聖經約伯記第七章第一句中文翻譯疑問?

無意間看到本書,上面引用聖經約伯記的第七章第一句,「人生在世,豈無戰爭」。我一看這句話火藥味這麼重,就打開聖經想要確認下。我手頭的耶證版的翻譯是凡間的人們要受勞役。我說這兩根翻譯完全是天壤之別。於是我打開保存的幾個電子版的,有一個版本的翻譯就是戰爭那句,但旁邊參考的英語版的完全不是。於是我找各版本的英語版,NASB、NIV、NKJV三個版本,沒有一句提到戰爭。意思基本是人生有命定的時間、人生總有遇到麻煩的時間、人生有要受苦的時間。不知道戰爭這句是誰翻譯出來的,是想表達什麼意思?還請高手解答!


希伯來文聖經在這裡用的是?????這個詞,這詞的本意的確與戰爭有關。

例如:

天上的萬軍(王上22:19)

????? ???????????

軍隊被數的(民2:4)

????????? ????????????

能出去打仗的(民1:3)

?????????? ?????

其它的含義都是從軍隊、戰爭這樣的基本含義中引申出來的,如掙扎、困苦、勞苦等等。

約7:1的七十子譯本中「戰爭」這個詞作πειρατ?ρι?ν,意為試驗、考驗。(可以算是一種解釋性的翻譯)

題主所說的「命定的時間」是指KJV的appointed time,這裡應該是對英文有誤解,NKJV中轉換為更現代一點的英文,用的是a time of hard service。

注意原文這句話是一個對仗的結構:

人在世上豈無爭戰么?他的日子不像僱工人的日子么?

???????????? ?????????? [???? ?] (???????????? ?)

????????? ???????? ????????

「爭戰」與「僱工」是對舉的。

所以,竊以為思高本的翻譯更準確:

人生在世,豈不象服兵役﹖人的歲月,豈不象傭工的時日﹖


推薦閱讀:

「萬軍之耶和華」的英文是什麼?
為什麼按照聖經的意思,智慧是一種罪?
基督徒如何以身作則去除萬聖節,復活節,聖誕節中的異教元素?
神起初只是警告亞當夏娃伊甸園中唯善惡樹的果實不能吃,待他倆偷吃後為什麼又怕他們吃生命樹的果實?是怕他們在受到神「要歸於塵土」的死亡詛咒後,吃了生命樹的果實仍能永生?
聖經中新約和舊約是否有矛盾的地方?

TAG:英語翻譯 | 聖經 | 基督教 | 聖經希伯來語 | 中文翻譯 |