荷馬作品中經常出現的 wine-dark sea (ο?νοπα π?ντον) 應該如何解釋?
01-07
找到了如下解釋:
1. wine-dark sea 只是修辭手法2. 荷馬在失明之前是色盲(先假設荷馬真實存在過)3. 當時的古希臘語沒有描述藍色的辭彙
4. wine-dark sea 是一種正常的自然現象你更傾向於哪種解釋?為什麼?
謝邀。
關於這個問題,的確有一大堆亂七八糟的解釋:有說因為色盲的(比題主提的更狠,認為古希臘人集體色盲)、有說因為赤潮的、有說因為古希臘的水裡含鹼,酒就是藍色的......
我個人想的沒那麼複雜。我認為(另外很多學者也認為),所謂wine-dark sea,是《荷馬史詩》里反覆使用的修辭手法——heroic epithet/homeric epithet/epic simile或者其他什麼叫法——的具體體現之一。所謂heroic epithet,讀過《荷馬史詩》的都知道,說白了就是在人或物之前大量的疊加形容詞,以體現史詩感。
heroic epithet具體有什麼用,也是眾說紛紜:像是方便歌者記憶、使聽眾暫時放鬆神經,不至於全程都需要全神貫注的聽、增加史詩的韻律感等等說法都有。但是有一點是可以肯定的:這些形容詞不是敘述性的,而是格式性的(formulaic)。比如形容女性的一個常見稱號:「白臂的」,難道說書里的女性就沒有一個手臂稍黑一點?較這個真你就輸了。
當然也有學者真的試圖從敘述層面上解讀wine-dark sea。沒見過wine-dark sea?就長這樣:
"rosy-fingered dawn""wine-dark sea"「牛眼睛的赫拉」以上都是程式(formula),固定的描述人/事物特性的詞語。
為啥是"wine-dark sea",而非"blue sea",網上有文章說那時藍色是難以獲取的稀少顏料,缺少專門記錄藍色的辭彙。
跑個題。前天,冬日,玫瑰色的陽光透過窗子,真的很好看hhh(書是朋友的)推薦《話鏡》,將這個問題上升到認知語言學的層面。
推薦閱讀: