為什麼日裔和韓裔美國人都能說流利的日語和韓語,但是華裔美國人大多都不能說中文?


見過不會說日語或韓語的日韓移民二代不要太多,只能說你的樣本沒有代表性。


我盯著那個「都」字陷入沉思


我講一下我的看法吧。

1.首先客觀原因,也就是語言本身的原因:英文是一種拼音文字,組成單詞的元素是字母,字母按不同的順序排列在一起即擁有了不同的含義。而韓語和日語,也是類似這種模式。

但中文卻有相當大的差異,這裡不談論語法,只討論字詞構成。漢字的構成是偏旁部首,但實際上,每一個偏旁部首都有可能是獨立的一個字,如廣、木、白、土等等,首先要能夠辨認並且區分這麼多字形,然後呢,該組字了,字型結構分上下左右,有些喪心病狂的字甚至有左中右、上中下之說,這樣通過各種偏旁部首組出來一個個不同的字拼湊在一起才組成一句話一個詞,不是想突出表現中文系統的複雜高於xxxx,而是想說,這套系統的邏輯跟英文差別非常大,如果孩子在先入主了英文那樣橫向26個字母排列的那種邏輯後學習中文………突然給他來了什麼偏旁部首一大堆……上下左右中發白……我估計肯定會蒙掉的吧……

日文比較奇葩,既有拼音系統也有漢字系統,日文基本構成是那五十枚假名(其實不止五十……)那五十枚假名就相當於英文的26個字母,其實就是將其橫向排列而後就會形成一句話或一個單詞,本身字元是固定的。但日文里有一些漢字會對應羅馬音,在書寫時必須寫成漢字模式而不能寫羅馬音…(想像一下你小時候寫作文不會寫的字用拼音代替的feel……嗯就是那樣)但現代日本年輕人……因為懶…生活節奏快……手機發達……宅……經常不寫漢字只寫假名……

所以題主你可以去讓那小鬼寫寫漢字,說實話搞不好未必是你口中的聽說讀寫路路通喲。

【ps:很多日文辭彙就是直接音譯的英文】

而韓文……我就不吐槽了思密達……模仿漢字卻模仿失敗而剩下的那麼幾個符號性質的字……為啥韓國人姓那麼少……他們就沒幾個字…而詞語實際上也是拼音文字那樣的邏輯…話說美裔韓國小孩說韓文沒口音我很不信……

2.主觀原因:題主我說下我吧………(別激動有話好好說我不是在打廣告),我是一個海南人,海南話你聽過?聽過的人都哭了,嗯,非常聽不懂,其中混雜了閩南話、一部分粵語、古漢語、黎族語言等各路牛鬼蛇神,說實話發音已經跟普通話相去甚遠……我身邊很多同學同為海南人,他們卻不會說,稍好一點的能聽懂,但我還是學會了,為什麼呢?從小就是奶奶帶著我,然後她嘛……只會方言啊(汗)爸媽晚上會回家,爸媽不跟我說海南話,後來我去上學了,學校里也不說方言,但每次放學回家,奶奶就把我拐回去了,我現在普通話、方言都非常流利,普通話有口音但是萌萌的台灣腔,對沒錯,我講話就是醬紫啦。

很多人可能會不屑,你那是方言人家是另一國語言沒有可比性,唔我承認至少從語法上是一模一樣的,但發音真的很難,不信你來試試(發評論里任何一句話我音譯給你看)這說明什麼,說明【就算不會寫字,講話能流利講其實不難】,我認為更多的原因是在於題主所見那幾個孩子,家長估計是擔心孩子學跑了在美國混英文裡帶出點中式英文的影子那就丟臉丟大發了,所以沒有正確的引導孩子去說中文,導致孩子長大後根本就不會說,更別提寫了。而那幾個韓國人日本人估計都有在這方面下功夫,所以孩子沒啥大問題,口音也隨爹媽的,本國人聽不出區別(韓國人除外!我真不信!別問我為什麼!我真不信!任性臉)

3.範圍原因:題主所提問題其實比較片面,因為其實可能是你所處的圈子剛好形成了那樣一個格局,但不能因此就可以說明所有華裔美國人小孩都不能流利說中文寫漢字,所有日韓裔美國人小孩都能流利說他們本國的語言。題主如果把範圍擴大以後,很可能就會發現並不是這麼一回事,因為我也有知道很多華裔美國人會說中文,有一些俄裔中國人已經不會說毛文了………個體與個體之間存在差異性,但不能代表群體差異,沒有可比性

不請自來,瞎扯一通,還請各路大神輕噴,手下留情,順帶多多指教

end


人家說的是cantonese好伐??也是中文好伐??


我的同學,Sato,她的爺爺從韓國移民到了日本,爸爸從日本移民到了美國,她在美國出生,現在祖孫三代在美國生活。

照理,她會說韓語和日語咯?可惜,她不會。簡單的蹦單詞,勉強能跟爺爺交流,但是跟父母,還是用英文。

因為她父親怕她一種語言也學不好,在她小時候就決定全英文交流、教育。

Sato的舍友,Ibuki,日裔美國人。

她的日語水平也停留在 僅能簡單交流 的水平。

她的媽媽曾是英文老師,來美後成為家庭主婦,因為害怕她有日本人常有的口音,在她童年時兼做英文教師,全英文環境伴她成長。

父親在大學時代的同學,現在在美國一所大學任教,他的兩個孩子,Jonny 和 Jean 一口流利的中文,雖然個別詞發音還是略有不準。

因為他們的母親覺得不能忘本,小孩一定要學中文,所以從小就雙語教學,中文都是從社區組織的家庭學校學的。

就是每個家庭輪流在周末組織上課,用中文教材,中文授課。

讀,一般,寫,有點困難,但是聽、說的話,一點問題也沒有。

其實ABC,ABJ和ABK能不能說中日韓語跟其成長的環境有關,什麼樣的選擇決定了什麼樣的結果。

這些都是個例,沒辦法反駁題主「華裔美國人大多都不能說中文」的說法。但是對於「日裔和韓裔美國人都能說流利的日語和韓語」這一概念,還是可以小小抗爭一下的。


很多韓裔美國人不會韓語,家裡人把他們送回韓國參加外國人韓語進修班,學習半年到一年。


邁克山下就不會日語。


我覺得還是在母語的使用頻率上以及在家庭內的母語重視程度上有差別吧

跟具體是哪個語種的關係不大


推薦閱讀:

孫海英關於中國和猶太歷史文明說法有根據嗎?
為什麼很多漢語詞在翻譯為外文時經常是採用意譯,而不像其他語言那樣直接音譯?
PGone的《聖誕夜》足以讓他被封殺嗎?
你有什麼對阿富汗這個國家的認識和了解?
歷史上有哪些民族和國家或是未建立完整國家體系的他民族政權被中國滅族亡國或者同化吸納?

TAG:文化差異 | 日本文化 | 中國文化 | 文化 | 韓國文化 |