。


謝天謝地,明兒晴了

表達了對神的讚美


為什麼不直接翻譯成雨天放晴, 既有原意又表達對神的讚美(大霧)


讚美陽光的他!


《出9:5》:明天主必來。


「願神給你一個晴天」

@滷蛋

謝謝你的邀請,抱歉這麼久才答題。我不善翻譯,這問題下有許多答案都很美(^_^)


次日晴明


晴至恩澤


如果是用作標題翻譯的話……

明天的天堂也會萬里無雲吧


沒想到神一來,天氣晴朗。


日破雲濤萬里紅。


「您若安好,便是晴天」。


明天像未來一樣光明


為啥我第一反應是桑田佳佑的那首歌...


大寶明天見!


明天也是好天氣~(


本來天氣預報說……,但是明天他要來。


結果您一來,天氣晴朗


推薦閱讀:

未來有可能誕生一款3A級的東方同人遊戲嗎?
東方project的同人遊戲開發?
晨星廖宿 風祝神頌 這首歌真的是唯一的東方中文曲嗎?起源是什麼?
如何看待第十二回東方project人氣投票中『易者』的人氣飆升?
如何界定zun設定中的妖怪?

TAG:基督教 | 日語翻譯 | 東方Project |