怎樣遠離翻譯低端市場?
想請問怎樣遠離翻譯低端市場,我現在還沒有畢業,不過通過一些了解知道翻譯也有高低端之分,應該怎樣做才可以讓活找你而不是你找活(累死累活掙一點錢)
答案:做一個高端翻譯。
最近很多同學留言要求我推薦「靠譜的翻譯公司」、「好的翻譯公司」。
遇到此問,我總不知如何回答,只覺得心中一股憋悶、一股無奈,就那麼慢慢地上升、散開。
好多人圍城外做著翻譯夢,圍城內其實一派亂象、舉步維艱。
最近發生的一件事:
微信公眾號「愛英語愛翻譯」是北外高翻一學長創辦的,12月8日的一篇推文,我經過其允許,引用在這裡:
今天早上收到朋友發來一張圖片,打開一看,內容如下:
為了深化馬克思主義理論研究和建設,加強馬克思主義基礎理論研究,北京大學日前啟動了《馬克思主義歷史考證大辭典》中文版編譯工程。《馬克思主義歷史考證大辭典》由德國柏林「批判理論研究所」組織編纂,始自1983年,總計15卷25冊,已經編輯出版11卷共17冊,共有世界各地的800多位學者參與。《大辭典》反映了國際馬克思主義研究的最新進展,是迄今最重要的國外馬克思主義基礎研究成果之一。《大辭典》中文版由北京大學黨委書記郝平、校長林建華、常務副書記於鴻君和副校長王博任顧問,社科學部主任楊河教授任編委會主任,北京大學講席教授、中國政治學研究中心主任俞可平先生任總編。現向校內外公開遴選高水平譯者,歡迎大家推薦和自薦。具體條件如下:1) 高水平的德語翻譯能力2) 紮實的哲學和社會科學基礎知識
3) 豐富的翻譯經驗譯者享有出版署名權,譯酬:150-200元/千字。請符合條件的有意者填寫以下表格,直接發送至北京大學社會科學學部郵箱:gshxb@pku.edu.cn,郵件標題:姓名-手機號碼-馬辭典編譯。秉承李長栓老師強調的調查研究的精神,我在百度上輸入了關鍵詞,發現確有此事,文章的鏈接如下:http://www.chinagovernance.pku.edu.cn/notice/notice233.html。為了確保批評對象確實開了翻譯專業,我又登錄了北大外國語學院的網站,人家確實了開了這個專業,看到這個信息,我就放心了。否則我說了半天北大可以把翻譯專業砍了,結果人家確實鄙視翻譯專業根本沒有開設,我豈不是自取其辱。支付白菜的價格,卻要人操賣白粉的心——北大這回親自上陣,用鮮活的例子告訴在本校學習翻譯的本科生和研究生:看看吧,這是學習翻譯的投入與產出比!德語屬於翻譯市場上的小語種,人才供應比英語要少一些,所以不論口譯還是筆譯,其價格一般比英語稍高一些,但是北大的這次翻譯招聘,讓我們再次看到了市場的無下限。我在想,如果是招聘英語翻譯,估計這個項目的招聘價格是100-150元/千字,或者是80-120元/千字。更何況這次翻譯從內容看基本全部是乾貨,譯者中間想偷個懶、輕鬆一下都不可以。一個負責任的譯者去做這樣的翻譯,是需要耗費大量的調查研究時間的,否則就有可能再次犯吧Chiang Kai-shek翻譯成「蔣凱申」、Mencius翻譯成「孟修斯」這樣的錯誤。所以,也難怪吳曉波500塊錢/千字招翻譯就敢說開出了「史上最高翻譯費」,大概人家未卜先知,知道牛哄哄的北大德語翻譯也不過就這個價格,我給的價格已經是它最高價的2.5倍了——這個價格必須是「史上最高翻譯費」。最近任澤平到恆大任職,年薪1500萬,金融界紛紛讚歎這是重視知識、尊重人才的體現。拋開理想、情懷不談,價格確實是衡量專業價值的一個非常重要的維度,否則為什麼高校紛紛給院士、長江學者開出那麼優厚的待遇呢?如果一個學校連自己開設的專業都不能認同,為什麼要開這個專業呢?我甚至還聽說某外語院校曾自己開設了一個翻譯中心,給自己學生的價格是50元/千字。一個學校鄙視自己的學生到這種程度,我也是聞所未聞。情懷談到天上,學習翻譯的學生和以翻譯為業的人卻要在地上生活。我相信北大外語學院所有語種的師生看到這則啟示,心裡也一定感到憤憤不平。人有時被外部人不理解可以釋懷,但是被內部人鄙視和誤解的滋味,卻是十分不好受。北大外語學院以後可以把這則啟示納入翻譯碩士招生簡章,一起遞交給領導批示,強調一下這是為了今後入學的研究生好——這樣他們在報考前,就可以知道自己會收穫怎樣的一個未來了。 我也相信即使這個價格,也依然會有人為了使命、情懷和某些其它原因而參與這個項目——但是,我還是要說,價格實在是太低了!!!!!北大的郝書記是我在北外讀高翻時的校長,他曾說北外高翻在國內的翻譯界應該擁有北大光華學院那樣的地位。他此次是項目的顧問,希望他不知道這個翻譯價格。
我的早先翻譯經歷
寫在前面:等你到了做得了翻譯的水平再去做翻譯,要價格也有底氣。
我本科就開始做翻譯兼職,研一考了CATTI二級口筆,但是研二才對中譯英和英文寫作開了竅。所謂開竅——就是在中譯英和英文寫作時可做到99%心中有譜——保證沒有錯(知道什麼是對、什麼是錯,其實並不容易,我想把這種感覺叫做「軟語法」——很多人的英語寫作雖說在「硬語法」上沒錯,但是其實是錯的)、別人問我任何一句為什麼這麼寫我都可以說出理由。那之前,雖然寫過很多英語作文、新聞稿、論文,做過不少中譯英,但是其實心裡都蒙著一層含糊的東西,不太敢說自己筆下的都是對的,相信大家也有這種感受。
自己竟然本科的時候就跑去做翻譯,想想也是不應該。專八過了,哪怕優秀,也不代表能正兒八經用英語寫點好東西。
大二(2009年)開始做公開課的聽寫、翻譯和字幕製作,一個小時的視頻全套下來800元,如果已經有英文文本只需要翻譯和製作字幕,一個小時的音頻420元。算下來是千字三四十。這樣的字幕翻譯做到大四。
同時大三大四也接一些翻譯兼職,少的千字六七十,多的千字不超過130。
現在很後悔,因為當時的英語基礎沒有打好,其實譯文也就值那個價錢,而且是拿出來會丟人的譯文——英譯中好一些,因為自己閱讀理解沒有問題,漢語譯文準確和達意可以做到;但是中譯英的話,會存在丟人的譯文。
後來見到有些八九十塊的譯文長什麼樣,所以對自己很不怎麼樣的譯文稍微有點自信,覺得——我這翻譯總比這樣的值錢吧。
讀研的時候,李長栓老師在課上講學生作業,說到一個詞兒要如何考證、如何找資料、最後找到比較靠譜的譯法,然後對我們感嘆了一句:是不是覺得幹嘛費這功夫,反正一千字才給100塊。
我相信,當時很多同學心中想的是:老師您還感嘆這呢,現在100塊已經算高了。
老師說:譯者要有自己的尊嚴,不要拿那麼少的錢去交不像樣的譯文。現在的翻譯價格已經被拉低到不行,有些譯者也有責任。
我就在那一刻起了一個誓,不到100的不做。
研究生期間有一些譯書的項目,英譯中、可以署名,千字60-80元,我概不參與。
當時在上學,如果是為了學習目的,不應該那麼計較金錢,但是也這麼堅持下來。現在成了社會人,更要計較金錢。
翻譯公司價格
翻譯公司這種事物,是一個說不清道不明的存在。很多是一兩個人就把公司開起來,這一兩個人還可能都不懂翻譯(有一個懂的,那就算是個好翻譯公司了);有的可能有將近十個人,這十個人里有一個或者半個懂翻譯的;有的今天公司還在、明天就沒了;有的你交了試譯,人家沒有回復、也不理你了;不管哪種,一般從頭到尾就一個人聯繫你這個兼職譯者。
從上本科到現在,無論只是試譯、詢價還是接過單,我接觸的應該有將近三十家翻譯公司。
他們給兼職譯員的價格:60到180。只有少數要的很急的中譯英稿子,給過200或300的價格,其他,最多180,但是絕大多數在60到160之間,其中更多的是在60到100之間。
接觸那麼多翻譯公司,我2010年到2015年接過單也就兩三家,因為他們的價格在140以上,但是現在也基本不合作了。其他翻譯公司雖然做過試譯詢過價,都因為價格太低沒有接單。
我讀研的專業是英語筆譯(MTI,即翻譯碩士),課程側重翻譯實踐,學院考慮的很好,既然目的是培養做翻譯的人,除了教你怎麼做翻譯的課程(基礎筆譯、文學翻譯、文件翻譯、經貿翻譯、口譯等),還開設了兩門和行業相關的課程,即計算機輔助翻譯和翻譯項目管理。 「翻譯項目管理」這門課,學院請的是傳神公司的一位姐姐給我們講。當時傳神是國內最大的翻譯公司,目前應該還是。我剛才去人家官網看了下,似乎還上市了,叫做「傳神語聯網網路科技股份有限公司」,定位不是「翻譯公司」,而是「多語信息處理及服務提供商」。
雖然是「擁有註冊譯員近80萬人」的傳神,公司自己的員工數量和規模和其他行業我們所熟悉的公司相比,也是小之又小。
2014年在我一家公司實習,公司組織舉辦一次國際論壇,有大量翻譯需求,和傳神公司簽的合同。價格是漢譯英千字300,英譯漢千字240(大體是這樣,記不明確了)。一般來說,翻譯公司給譯員的價格是和客戶價格的一半左右,如此一來,這些單子到了譯者手中價格是150左右。
現在自己的工作有時需要翻譯,量大的公司會聯繫翻譯公司來做,價格140-160/千字,這樣的價格,到了譯者手中,必然在60-80之間。我有一部分工作就是審校這樣的神譯文,深惡痛絕自不必說。
公司海外投標,需要翻譯並認證公司的審計報告和資質材料,我詢過商務部海外工程承包商會下設的翻譯機構的價格,160/千字,到了譯者那裡,必然100以下。
基於所有這些,大家對市面上翻譯公司給的價格應該有了解了。
出版方價格
如果你的項目是從翻譯公司來接,相對比較單純,你只對接翻譯公司就可。但是如果是直接和客戶或者出版社交涉,就會複雜一些。一個翻譯項目最終的價格往往是很多方溝通的結果,但是最主要的還是出版社一開始原意花多少錢,這決定了最後能流到譯者手裡多少。
而出版社對於翻譯這件事,沒有概念。給的價錢往往不符合常識。
但是有網友說的也有道理,是因為大家不願意花錢買書,整個出版行業不景氣,出書方也賺不到錢,所以不出合理的價錢請翻譯。
且說這是事實。
可只要價格太低,我還是不會接。
其實也一直也想找本好書、找個好項目,能署上自己的名字。但是,就算是為了翻譯這門生計的尊嚴,價格過低的,絕對不接。
去年有一本「舞蹈學專著」,翻譯驗收後一次性結算,沒版稅,有署名。
它的試譯稿件是這樣的:
「功能」 一詞在中國的傳統文化中有特定的語義,大體說來有三種意思:一、指技能。在《管子·乘馬》里:「工治容貌功能,日至於市。」「功能」在這裡就做技能解;二、指效能和功效。在《漢書·宣帝紀》中有這樣的記載:「五日一聽事,自丞相以下各奉職奏事,以傅奏其言,考試功能。」三、指才能。元代戲本《舉案齊眉》第三折:「則為你書劍功能,因此上甘受這糟糠氣息。」這段唱詞里的「功能」就是指文武雙全的才能。而在實際運用中,「功能」也代指有才能的人。《 後漢書·陳龜傳》:「前涼州刺史祝良,初除到州……功効卓然。實應賞異,以勸功能。」三國時期曹操《論吏士行能令》:「太平尚德行,有事賞功能。」清代侯方域《豫省試策三》:「然而……天下之僥倖不息,天下之功能不厲,皆足以窳吏而害民。」其中的「功能」都是代指英傑能人。
……鑒於這樣一個現實,中國民族民間舞蹈的生存空間已經不僅僅是過去的鄉土社會,因此本章從歷史發展演變的角度,對中國民族民間舞蹈的功能不僅僅是靜態描述,還呈現其演變更迭。大致說來,中國民族民間舞蹈有祭祀、教育、社交、娛樂等幾個重要功能,而這些功能也不是絕對孤立的,有時同時存在於一個民間舞蹈活動中。
以下是我的試譯稿:
The Chinese word「gong neng (功能)」 mainly has three meanings in traditional Chinese culture.
Its first meaning is function. It』s used in this sense in the section titled 「Cheng Ma」of the ancient philosophical text Master Guan: 「For craftsmen that care about the look and functions (gong neng) of their handicrafts, and that trade them on the market…」「Gong neng」 also means effect or efficacy. It is recorded in Di Xuan Ji of Book of Han that 「government work is heard every five days with prime ministers and officials at each level reporting their work to the emperor for evaluation purpose (gong neng).」In addition, the word is sometimes used to refer to talent or ability. In the third act of the Yuan Dynasty opera Ju An Qi Mei, there』s the lyrics 「for you I developed adeptness (gong neng) with both pen and sword…」 in which 「gong neng」 means proficiency in both letters and martial arts.Apart from the three meanings, the word can also refer to people with exceptional ability. The 「gong neng」 in the following examples all refer to talented men, competent men or heroes: 「Zhu Liang, former governor of Liangzhou, just took office here… and has made remarkable achievement. Rewards should be given to him to motivate the competent (gong neng)」 in Biography of Chen Gui of Book of the Later Han; 「Honor the virtuous in times of peace and reward the competent (gong neng) in times of turbulence」 in On Managing Officials by Cao Cao in the Three Kingdoms era; and 「however… prevalence of those seeking advantage and lack of those having real talent (gong neng) is enough to corrupt officials and to harm the people」in On Policies of the Province of Yu: IIIby Hou Fang Yu of the Qing Dynasty....Against the new background, Chinese ethnic and folk dancing no longer exists only in the rural society as before. This chapter goes beyond a static description of the functions of Chinese ethnic and folk dancing to demonstrating their development and evolution throughout history. Chinese ethnic and folk dancing has multiple functions, notably sacrifice, education, socializing and entertainment, which are not isolated from each other. Sometimes one dancing event could fulfill all these functions.
(原文第一段,就是解釋「功能」在古漢語中的含義這一塊,原文就拼湊且牽強附會,有一些說不通的地方。說到這裡,長嘆一聲——我們有多少所謂「學術著作」都是這樣的。之前說的那個某研究院的某學術著作,我和審校老師在弄譯文的時候都覺得這本書丟人丟到家,是再怎麼翻譯也救不回來的。)
這家「翻譯中間商」(因為嚴格說不是翻譯公司,所以姑且這麼叫)算是真正懂翻譯的。可能交試譯的人不多,也可能其他的都不太好,因此看中了我的。
我說希望價格是300,要價最低200。
對方說價格最高給到120,還說XXX老師的價格也不過200。我假裝沒聽見,但其實心中在說:那簡直太好了,去請那位老師做啊!又便宜又好!
我說價格太低。但是對方似乎沒有別的譯員,因此一直在勸我。其實事情很明顯——他們也很無奈,出版社出的錢就是很低。
後來我沒有接。不知道後來有沒有找到其他譯者。
後來又有一本同系列的書,說價格是150了,磨了半天。我還是沒有接。
高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學生。我如果是老師,有水平的老師,我也不去做。按我現在這很不怎麼樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結款沒版稅,跟我開玩笑呢您。幾個白眼砸死你吧。
2013年去人民文學出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我真看不懂(可能是文學修養不夠)。走的時候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來後我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什麼,只能說是自己智商捉急,這是人民文學出版社。
又或者,難不成也是千字80塊的作品?
勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負責的譯者才有體會。而那些願意用80塊去做的人,我不認為他們願意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。
我現在
目前接過單價最高的翻譯,是研究生期間一個文化公司找到學院一老師,輾轉推薦給我和同班另一同學做,說價格另談。那是一個大型舞台劇的介紹冊以及少量字幕,共2000字,內容神乎其神。我們小心翼翼、各種討論,完成譯稿,要價1500。
千字750元,原因是客戶對這個文本很重視——是要給外國觀眾閱讀、放在舞台上的。為這點翻譯他們應該準備了很高的預算(對整台舞台劇來說這點花費微乎其微),並且找到了他們能找到的最靠譜的人來做——我們那位老師——雖然其實是我倆執筆,而且老師似乎也沒再做修改。
其他的,從研究生期間到現在,接過比較高的價格在千字500,其餘千字300算高的,大部分的價格在160到200之間。
2016年以後,感覺已經接觸了足夠多的翻譯公司,對這個圈子有了基本概念,相信所有翻譯公司的價格也就這樣了,不再從任何翻譯公司接兼職翻譯。
2015到2016年接了一本某研究院某學術著作的翻譯(經人介紹,無署名)。全書大約40萬字,我負責其中一半的翻譯,價格為千字300(中譯英)。現在主要接論文翻譯、外文學術書籍章節翻譯,價格都在350到450之間。同時也有180到300之間的各類經人介紹的稿件,也會接。
為什麼那麼便宜、那麼爛 「現在市場上的翻譯都是低價機器翻譯、四六級水平人工整理。」
譯者
所有的壞客戶都是供應商慣出來的,沒人干他自然會漲價。所以這種事情永遠不要怪市場,只能怪翻譯自輕自賤不爭氣。
不要臉又不要錢的人,總是存在。
——這些話是有道理的。
用戶
有些用戶給價較高。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內介紹或者人際網路。一般加急稿件500、普通稿件300的。如果中間經過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。
願意出這種價錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質量好壞。最好的是那種還能審校了發回來讓你學習的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。
還有一種客戶會以160元左右的價格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手裡六七十塊錢。回來的譯文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。 這就是那群敢吃並且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責任心或者沒有水平的「譯者」去伺候他們。
另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產品本身。但是他們只給80元,不得不說匪夷所思。
這價錢請人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什麼?
翻譯公司
翻譯公司的「產品」是譯文,如果是口譯,甚至沒有譯文。翻譯公司就是中介,把客戶和譯者關聯起來,它發揮的作用:1、獲取並傳遞信息、搭橋牽線;2、管理翻譯項目:明確客戶需求、協調譯者按時完成工作、把控譯文質量。
翻譯項目管理老師在課上強調翻譯項目管理中的「質量控制」,同時也說:「作為一個翻譯項目,並不是翻譯質量越高越好。」 也就是剛好能達到客戶的要求、性價比最高,是最好的。這,我是同意的。
可就算是不是很高的質量要求,也要有質檢。翻譯公司的經營者,就算自己做不了翻譯,也要能分辨好壞,如果不能,那就是騙子。
2016年春節,我遇到了一家青島翻譯公司,經過了最噁心的一次翻譯經歷。一本旅遊手冊稿子,說一般300塊,500沒利潤,我說至少500。結果稿子一塌糊塗,400多頁。我三天三夜審校完,跟他說這樣的爛稿子以後別找我。那個活兒我要5000都不少,但是答應了的價格就還是要給人完成,怪我沒先要到稿子看看,我要是看了絕對不會接的。
但這一家可以作為一個案例跟大家解釋「不靠譜」翻譯公司的特點:
一、對譯員沒有篩選。認為「專八過了就能做翻譯」;認為「北外畢業就自然成為牛逼翻譯」;完全靠「經人介紹」找譯員。
二、對翻譯工作需要的時間和精力完全沒概念。
三、大量、瘋狂派活兒。
四、對譯文沒有評價,說不出好壞。
五、不懂外語/自認為懂外語。
這是最早,經同學發到群里的消息,說有小說需要審校,加了他想問一問,結果是旅遊手冊。對稿子狀況隻字不提,問質量、難度、要求、字數,一概不說,只管一本多少錢地派稿。
後來讓我幫忙鑒定求職譯員譯文質量,我礙於是同學介紹的他,雖然和他並沒有合作,幫他看了很多。可以看出他不懂外語,對於稿子質量無法自己評判。跟他通話,他說自己認識北外老師,似乎這樣就如何了;說那個譯者是北外畢業的,似乎那樣就如何了。
(我想說:你開翻譯公司,不知道譯文好壞,還擔心客戶挑毛病,那還開什麼翻譯公司。客戶找你們不就是指望你們解決這些問題么。)
後來過年期間我接了一本旅遊手冊審校,是讓我最後悔的翻譯經歷。交稿之後和他聊的時候,我已經在強忍怒火了。
可不可以印刷難道不是你們自己判斷么?你給我的破稿子是什麼樣你並不知道、我花多少功夫弄完的,改了多少,你也並不知道。說白了你根本什麼都不懂。那個稿子我近乎全都重新翻譯,發給他問行不行,他半個所以然也說不出來。
沒法跟他說,因為他根本不知道稿子好壞,也不知道有多少工作量。400頁的稿子,我如果花兩個小時找幾個地方改改給他,他也說不出什麼來。這樣的翻譯公司必然是騙子。給錢少,譯者糊弄糊弄就交、還覺得挺好的(輕輕鬆鬆賺了錢),結果就是兩邊都覺得挺好的。大量垃圾翻譯就是從這兒來的。
竟然後來還找我做翻譯。
動不動「160萬字的翻譯」,好像文本除了可以變換成錢數的字數之外,沒有別的屬性,就等著有譯者來趕緊百度翻譯一下就交稿,160萬字就都變成錢了。
「翻譯準確 無漏譯 通順流暢」 呵呵 這算「要求不那麼高」?能做到這些的譯者,真不多,他們會去接80元的翻譯么?他們的工作就只值80么?
沒有能力把控翻譯質量,也沒有這樣的人幫他把控。你找百度翻譯一下給他,他也看不出好壞(所以必然會出現有人就是用百度翻譯),稿子審了還是沒審,他也看不出所以然(所以必然有人近乎沒審就交稿)。在這樣的狀況下,欺騙是必然,而且騙子可能不止是翻譯公司,譯者中也會出騙子,審校中也會出騙子。
如果你感到自己翻譯的好壞人家根本不懂或者不在乎,那這樣的活兒千萬別接。因為沒人只靠良心好好乾活兒,就算偶爾只靠良心好好乾了一次活兒(因為咱有良心,沒辦法不是),你也會覺得是很不愉快的經歷,因為付出沒有得到相應的肯定和回報,而且你會想:下那麼大工夫幹嘛,隨便弄弄也給錢,反正他們也不懂翻譯。
最近知道,這家翻譯公司正在拖欠其他同學的稿費,至今未還。做過一次就知道,他那破稿子不可能值他說的那個價,所以裡面肯定有欺騙的成分。他這邊坑譯者,那邊肯定坑客戶, 不可能就一頭。這樣完全沒有質量概念去「運營」翻譯公司,遇到一個懂行的客戶就完蛋。
覺得自己的工作其實不值這個錢=你有可能正在受騙或者正在騙人
不要錢的翻譯公司=不要臉的翻譯公司。不說必然,也基本可以劃等號。
所以,我再也沒有主動找過任何翻譯公司,目前所有兼職都是客戶直接找到我或者同學老師推薦。
回到一開始的問題,如何判斷客戶質量
前提是你確實水平到家可以挑客戶了,而且想找懂行又給你合理回報的客戶;那些想找低價但是無質量管控的容易活兒的譯者,即無良譯者,不在我建議對象之列。
最重要的是要知道客戶懂不懂翻譯,其實很容易感覺到——他是不是真的對質量有要求;就算人家不要試譯,也會先做一部分給人家看看確定質量可以,然後要一些預付款,一般真心的客戶都會同意給預付款。沒有質量把關的容易活兒,就存在風險(人突然不見了的風險、拖欠稿費的風險)。
如果可以接受100到180的價格,要找翻譯公司,那請這樣判斷:
先問價格,低於一百的,直接pass。
有的會說:「先做試譯,我們要看你的水平給價格。」
那咱就試譯,完成之後,對方會說:「嗯,還不錯,但是有些表達不地道,我們只能判為B級。」
這時你心中就可以基本有數——他們要找的是沒有責任心或者沒有水平的譯者,因為他們自己的水平是只會用「不地道」來說你的譯文不好(別的也不懂,也不知道說啥)。
如果不信,一定要問他們:「那B級是多少錢?」
「68」(肯定跟這差不多)
「那A級呢?」
「78」(肯定跟這差不多)
「我的譯文哪裡不地道,你們有沒有參考譯文讓我學習下?」
對方或者不回復,或者說他們要保密,或者給你一個譯文——你會發現跟你的差不多或者還不如你的。
你再追問,對方不會說話。
不要被這種翻譯公司忽悠。他們是提供15塊一斤的醬牛肉給勇敢用戶的那種。
而如果找到一家翻譯公司,他的項目經理能指出你理解錯誤的地方並且說服你,或者真的能給出更好的譯法並且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對翻譯質量有概念,而且會給你的譯文所值得的價格。
而你要是想提高,也要找這樣的翻譯公司。
整體原則:嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。
一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?
如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關,譯文水平請那些譯者負責;如果他們把百度翻譯生產的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也並沒覺得不妥,那也與我們無關。
在北京上海等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這裡插一句,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎麼提回報和價格的人,大多是想騙你當廉價勞動力,警惕他們。
如果傳說中翻譯是一件很有技術含量的事,為什麼它值的價錢讓人連飯都吃不上。這裡頭有問題。
羅輯思維第119期中,羅胖說:
不關注他人利益,你的巨大的事業裡面沒有他人利益的共榮空間的時候,你這個事業本身是很難持續的。理想主義有的時候會墮落為一種剝奪他人利益的借口。給大家舉一個我現實當中的例子。《羅輯思維》現在在賣書,也在做書。有一次我跟一個出版界的朋友在聊這個事兒,我說:「很多外國翻譯過來的作品,書本身很精彩,可是那個翻譯實在是太爛了。你們為什麼不多出一點翻譯費呢?」你知道現在翻譯英文著作的翻譯費通常的標準是多少么,1000字80塊錢。就這麼個水準,你怎麼可能雇得到漂亮的翻譯呢?可是你知道那個出版人怎麼回答我的,說:「他們做的是學問,他們為的是理想,他們不圖金錢的。」我當時隔著桌子,我就差點呸(puiiiii)出來了。憑什麼人家為了理想,就可以不圖金錢呢?你拿理想去忽悠別人,然後自己掙錢,你不覺得這是一種最卑劣的理想主義者么?
譯者,如果你對自己譯文的質量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。
謝邀!
- 確立你的翻譯水平所處的位置,如果還是處於低端水平的位置,那麼暫時不用考慮這點。
- 明確你的翻譯領域,並且往專業精深程度發展。
- 同時和你的客戶建立穩定的關係。
- 不斷拓寬自己的知識面和工作經驗,確保自己基本上處於行業領先水平。
保證每一份譯稿的高質量,不需要校驗。
大三開始做翻譯,一開始只有30%不到的翻譯費。
改變其實並非特別難,靠的是認真二字,正如我以前的答案中提到過的一樣。
每一行,除了專業,還有專心。
專業就是保證語言的準確、流暢,根據文體選擇適當的翻譯風格,專心,就是考慮客戶的需求。
成績單,各類證書,各類合同我當年會根據不同機構,不同學校,不同公司證書類別排好版,存好模板。初期是為自己方便,後期則免費提供給了翻譯公司,成為他們翻譯此類文件的模板,並為他們做好了分類,導致時不常他們會找我確認,哪個哪個模板存在哪個目錄底下。
模板這事這年頭看起來很簡單,但是在我上學的年代,論文都要拿個A盤出去列印的年代,大家都是翻譯一版扔一版,不同的人翻譯的都是不同的樣子。作為有認證資格的翻譯公司,提供這樣的譯文在當時的我看來非常不專業。
同時,我還列出辭彙表,對於同一套合同中的關鍵辭彙進行統一。這樣如果有特別大的文件需要短時間內多人進行翻譯,可以盡量避免前後對不上的情況。
這一些都是在翻譯公司沒有提出任何要求之前想到的。類似的細節還有很多。
我的譯文都是一遍一遍校驗,保證準確性。如果是證書型翻譯就做好排版,交稿後直接列印蓋章可以讓客戶帶走。
半年後,翻譯公司主動提出上調翻譯費,把校驗費也加在翻譯費中,再往後,翻譯公司主動給出最高公司內翻譯價格。重要客戶的件都會經我手,因為我能做到讓翻譯公司直接交稿。
畢業工作一年後,翻譯公司又打來電話,詢問是否還能繼續為他們做翻譯。
前些年閑暇時間為一家國際機構常年翻譯PPT及各種文件,考慮PPT宣傳功能,譯文保證正確之外,格式上需要不斷調整,交稿基本保證客戶可以直接使用。後期客戶內部校驗回饋基本無更改。任何小改動都會很認真的記下來,保證下一個版本反應客戶的要求。舉個小例子,比如food一詞,幾年前的PPT中如果翻譯成「糧食」而不是"食物",那麼同一個客戶的所有文件中的food就都要保持一致。
我個人不是太贊同「我只管翻譯,排版不是我的事」的高姿態,工作之後也是翻譯公司的客戶,我交出去的稿件回來如果還需要進行大量排版會非常的頭疼。如果一份稿件,要交給一個人翻譯,再交給另一個人排版,那麼有選擇的話,我會把它交給同一個都能完成的人,即使價格要比單純翻譯加排版要高一些。
回顧「讓活找你」的過去,不外乎認真對待每一篇翻譯稿件,用心對待客戶的需求,考慮翻譯公司以及客戶的需求。
其實做任何事情都是一樣,用心用心再用心。翻譯就是賣技術+服務,如果有過硬的技術+貼心的服務不怕活不找你,找你的活多了,自然就可以有挑的權利,告別低端市場了。
哎吆~~我要佔個坑。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
不知道什麼時候更。。。。。。。。。。。。。。。。
不要進翻譯公司。
膽子真肥,只說一句話。我們MTI上海高校86個畢業生,就一個做翻譯的,1個(最近這位同學考慮換行)。趕緊轉行吧!
讓自己變得高端
在這個行業,除非特別優秀,否則是沒錢賺的。你所能達到的高度是努力決定的,你所能達到的最高高度是天賦決定的。所以,沒有天賦一定不要去堅持,否則你會一直處在低端市場中,還不如去當英語老師。而什麼是天賦,你自己心裡應該是有B數的。
筆譯就沒什麼高端市場。做了三四年了,只能自我安慰地告訴自己,你翻得越純熟越得心應手越快,每小時翻譯字數越多,你就是在外界條件沒有改變的情況下給自己漲時薪。很多事情你沒辦法改變,這樣想可能有點可憐巴巴的,但對自己至少無害,就當是修苦行了。
翻譯就是累死累活掙一點錢。不太會翻的時候,苦於技能拖累,覺得累。翻得很好了以後,覺得自己的水平沒有得到應有的報償,心累。
最初翻的時候啰嗦,字數多,報酬多,翻得越來越好,字數越精簡,按字數計算的報酬越少。
當初因為意氣盛,各種不服氣報酬低,病了一場。後來意氣平了,不把自己太當回事了,就不計較錢多錢少了。修苦行,修忍辱,照理要收2000的活別人給400,我也徹夜不睡地做,把怨言都吞下去。我不想當翻譯家,不想靠翻譯賺大錢,不指望過什麼安逸舒適的生活,就覺得如果要磨平自己的意氣,不把自己當回事,勇猛精進地修忍辱,那翻譯這行再適合不過。
另外,中譯外市場可能比外譯中市場更「高端」一點吧,而且就我的體驗來看,現在貌似比較缺人。我能接到的活我是做不完的,總是要推掉一些。但優質翻譯無論在哪個領域,永遠都是缺的,只不過報酬不會跟大學生兼職翻譯有太大的區別而已。他們只會口頭上承認你確實翻得好,多給活,讓你以量以速度取勝,就是不會給你提單位報酬。
==
我姑妄說之,大家姑妄聽之。
也不要嚇怕了,畢竟在這個把「能力」等同於「外向程度」的社會,翻譯是很少幾個不需要你非要性格外向能說會道的職業。算是一些內向或純粹就是不願多說廢話的孩子的避難所吧。
===
比如你剛開始一小時翻500字,報酬是千字100,你的時薪就是50元;現在你一小時能翻1000字,你的時薪就漲到100元。你自己給自己漲了工資,而翻譯行業還是那個翻譯行業。
===
以我的經歷,這個翻譯行業對質量是很不敏感的。你翻再好,別人翻再差,你們拿的錢是完全一樣的,而且好像千年不變的樣子。
所以你不要指望翻得好了,就能進入一個更高端的市場。只能說你累積經驗多了,別人信任你,給你更多的活,你選擇多一點,有機會多做多得,或避重就輕地選好做的活。
還有就是做好心理準備,就算到你時薪100的那天,或在家坐在電腦前每天搗鼓幾個小時就比周圍很多人收入都好一點的時候,還是沒什麼人會認為翻譯有什麼了不起。
"翻譯都能拿那麼多?"當初,一個沒什麼技能還沒找到工作的人這樣跟我說。
"但翻譯誰都能做。"大家都這麼說。
所以我說修忍辱呢。腳踏實地做事卻不被社會珍視的時候,一口氣忍下去,就看開了,心胸容易寬廣。如果是在被社會捧到天上的職業裡面,比較不太容易看破,弄得很成功,太把自己當回事,年紀一大就開始怕死,這不太好。如果不確定公司是否靠譜的話,就看common sense advisory每季度還是半年會出的一個全球語言服務商top100。找CN或者TW的公司,自己發簡歷過去 當然也有一些國外公司國內也有分公司,不過不太好辨別啦 這些公司的流程上付款上都不會有問題,甚至會提供免費的培訓
怎麼遠離?我不是翻譯但是也知道給錢低的就是low b。只要給錢錢少,那就是低端。你要活找你其實很簡單,名氣大就行了。哪一個行業都是這樣,名氣大工作安排到28世紀。名氣小那就不好意思了,只能到處去求人。看見橫店群演,每天求人演個龍套,看看當紅流量,本子排到八年後。別開始就想干高端,沒有皇帝命,別的皇帝病。
行業相關。本科學的是小語種,因為是少數民族,還會一門韓國語,畢業後做過一段時間翻譯,周圍有很多朋友都是做翻譯的。
說一下我的意見。
首先,樓主還在上學,首先要做的是把所學的語言練好,這裡指的包括但不限於各種語言考級(專業四八級,英語四六級等),畢業後你的語言能力就是你要價的資本,得知道現在很多公司都不怎麼看這些虛的證書,一般看的就是語言的實際運用能力。
第二,除非翻譯能力卓越(請注意這裡寫的是「卓越」),大學畢業後可以考進外交部翻譯司或繼續讀同傳碩士博士給自己溢價,單純靠做翻譯是沒有多大的發展空間的。外語專業就業普遍情況是,靠外語進入一個行業(比如貿易或教育等),並通過一段時間的學習掌握行業技能後,以業務能力為主、語言能力為輔的開展工作。做純翻譯、不涉及具體業務,不僅發展會很快遇到瓶頸,即使辭職跳槽也得重新開始學習該行業技能。
第三,不管在哪個行業,塔尖上的永遠是少數人。在現有的能力達不到頂尖的情況下,能力相對多樣化、比較全面的人才永遠比只掌握單一技能的人才要吃得開。說的簡單一點,如果能力不夠「專」「精」、至少得努力讓它變「廣」變「全」。以上四樣中要是哪樣都不佔,或是只佔一個「專」而不「精」,那麼也就離被淘汰不遠了。
現今,翻譯行業魚龍混雜,水平參差不齊,加上社會普遍認為「誰都可以」、習慣性看低這個行業,導致翻譯的收入跟付出不成正比。但在行業內部來說,「口譯」相對「筆譯」要好一些,特別是「商務會談」或「陪同翻譯」,一般都是按小時算的,但這是在翻譯能力足夠熟練的情況下。而且沒有一個固定的客戶群,也很難穩定地接到活兒。而通過中介介紹的,一般中介會拿走大約三分之二的報酬。
最後,我個人覺得,語言畢竟只是一個工具,在教育越來越普及的情況下,未來每個人至少會一門外語將成為常態。加上科技發展愈發迅速,翻譯機器逐漸智能化,現在需要人所做的事情,未來未必再需要人親自做了。這種情況下,這個行業將有一次大洗牌,除了行業頂尖的那批人,中底層的大部分人員都會被行業淘汰。
所以,當你好不容易用手中的「鑰匙」打開了一扇門、看到了一個嶄新的世界,就不要站在原地踏步了,這個世界很大,足夠我們在那裡吸取養分,塑造一個更好的自己。到那時候,翻譯可能只是你眾多能力中的一個,而不是安身立命之本了。簡單啊,如果是口譯翻譯,發音標準,聲音好聽,形象氣質佳。如果是文字翻譯,要有翻過有名的文學作品。綜合來看,良好的出身(畢業院校)和人脈(你爸認識誰)最為重要。
本座也來湊熱鬧答一下吧。
首先聲明,本座不能算是一個翻譯。
但還是自認有資格回答這個問題
但本座覺得這個問題的答案其實很簡單:
首先想想你為什麼做翻譯。
相信大部分人的回答是為了錢財。
OK, 那麼再想想有沒有其他得到錢財的路子。
如果沒有,翻譯是你謀生的唯一手段,
那還剩兩個選擇,
第一個就是苦修技能,完成升級,去做國家領導人的翻譯,同聲傳譯等;你如果牛逼,資本家都得捧著你。
至於第二個選擇,其實就是想一想,為什麼你接到的都是比較low的單子?low的報酬?
為什麼?
為什麼?
為什麼?
你的上一級,壓榨你的翻譯公司,他們的單子哪裡來的?
他們是否應該壓榨你?
他們為什麼要壓榨你?
他們的處境是怎樣的?
相信你仔細想過這個問題,你的問題也將不再是問題了。
簡單地說,去自己找活,跳過中間環節。因為不管是翻譯公司還是個人中介,他們的活也是花費成本攬來的,
他們要收回成本還要盈利,到你手上,就成了「低端翻譯」。
所以,在你還不是很有名的情況下,你想「活找你」,又想玩高端,這本身就是矛盾的。所以找到你的都是」低端「的活兒,聯繫你的都是你恨不得抽他大嘴巴子的翻譯公司。
現實的做法是,別和他們一起玩,自己勤奮點,去找活;但要注意,別一不留神變成了翻譯公司的皮條客。
想遠離只能跳槽,因為沒有高端市場可言,真正的高端市場,也不是你我可以企及的。曾經也在一家視頻製作公司擔任過翻譯項目負責人,有過一段時間有大量的視頻英譯中任務派稿。作為英語專業畢業的的我,雖然不是翻譯專業出生,但也靠自己對英語和翻譯的熱愛,拿到了專八。我們項目是視頻翻譯,附英文原稿,按分鐘計費,英譯中一分鐘10元,1小時紀錄片視頻,有台詞的時間也就45分鐘左右,一部算下來450元。(整片英文原文需要翻譯的字數差不多3000字),所以可以說 我們當時真的是業界良心!因為公司主營業務不是翻譯,而是視頻製作,所以我們不算真正意義上的翻譯公司,知名度不高。但公司預算有餘,能給得起這個價格 吸引到的應徵者數量可想而知。通過郵件,一周收到不下百封試譯稿回復件。我都一一認真校正,甚至還把每個人的試譯稿改正後附上參考譯文回復(剛畢業那幾年甚是兢兢業業)。試譯稿難道不大,是我從一部紀錄片原文中篩選的,英語六級水平都可以參加。除了通順達意不說,主要考察的是裡面易錯幾個翻譯點的準確性。篩選的一大標準也是看 譯者那幾個地方翻譯的是否得當、甚至出彩。那一周時間真心累,各種參差不齊的譯文,一半以上是沒法看的,但既然第一封郵件都給人家修改了,後面能改的我都硬著頭皮給改了,一來拿出我們的誠意,二來也讓你明白為什麼不被選用的原因(通過溝通,這裡面甚至不乏同行翻譯公司發來的試譯稿。我心裡OS,你交這樣的稿子給我,還自詡擁有十餘年大型翻譯項目經驗,情何以堪)。最後 還是篩選出了一批認真 有翻譯情懷的兼職譯員。我自知一位好的譯者翻譯工作的不易,所以一般有新稿件過來,我都會優先安排給幾位「御用」的準時、精準的譯者。
可惜公司不是我開的啊,哪個當老闆的不是想一而再再而三地壓縮成本。某一天,老闆突然宣布驟減翻譯成本。原來的一分鐘10元直接砍半!我一開始很反對,婉轉地跟上級提過意見,這樣壓縮成本,好的兼職人員肯定不幹,譯文質量必定下滑。上面直接一句話懟死我:客戶現在不只用我們一家的譯稿了,這個價格你不做拉到,人家3塊錢一分鐘 大把人擠破頭要做。
幹了兩年,我最後離職了。
考一個北外的高翻
無意中看到這個問題,才知道翻譯這麼不值錢。以前幫別人翻了一篇要發表的文章原稿,想給我三千我沒收,沖的是情分。替某公司翻譯一份報告,英文原文有大概1/4是我寫的,印象中是含封面將近一百頁,頁面布局大概是紅頭文件那麼稀疏,大量圖表,4500刀。我不是英語專業的。
你應該感謝還有低端市場,
實際上英語專業的文學翻譯很難,這類翻譯要求極高。但是專業英語:法律英語,工業英語,醫學英語,餐飲英語需要從頭來學。為什麼說感謝呢。
因為翻譯軟體基本把低端市場解決了,大多數人並不需要那麼高精尖的翻譯,弄懂意思就可以。谷歌翻譯,有道詞典是可以滿足此類人的需求的。so可以跨學科翻譯,說不定有個新出路。簡而精
還是大漢語拿捏得好推薦閱讀:
※英漢翻譯中有哪些難翻譯的詞?
※為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便?
※「燃」有沒有非常贊的翻譯?
※如何將「出來混,遲早要還」翻譯成英語?
※為什麼南亞和東南亞國家的英文地名中有許多與實際發音無關的字母?