如何向同聲傳譯奮鬥?
本人是西北某外語院校的學生,專業是西班牙語,希望能得到大神的指點!
首先,任何一個西語專業,研究生背景,最好有兩、三年境外口譯經驗的人,都能勝任一般的同聲傳譯工作。但是,做一名好同傳,一名傳神的同傳翻譯,是非常難的,需要一輩子的積累。同傳是門手藝,就和中醫、木匠一樣,年代越久越醇厚。有時候覺得,那些坐在木箱里的時候,其實並不是最難的。反而,有時候做現場口譯,要比坐在木箱子里更難。因為在木箱子里,你目前擺著一台機器,後來有個背靠背的夥伴,你要做的,就是把別人說的,在腦子裡機械地重複一遍,重新組織整理,然後吐納出來。然而一般的商務口譯,很多時候需要你察言觀色,需要你了解很多背景知識。但是論收入,同傳一般都是普通口譯的 4-5 倍,我做5天口譯,才頂在小屋子裡面待上半天,當然這半天需要全神貫注集中。
所以說翻譯真的不是一門工具,我特別反感那些張口閉口就說:「語言就是一門工具」的人,這些往往都是外語沒學好的人。因為在他們理解,翻譯就是耳朵進,嘴裡出,說話就能掙錢。
作為同傳,首先要有豐富的口譯應變技能。這些說的並不是察言觀色,因為同傳少了這些,而是更多需要對於新詞(neolismo)的迅速解析能力。比如你在翻譯中遇到了術語 A,口譯中你可能用 ABC 來解釋,或者找到一種對等詞,但是在同傳瞬息萬變的時間內,你不可能花時間去解釋,所以你必須要有大量的口譯積累,才能做到迅速的 1-1 對等,即一個中文單詞對應不超過 3 個外語單詞,就可以解釋清楚。
速記
那麼如何獲得這種能力呢,首先就需要快速輸入,一個信息過來,你首先要快速進行記錄。就首先從同傳筆記練起,在我手頭所有的西班牙語的同傳筆記里,基本就把積累歸為必須速記的:
- 數字類:因為中文和西方數字系統的不同,中國是五位制,西方是四位制,所以中文記錄數字是四位一逗號,西方是三位一逗號。首先就練習轉化,簡單來說,就是中文的第一個逗號右移一位,第二個右移兩位,一般我會把中文打成",",西班牙語打成「,」。
- 地方類:以國家、行政區、城市、城市區、街道、交叉口、門牌號、郵箱等劃分,每個都要用固定的標記,比如國家就是圈p,代表país,行政區又有中國的省(Provincia),日本的省(Prefectura),印度的省(Pradesh),韓國的道(Nando),每一個都有不同的代號。
- 前綴後綴類:這個比較多,比如用 -c 代替 -ción,用 mt 代替 -mente,用各種不同符號的p 來代替 pre- 或者 post- 等等。
所有符號就是熟能生巧的問題。在聽力訓練上,也沒有什麼特殊的方法,無非就是一遍遍聽,不求多,而求精。注重輸入和輸出,每當聽完一篇文章,必須用自己的話去複述一遍。
練句
這是從語言學習中階就必須養成的習慣,否則積累了大量單詞後,就和雞肋一樣,看著都會,用起來一個都不會用,更別提同傳現場下意識反應了。
首先要有一本好的字典,原文的,每個單詞有例句的。我一般看書,遇到不會的單詞,一般是這個流程:
遇到生詞 —— 查(電子)字典 —— 看解釋 —— 選 1-2 個代表性的例句看,體會在文章中的語境 —— 判斷該單詞是否常用,是否是特有名詞
如果是專有名詞:不用管它,知道什麼意思了就行了
如果是動詞,特別是常用動詞:
用有道搜雙語例句 —— 只看中文,用新學的詞翻譯出來例句 —— 和英文原文對比,看翻譯是否準確
如果是形容詞:
體會意境,比如 moribundo,垂死的,腦補這個形象 —— 查近義詞反義詞詞典 —— 選排名前二三的近義詞和反義詞 —— 再去查詞典,看看他們解釋有何不同
如果相同的話,查原文詞典,從西班牙語原文去對比他們意味的細微差別
如果解釋不通,按照中文解釋,體味他們的細微差別
然後把上面的結果記在單詞本中。
這樣學習一個詞,雖然時間比別人多了好幾倍,但是能保證,每個人你都學到了心裡,而且會用,而且能下意識湧出來。不會臨時停在舌尖想不起來,不會不得已用其他詞代替。這樣你翻譯出來的東西,才不會和其他人千篇一律,才能夠稱為傳神。
很多年前,看《同聲翻譯員》裡面的長井鞠子看得非常動容,覺得可以把這個行業做到那麼頂級。別人拍著桌子說話,她也要拍著桌子翻譯。但在中國的這種語境下,很多理想化的翻譯還是不可能成形。特別是在一些不上檯面的翻譯場合,老闆的話,就是要揣磨著意思翻譯過去。但是又不能全翻譯。這就是我們這些翻譯必須面臨的處境。最後,人家還用一句「翻譯就是工具」、「說話就能掙錢」來揶揄你,彷彿你就是一個名貴的鸚鵡,靠學舌拿到了不該屬於自己的東西,每當這個時候,我真的不吝嗇於用最偏執的想法去揣測這些人的內心。
大量的翻譯、對比,是最有效的方法叫做「回鍋肉法」,回鍋肉大家如果炒過,應該知道,把肉炒熟了,然後晾涼,然後回去又抄一遍。這種方法就是兩個人配合,把西班牙語翻譯為中文,然後再翻譯回去。我們當年是兩個人一起練,每個人把一篇西語翻成中文,然後給另外一個人,讓另一個人再翻譯回西語,然後和原文作比較,如果有差異,看看是誰的問題。
技術背景
這裡講的技術背景,並不是讓你真的掌握某個行業。而是在西班牙語里通用的一些技術「常用語」,首先,是機械方面的一些用語,其次,是建築地質能源方面的一些用語。
有了這些基礎,你基本可以應付 70-80% 的西班牙語同傳。因為我們國家目前大部分用到的西班牙語同傳,基本就是出口裝備設備,或者到國外建碼頭修公路挖礦挖石油這幾類。
記住一些基本的技術用語很重要
軸承就是 rodamiento, cojinete
各種力就是 tracción, fricción, empujón 等等
各種小工具啦 pinzas, tornillo, anillo, 等等
諸如此類,最後各種動作變為名詞就是加 -miento
aislamiento, alargamiento, amortiguamiento 等等啦
或者就是加 - ción
各種儀器、設備不是 -dor 就是 -dora
amortiguador, concentrador, transformador, lavadora, rectificador, bastidor, condensador 等等
反正動詞加上-dor 和 -dora 就是 XX機、XX儀
單位加上 -metro 就是測X儀
加上-stato 就是XX層
在技術上面,其實這些都相對比較固定。反而比較好記。
政治翻譯
那些考公務員、考部委的同學們,平時一定少不了這些。沒有什麼捷徑,就是一板一眼的翻譯吧,不求正確,只求不錯。這句話你們翻譯多了一定會懂的。而且經常看黨政報紙,要了解這些「黨政術語」背後的意思。比如上周我看到一個翻譯說道「一帶一路」就卡殼了,因為他就不知道一帶一路代表著一個絲綢之路經濟帶和海上絲綢之路,這些就需要你平時多弄明白,什麼叫三個代表,什麼叫三退兩補,什麼叫非轉戶,沒有別的,外事不決問谷歌,內事不決要問百度。
翻譯錯了,咚咚咚,你就是第二個畢姥爺了。
最高境界:神似
我認為長井鞠子這種翻譯,做到了神似就是最難的。就像我開篇說的,做同傳其實一點不難,你有個三五年口譯基礎就夠了,但是做一個神似的同傳,沒有幾十年的積累是不夠的。
什麼叫做神似?並不是讓你翻譯的時候去擠眉弄眼。而是翻譯的每一個詞,每一個句法結構,每一個梗,每一個句子的分寸,你都能夠掌握的更好火候,處理得剛剛完美,多一分嫌多,少一分嫌少。
比如我之前翻譯過幾個句子:
他們最後騙了一筆錢,還沒去成。
那個女孩子的男朋友騙了她的感情。
我想去中國旅遊,就是不懂語言,不懂文化,怕遇到騙子。
你TMD耍我呢?
同樣一句話,都是欺騙的意思,用惡劣的手段、說謊的手段,我翻譯成西語,分別用的是不同的詞:
1. 騙錢,是用不實的話語掠奪錢財,這是很符合 enga?ar 的定義。而且 enga?ar 特別能表達那種不遵守誓言、違背誓言的騙術,所以是 enga?aron unas platas y al fin no fueron.
2. 感情上的欺騙,其實中文叫做騙,但是和詐騙又有點細微的差別,你也可以看到西班牙電視劇里,女主角哭哭啼啼的說「me enga?ó...se fue」 ,但是這裡花言巧語的騙,我用的是 le robó el corazón
3. 旅行中的騙子,當然也可以用 enga?ador,不過這個詞用起來有點大,好像有點「大詐騙家」的意思,實際上旅途中遇到的都是小偷小摸那種騙子。西語里常用的一個詞是 timador,名詞是 timo。特指出么在外那種路邊的小騙術。
=========================================================
公眾號:博說(liuyuanwaiboshuo)
http://weixin.qq.com/r/0zlgeADEU10srUQb92zB (二維碼自動識別)
謝邀。
在回答前, 還是希望想做同傳的同學思考清楚自己為什麼想要做同傳。是因為自己英語不錯,又覺得同傳很高大上,收入也挺好?還是說同傳的過程中有成就感,喜歡同傳愛同傳,喜歡自由,又喜歡短期內學習各種行業的挑戰感?如果是前者,那恐怕真的很難撐下去走到最後。
如果是因為一些內因,自己真的想做同傳而不是喜歡同傳的各種標籤,那麼可以稍微看看我的小小的一些想法。
首先還是我一直建議的盡量走科班路線。北上(廣?)外高翻,蒙特雷,巴斯,紐卡之類的。並不是說去一些培訓機構學習外加自己練出來真的能力上就和科班天差地別了,最關鍵還是在於平台和人脈。我作為一個野路子是深知野路子的不便的,只有一兩個器重你的老師,也沒有在做同傳的同學前輩們可以推薦可以搭檔,這樣進入市場確實很難。
關於技巧和能力方面,這個我不想給太多建議,或者說這個都需要建議,那說明真的對同傳缺乏基本概念了。各種練習方式其實非業內人也知道的很多了,關鍵就是真的花時間去練習,錄下自己的聲音聽然後糾正錯誤等等。有一點很多人容易忽略的就是平時要多積累,看看新聞看看書,有好的句式好的用詞要記住,要思考對應語言怎麼翻。同傳其實有很多部分都是半反射的,平時積累的語言多,在工作的時候就能經常節省腦力又翻的好。
此外,一開始做會的時候,因為沒有太多經驗,可能花在準備上的時間很多,覺得做一次會很累。別緊張,正好一開始的時候會也不多嘛,就多花花功夫好好準備,做好了人家會回頭找你的。開了幾次同一方面的會之後你也會發現自己做這方面越來越輕鬆,越來越得心應手了。這就是經驗的積累。一開始多準備,後面的路會越來越好走。
最後是一些個人修養的問題。很雜的一個問題。身體要好,多鍛煉,才能支撐住工作的精力,我認識的25歲以上的男譯員好像就沒有不鍛煉的,女譯員都有不少鍛煉的。有些健康的愛好,在閑暇的時候可以打發時間外加充實自己。自己的簡歷要弄弄漂亮,開會的時候發發微博,做好對自己的宣傳。跟翻譯公司和客戶打交道的時候不卑不亢,從容大方。這一切,只要堅持,都能慢慢幫你形成自己的特點,打造出自己的品牌。
Good luck之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現在來說說具體的練習步驟:
(註:這裡只針對大家自學練習,我帶學員練習的時候某些步驟會省掉噢!)1、影子練習(Shadowing) ,也就是我能常說的「跟讀」:
1). 影子跟讀中文: a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,中文的。 (註:之所以選擇30~60分鐘的內容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。)b. 播放內容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什麼你就說什麼,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據我帶學員的經驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。
c. 跟讀比較熟練後,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以後,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以後才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,並且比較有邏輯哦! 2). 影子跟讀英文: a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,英文的,原因同上。 b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由於我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這裡你放棄,那一切都前功盡棄啦!2、倒數練習與概述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數寫過來啦,所以稱為倒數練習!很簡單吧?!內容播放完畢,然後你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。
3、複述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然後照原話把它複述出來,最好是一字不差地!!
註:概述和複述的區別,舉個簡單的例子吧:
比如你聽到Great changes have taken place in China. 那麼概述可以概述為:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。複述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.
4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標,說白了就是真正的同傳了!
邊聽邊翻的練習必須採用會議發言,而不能採用新聞。理由當然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習同傳,尤其是在初學同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。我帶學員同傳集訓的時候,通常2、3步可能省略,當然要根據學員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習影子和邊聽邊翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學員具體熟練程度而定;第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習;英文是我們的外語,強度一定要大;第11~30天:邊聽邊翻譯的練習,主要會教學員如何長句切分斷句、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。註:大量的高強度的、魔鬼式練習,每天練習12~15小時的樣子,同時都採用會議發言來模擬練習,訓練下來可以勝任會議同傳。
自學練習的童鞋,方法都一樣,貴在堅持,特別是剛剛開始跟不上,會非常灰心,甚至喪失信心,從而導致失敗。 自學練習的童鞋很難發現自己的問題,也就沒辦法去糾正,對以後做會議比較致命,所以建議經濟基礎稍好的都參加系統的培訓。 系統的培訓,當然首選國內外知名大學攻讀會議口譯,其次可以選擇資質和老師都很好的培訓機構,也可以請同傳譯員直接帶。轉載請註明本文由自由職業同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!至今只做過一次同傳。其實都會翻。但當要邊聽邊講邊講邊聽時,有點耳朵嘴巴不同步。會一直努力下去
格魯烏克格勃報名就要這個
呃…我想到了這個…
【怎樣才能堅持學好一門外語、不失去動力?】 http://www.zhihu.com/question/19844282/answer/24231057很多人總是看的太過片面。譬如同傳,你看到的是一天或者一個小時的天價工資,你看不到的是為了這一兩個鐘頭的翻譯你要做的功課。就像老師,你的講課時間是teaching time,可是你的working time 還有你大量的備課時間,這些都是算在你的報酬里的。當你為了一個大學的會議翻譯在前面半個月就開始狂看參考書背新辭彙新概念的時候,你這些勞動不是時間付出?你的真實的「日薪」你有沒有好好想過?所以,要全面的看,同傳首先沒有你想的那麼多錢,其次沒有那麼多的場合需要同傳,第三能夠做同傳的人很多,第四翻譯也就是一民工,機器,吃的是青春飯。祝好運!
無論別人怎麼評價同傳,既然選擇了遠方,就只顧風雨兼程,不斷前進,不斷挑戰自己了。
眼看著同寢室的朋友一路進入CCTV、現在辦起了自己的工作室,搞這個最重要的還是態度,人家沒有很好的環境,但是把其他人吃喝玩樂的時間都花在練習上
作為翻譯行業的一部分,同傳實際上也是垃圾行業。貌似一天收入好幾千挺多,但是要被中介拿去一半。並且你敢不提前準備?一些重要的大會甚至要提前一兩個星期準備。這樣平均到每天的收入也很一般。作為翻譯行業的頂尖人物,職業同傳一年搞個三五十萬了不起了,和IT等同樣靠技術吃飯的行業比起來屁也不是(IT行業入門起薪就是二三十萬,技術大牛一年幾百萬是起步價。上千萬是正常價)。並且這種行業很快見頂,除非自己開公司當老闆,否則再也沒有收入提升的空間。所以,翻譯這個行業吸引不了高手。真正外語水平高的人都是通過外語優勢玩別的行業,沒有全職專業搞翻譯的。
你看人家董漢臣
這個價格有點太低。上海這邊價格比這個高
推薦閱讀:
※有哪些優秀的用英文講授西班牙語的播講材料?
※有哪些適合自學基礎西語的podcast欄目推薦?
※西班牙語中p和b r和l t和d 經常無法分辨?
※吉林大學的西班牙語專業如何?
※北美西班牙語、拉美西班牙語和西班牙本土西班牙語三者差別有多大?