任性翻譯成capricious合適嗎?

感謝各位給出的翻譯方式~~看到門戶網站的各種宣傳,贊翻譯好,又扒這名翻譯的丈夫也是口譯大牛等等。個人感覺官方應該能夠發現這個任性是翻譯的有問題的,只不過需要正面宣傳來轉移注意力而已。

3月2日的政協新聞發布會上,翻譯把「大家都很任性」翻譯成「So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.」這個恰當嗎?查詞典capricious好像偏貶義。


用capricious表示老百姓和官員對待腐敗的態度是堅定不移、眾志成城的,不太合適。

對呂新華這種講者,愛用新詞熱詞,在口譯這個行當里是要特殊「照顧」的(多做準備工作,多溝通多總結網路辭彙)

翻得過程中,如果不明白講者意思的時候一定要問明白。

仔細看發布會過程中,她問了呂新華兩次,但都是自問自答,沒什麼太大意義。

【人民很任性?】

又問一遍

【人民很任性?】

呂大哥只能回答兩次」是「...

那麼,譯員在一場會議當中應該怎麼問問題呢?

要問講者能明確從概念上區分是和否的問題。

舉個例子...

在一場車企的會上,印度車廠某老闆說了個數字,40。但是forty和fourteen本來就難分辨,再加上三哥要上天的口音...所以聽到的是.....「佛地」...

但如果你立馬問是forty還是fourteen, 他還往你臉上甩一句「佛地」...

所以你可以問:one four or four o?

放在這種情況下,我覺得譯員應該把「任性」拆開,用自己的話轉換一下,然後詢問呂新華。當然這個過程不要很長...考驗的是應變和語句分析能力...

乾貨:

口譯當中

有強烈立場向前推進某種措施:steamroller

虎嘴拔牙,太歲頭上動土:beard the lion in his den

抗戰到底:fight tooth and nail

有錢就是任性:at all costs,with money, do whatever you wanna do/ do anything at will

倔強:dogged,headstrong, stubborn

堅定不移:stand our ground, stop at nothing, committed, persists and perseveres, strong will power, strong-willed, determined

不能接受「人民很任性」翻成「everyone is very Duang」...

恩。


個人覺得這個翻譯太字面了。capricious是有任性的意思,但更強調反覆無常,變化莫測,用這個來形容中國人民反腐敗的態度恐怕頗有偏頗。

其實人性的含義發言人已經解釋過了,就是只反腐態度的任性,無論別人說什麼怎麼做,人民在這個問題上都是堅決的,不容動搖的,因而叫任性。英文的語言特點決定了它是世界上最嚴謹的語言之一,因而要把中文的抽象化的內容實際化、具體化,因而私人以為,就翻譯成determined便可了。


呂新華先生這次使用網路語言所導致的翻譯失能,是網路流行語漸趨口頭禪化、無意義化、低能化的典型體現。

簡單地說,就是大家使用諸多流行語(其中不乏一些整段整段的「流行文體」)時,根本不知道自己說的是什麼、要用這個流行語表達什麼意義。

不知道呂新華先生自己解釋完之後,自己有沒有聽懂他說的「任性」究竟跟「任性」有什麼關係。

翻譯個屁啊。


引用下邊一段微博來表達自己的觀點,個人認為willful比較好

「 任性這個詞,capricious或者erratic都不是太對,因為指的是多變。任性可能更加指的固執不聽意見,也就是headstrong或者arrogant多些。個人看法。」


前幾天自己的英語微信號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】正好更新了這個話題的文章,朋友Nicole原創的文章,貼過來供大家討論

精排版+最新修訂版的,請戳以下鏈接】

【最新精排版】翻譯點津 |「大家都很任性」怎麼翻才不任性?

【實例解析】

在3月2日下午召開的全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,政協發言人呂新華在答記者問時妙語連珠,用了不少生動時興的表達。其中,回答香港鳳凰衛視女記者提問反腐時,呂新華用到了時下熱門的「任性」一詞。

記者:中共反腐風暴不會停止,有消息稱最近有更大的老虎落馬,請問如何理解「更大的老虎」?

呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網路熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?」

現場翻譯:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.

【原文解析】

我們再來看下原文:黨、政府、人民群眾在反腐的問題上態度一致,態度都很任性。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來。

任性的常用意是:指聽憑秉性行事,率真不做作或者恣意放縱,以求滿足自己的慾望或達到自己某種不正當的目標或執拗使性,無所顧忌,必欲按自己的願望或想法行事。

然而,本案例中的「任性」其實是貶詞褒用,和其常用意不同,不能直接按照字面翻譯。該語境下「任性」的意思是:黨、政府、人民群眾在反腐的問題上的態度都很堅決,決心把腐敗官員都繩之以法。

【譯文解析】

不少網友覺得capricious這個詞用得很棒,因為capricious對照的中文意思就是「任性」。但主頁君多次強調過,學英文一定要查看英文詞義哦~!而且,翻譯只是字對字的翻譯么?如果這樣就算翻譯,豈不是很簡單很任性。

我們先來看下capricious的詞義:capricious=Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly.反覆無常的,善變的,任性的

例句:Our opinion of our own looks is also capricious: We can feel like the belle of the ball at one party, but downright shabby at the next. 我們評價自己的樣貌也是反覆無常的:我們覺得自己在派對舞會上很美,但下一刻卻覺得自己灰頭土臉的。

這樣看下來,是不是覺得capricious和講者想表達的「任性」對不上號?如此翻譯,到底不妥在哪裡呢?

【獨家解析】

首先,翻譯的目的是幫助語言不通的雙方溝通,因此,切不可冥思苦想個別詞怎麼翻,關鍵是要傳達意思,在口譯中尤其如此。糾結於「任性」在英語里的對應表達就像是一頭鑽進了死胡同,把自己死死地繞在裡面了。我們需要跳出條條框框,根據上下文和講話人要表達的實際意思來處理

其次,除了要考慮傳遞正確意思外,還要考慮到講話人想要表達的情緒和褒貶意不要在該用褒義詞的地方用了貶義詞,否則也是誤譯,歪曲了講話人的意思。

拿「任性」一詞的翻譯來看,現場翻譯用capricious一詞,翻譯了原文的字面意思,卻將原文表示反覆決心的褒義「任性」錯誤譯為尋常語境下貶義的「任性」,可以說這樣處理很機械很任性。既沒有把講話人的幽默風趣翻譯出來,也沒有準確地傳達講話人的意思。也是一大遺憾。

這個翻譯案例讓我們看到:當需要在譯出幽默風趣和譯出準確意思之間抉擇時,建議盡量選擇後者,寧願犧牲幽默,也要力圖準確。當然,若能兩者兼得,不亦樂乎。

因此,翻譯時應該強調「決心」而非「任性」

【推薦翻譯】

主頁君建議翻譯為:The Party, the government, and the general public are all determined to bring all corrupt officials to justice.

這樣處理雖然損失的幽默感,但準確傳達了講者的意思。若想要保證幽默感,可以在把「決心」具體化上下功夫,如:The Party, the government, and the general public are all determined to hunt down all corrupt officials/ are all determined to uncover all hiding places for corrupt officials.(翻譯版本僅供拋磚引玉

訂閱本賬號,請戳頁面上方標題下「悅說越好煉英語」;或搜索微信號「yueshuoyuehao」。


insistent


「任性」原本在漢語里確實是個貶義詞,含義真的就是喜怒無常、反覆無常,翻譯成 capricious 是非常合適的;然而網路用語(包括題目中會議發言)里那個衍生自「有錢任性」不知怎的被逐漸洗白,成了「隨性」、「敢作敢為」的含義了,發言人的意思也是這樣。因此對於發言人的話,capricious 不是好翻譯。


capricous肯定是不對的,這個應該不用專門解釋。個人覺得willful比較好,詞典的解釋對人的是第二項:having or showing a stubborn and determined intention to do as one wants,regardless of the consequences:具有或表現出固執和決心做自己想要的,不顧後果。大家覺得呢?


1.Capricious表示「任性的,反覆無常的,善變的」。

例:In the film White Deer Plain, Zhang Yuqi plays Tian Xiao』e, a beautiful, bold and capricious young woman.

2.任性的」還可以說wayward,尤指「像小孩子一樣」固執己見、情緒變化無常。

1. Headstrong意思就是不願意順著別人的意思來,側重「倔強、固執己見」。

例:He is known for his headstrong behavior. 他的任性都是出了名的了。

2. A firm hand 任性有時是一種執著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的「鐵腕」,嚴格得沒商量。

例:He runs the business with a firm hand. 他打理生意相當的嚴格。

3. Willful 滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文里可以用willful來表示,意思就是任性得不能停啊!

例:a stubborn and willful child. 一個固執任性的小孩紙。

4. Be as stubborn as a mule 中文裡咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文里也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。

例:He is as stubborn as a mule.他犟的像頭驢。


我覺得willful就好 簡單但意合


如果是平常大家用的任性,個人覺得headstrong,self-willed比較好。在兩會這種反腐問題「任性」正式場合,我覺得determined,resolute,resolved,committed,insistent這些個比較好…


翻譯事故。

先看英英釋義。

1/善變的

2/被偶然性,衝動和一時興起所左右,而非理性與必要性。

再看看口譯的原文。

這意思已經變成黨,政府和人民在反腐問題上是善變的,非理性的,一時興起的,一時衝動的,這次的打虎只是大規模的偶然事件。

和呂所謂「任性」的本意,即「無論你老虎多兇猛,我們就不怕你,我們就這麼任性」的本意完全背離。


反貪腐任性,本身就是不太有邏輯的一句話。如果要說任性呢,聽英語的人也不知道這是個網路熱詞,這個context帶來的效果就完全變了。而且這個詞玩笑意味大於它本身的意義,任性本來是個貶義詞,但現在的網路用法讓它更像是一種戲謔。表示任性的單詞都沒有那層含義,聽者反而會聽得莫名其妙。如果是按照說的堅決的意思了,頂上說的determined就很好,但是作為一個中國人我是感受不到這個詞有這個感覺的。


我們老師說了,他覺得不夠合適,應該翻譯成headstrong或者self-willed。


覺得這個翻譯不妥,capricious的意思較為牽強,一般指天氣的複雜多變和人的心情的反覆無常,我認為翻譯成indulgent更好,由動詞v.indulge變化而來,既有那种放縱的意思又不帶貶義。


剛學英語,看到headstrong很應景,大家覺得呢


stubborn


任性: Rich

大家都很任性: We are all rich bitches.


如果不限定一個詞我會譯成 don"t give a shit 或者 don"t give a damn


看到新聞之後我也一直在想這個問題,作為一個四級未過的大一學生,我還是決定說說自己的想法。

_________________________________________

個人覺得不太合適。

根據我在有道詞典查到的解釋,capricious翻譯為反覆無常的;任性的。個人認為更傾向於不確定性和反覆性,比如形容一個孩子。

而我直接輸入「任性的」得到的翻譯結果如圖

並沒有capricious,而且根據發言人的語義,是講反對腐敗決心的堅定,所以個人認為Self-willed更合適。


推薦閱讀:

如何看待美劇字幕翻譯成古詩?
「很累,感覺不會再愛了」怎麼翻譯?
「Evernote」是如何被翻譯為「印象筆記」的?
為什麼 Warcraft 翻譯成魔獸爭霸,而 Minecraft 翻譯成我的世界?
「熊孩子」用英語怎麼說?

TAG:英語翻譯 | 口譯 |