任性翻譯成capricious合適嗎?
感謝各位給出的翻譯方式~~看到門戶網站的各種宣傳,贊翻譯好,又扒這名翻譯的丈夫也是口譯大牛等等。個人感覺官方應該能夠發現這個任性是翻譯的有問題的,只不過需要正面宣傳來轉移注意力而已。
3月2日的政協新聞發布會上,翻譯把「大家都很任性」翻譯成「So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.」這個恰當嗎?查詞典capricious好像偏貶義。
用capricious表示老百姓和官員對待腐敗的態度是堅定不移、眾志成城的,不太合適。
對呂新華這種講者,愛用新詞熱詞,在口譯這個行當里是要特殊「照顧」的(多做準備工作,多溝通多總結網路辭彙)
翻得過程中,如果不明白講者意思的時候一定要問明白。
仔細看發布會過程中,她問了呂新華兩次,但都是自問自答,沒什麼太大意義。【人民很任性?】又問一遍【人民很任性?】呂大哥只能回答兩次」是「...那麼,譯員在一場會議當中應該怎麼問問題呢?
要問講者能明確從概念上區分是和否的問題。舉個例子...
在一場車企的會上,印度車廠某老闆說了個數字,40。但是forty和fourteen本來就難分辨,再加上三哥要上天的口音...所以聽到的是.....「佛地」...
但如果你立馬問是forty還是fourteen, 他還往你臉上甩一句「佛地」...
所以你可以問:one four or four o?放在這種情況下,我覺得譯員應該把「任性」拆開,用自己的話轉換一下,然後詢問呂新華。當然這個過程不要很長...考驗的是應變和語句分析能力...
乾貨:
口譯當中有強烈立場向前推進某種措施:steamroller虎嘴拔牙,太歲頭上動土:beard the lion in his den抗戰到底:fight tooth and nail有錢就是任性:at all costs,with money, do whatever you wanna do/ do anything at will倔強:dogged,headstrong, stubborn堅定不移:stand our ground, stop at nothing, committed, persists and perseveres, strong will power, strong-willed, determined
不能接受「人民很任性」翻成「everyone is very Duang」...恩。個人覺得這個翻譯太字面了。capricious是有任性的意思,但更強調反覆無常,變化莫測,用這個來形容中國人民反腐敗的態度恐怕頗有偏頗。
其實人性的含義發言人已經解釋過了,就是只反腐態度的任性,無論別人說什麼怎麼做,人民在這個問題上都是堅決的,不容動搖的,因而叫任性。英文的語言特點決定了它是世界上最嚴謹的語言之一,因而要把中文的抽象化的內容實際化、具體化,因而私人以為,就翻譯成determined便可了。呂新華先生這次使用網路語言所導致的翻譯失能,是網路流行語漸趨口頭禪化、無意義化、低能化的典型體現。
簡單地說,就是大家使用諸多流行語(其中不乏一些整段整段的「流行文體」)時,根本不知道自己說的是什麼、要用這個流行語表達什麼意義。
不知道呂新華先生自己解釋完之後,自己有沒有聽懂他說的「任性」究竟跟「任性」有什麼關係。
翻譯個屁啊。引用下邊一段微博來表達自己的觀點,個人認為willful比較好
「 任性這個詞,capricious或者erratic都不是太對,因為指的是多變。任性可能更加指的固執不聽意見,也就是headstrong或者arrogant多些。個人看法。」
前幾天自己的英語微信號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】正好更新了這個話題的文章,朋友Nicole原創的文章,貼過來供大家討論。
【精排版+最新修訂版的,請戳以下鏈接】
【最新精排版】翻譯點津 |「大家都很任性」怎麼翻才不任性?
【實例解析】
在3月2日下午召開的全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,政協發言人呂新華在答記者問時妙語連珠,用了不少生動時興的表達。其中,回答香港鳳凰衛視女記者提問反腐時,呂新華用到了時下熱門的「任性」一詞。
記者:中共反腐風暴不會停止,有消息稱最近有更大的老虎落馬,請問如何理解「更大的老虎」?
呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網路熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?」現場翻譯:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
【原文解析】
我們再來看下原文:黨、政府、人民群眾在反腐的問題上態度一致,態度都很任性。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來。
任性的常用意是:指聽憑秉性行事,率真不做作或者恣意放縱,以求滿足自己的慾望或達到自己某種不正當的目標或執拗使性,無所顧忌,必欲按自己的願望或想法行事。
然而,本案例中的「任性」其實是貶詞褒用,和其常用意不同,不能直接按照字面翻譯。該語境下「任性」的意思是:黨、政府、人民群眾在反腐的問題上的態度都很堅決,決心把腐敗官員都繩之以法。
【譯文解析】
不少網友覺得capricious這個詞用得很棒,因為capricious對照的中文意思就是「任性」。但主頁君多次強調過,學英文一定要查看英文詞義哦~!而且,翻譯只是字對字的翻譯么?如果這樣就算翻譯,豈不是很簡單很任性。
我們先來看下capricious的詞義:capricious=Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly.反覆無常的,善變的,任性的
例句:Our opinion of our own looks is also capricious: We can feel like the belle of the ball at one party, but downright shabby at the next. 我們評價自己的樣貌也是反覆無常的:我們覺得自己在派對舞會上很美,但下一刻卻覺得自己灰頭土臉的。
這樣看下來,是不是覺得capricious和講者想表達的「任性」對不上號?如此翻譯,到底不妥在哪裡呢?
【獨家解析】
首先,翻譯的目的是幫助語言不通的雙方溝通,因此,切不可冥思苦想個別詞怎麼翻,關鍵是要傳達意思,在口譯中尤其如此。糾結於「任性」在英語里的對應表達就像是一頭鑽進了死胡同,把自己死死地繞在裡面了。我們需要跳出條條框框,根據上下文和講話人要表達的實際意思來處理。
其次,除了要考慮傳遞正確意思外,還要考慮到講話人想要表達的情緒和褒貶意,不要在該用褒義詞的地方用了貶義詞,否則也是誤譯,歪曲了講話人的意思。
拿「任性」一詞的翻譯來看,現場翻譯用capricious一詞,翻譯了原文的字面意思,卻將原文表示反覆決心的褒義「任性」錯誤譯為尋常語境下貶義的「任性」,可以說這樣處理很機械很任性。既沒有把講話人的幽默風趣翻譯出來,也沒有準確地傳達講話人的意思。也是一大遺憾。
這個翻譯案例讓我們看到:當需要在譯出幽默風趣和譯出準確意思之間抉擇時,建議盡量選擇後者,寧願犧牲幽默,也要力圖準確。當然,若能兩者兼得,不亦樂乎。
因此,翻譯時應該強調「決心」而非「任性」。
【推薦翻譯】
主頁君建議翻譯為:The Party, the government, and the general public are all determined to bring all corrupt officials to justice.
這樣處理雖然損失的幽默感,但準確傳達了講者的意思。若想要保證幽默感,可以在把「決心」具體化上下功夫,如:The Party, the government, and the general public are all determined to hunt down all corrupt officials/ are all determined to uncover all hiding places for corrupt officials.(翻譯版本僅供拋磚引玉)
訂閱本賬號,請戳頁面上方標題下「悅說越好煉英語」;或搜索微信號「yueshuoyuehao」。
insistent
「任性」原本在漢語里確實是個貶義詞,含義真的就是喜怒無常、反覆無常,翻譯成 capricious 是非常合適的;然而網路用語(包括題目中會議發言)里那個衍生自「有錢任性」不知怎的被逐漸洗白,成了「隨性」、「敢作敢為」的含義了,發言人的意思也是這樣。因此對於發言人的話,capricious 不是好翻譯。
capricous肯定是不對的,這個應該不用專門解釋。個人覺得willful比較好,詞典的解釋對人的是第二項:having or showing a stubborn and determined intention to do as one wants,regardless of the consequences:具有或表現出固執和決心做自己想要的,不顧後果。大家覺得呢?
1.Capricious表示「任性的,反覆無常的,善變的」。例:In the film White Deer Plain, Zhang Yuqi plays Tian Xiao』e, a beautiful, bold and capricious young woman. 2.任性的」還可以說wayward,尤指「像小孩子一樣」固執己見、情緒變化無常。1. Headstrong意思就是不願意順著別人的意思來,側重「倔強、固執己見」。 例:He is known for his headstrong behavior. 他的任性都是出了名的了。2. A firm hand 任性有時是一種執著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的「鐵腕」,嚴格得沒商量。 例:He runs the business with a firm hand. 他打理生意相當的嚴格。 3. Willful 滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文里可以用willful來表示,意思就是任性得不能停啊!
例:a stubborn and willful child. 一個固執任性的小孩紙。
4. Be as stubborn as a mule 中文裡咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文里也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。 例:He is as stubborn as a mule.他犟的像頭驢。我覺得willful就好 簡單但意合
如果是平常大家用的任性,個人覺得headstrong,self-willed比較好。在兩會這種反腐問題「任性」正式場合,我覺得determined,resolute,resolved,committed,insistent這些個比較好…
翻譯事故。先看英英釋義。
1/善變的
2/被偶然性,衝動和一時興起所左右,而非理性與必要性。再看看口譯的原文。這意思已經變成黨,政府和人民在反腐問題上是善變的,非理性的,一時興起的,一時衝動的,這次的打虎只是大規模的偶然事件。和呂所謂「任性」的本意,即「無論你老虎多兇猛,我們就不怕你,我們就這麼任性」的本意完全背離。反貪腐任性,本身就是不太有邏輯的一句話。如果要說任性呢,聽英語的人也不知道這是個網路熱詞,這個context帶來的效果就完全變了。而且這個詞玩笑意味大於它本身的意義,任性本來是個貶義詞,但現在的網路用法讓它更像是一種戲謔。表示任性的單詞都沒有那層含義,聽者反而會聽得莫名其妙。如果是按照說的堅決的意思了,頂上說的determined就很好,但是作為一個中國人我是感受不到這個詞有這個感覺的。
我們老師說了,他覺得不夠合適,應該翻譯成headstrong或者self-willed。
覺得這個翻譯不妥,capricious的意思較為牽強,一般指天氣的複雜多變和人的心情的反覆無常,我認為翻譯成indulgent更好,由動詞v.indulge變化而來,既有那种放縱的意思又不帶貶義。
剛學英語,看到headstrong很應景,大家覺得呢
stubborn
任性: Rich 大家都很任性: We are all rich bitches.
如果不限定一個詞我會譯成 don"t give a shit 或者 don"t give a damn
看到新聞之後我也一直在想這個問題,作為一個四級未過的大一學生,我還是決定說說自己的想法。
_________________________________________個人覺得不太合適。根據我在有道詞典查到的解釋,capricious翻譯為反覆無常的;任性的。個人認為更傾向於不確定性和反覆性,比如形容一個孩子。而我直接輸入「任性的」得到的翻譯結果如圖並沒有capricious,而且根據發言人的語義,是講反對腐敗決心的堅定,所以個人認為Self-willed更合適。推薦閱讀:
※如何看待美劇字幕翻譯成古詩?
※「很累,感覺不會再愛了」怎麼翻譯?
※「Evernote」是如何被翻譯為「印象筆記」的?
※為什麼 Warcraft 翻譯成魔獸爭霸,而 Minecraft 翻譯成我的世界?
※「熊孩子」用英語怎麼說?