到底應該怎樣通過CATTI二級筆譯?

自己有時候總願意鑽牛角尖。。。總是學著學著就忘記方法。。光記著題海戰術了。。有時候就連出去跟朋友逛逛街都會覺得有罪惡感。。。一方面告訴自己題海啊題海!!必須多多動手練習。另一方面告訴自己 二筆很重要!!但你活著不是為了二筆!勞逸結合啊魂淡! 請問。。這種糾結的心情怎麼破?二筆究竟該怎麼過???


每天都得練。。。今年春天我考完專八後又考了二筆。。。根本沒好好準備,畢業論文各種事情各種忙。。。(其實這些都是借口。。。就是沒好好準備)然後參考書看的是盧敏編的那一套。裡面選材比較難,這也是我後來考完之後才感覺出來的。反正漢譯英英譯漢天天都要練,我準備了一個月,也是三天打魚兩天晒網,最後翻譯才考了48,另一門考得是基本功,三月份考得專八五月底考那個也沒咋複習,考了70多,總之翻譯太差啦。真題不難,但是沒練過真的拿不了高分。推薦資料:盧敏的兩套教材,據說是官配,卓越上都有的,還有就是政府工作報告中英文好好研究下,鄧小平文選,有時間看看中英文,好多人推薦,可是我居然沒看過。。。還有張培基的散文翻譯,這個是經典了,不多說,平時多關注一些外文網站,比如一些新聞雜誌官網,對於擴大閱讀量和增長見識都是很有必要的。。。我是手機碼的字,大家給個贊吧


高齋翻譯俱樂部 | CATTI備考計劃書和書籍推薦

2016-07-02 高齋翻譯俱樂部

所有下面提到的書,下載雲盤鏈接打開這裡:鏈接: http://pan.baidu.com/s/1nuIEFcH 密碼: y4bg

首先,單詞書推薦這本,我們高齋讀書會和所有其他我們的CATTI備考班都背的是這個辭彙書,這個裡面有例句,記憶起來方便。單詞量必須要提上去,考試根本沒多少時間可以查詞典。每天背20-50個單詞。

其次,辭彙書推薦這本,各個領域都有,當然也要批判地看,裡面有錯誤。

第三,要學習翻譯思維,可以看這兩本書,裡面有介紹翻譯思維,但是例句都是文學方面的,不適合備考CATTI,所以只需要記住例句就可以,當然,你也可以購買我們的課程,我們的課程講翻譯思維都是緊貼CATTI考試資料的。

第四,語法是翻譯好的第一步,所以這本語法書,還是需要好好看的。

第五,CATTI筆譯教材也可以看看一些內容。

第六,英譯漢備考練習資料: 紐約時報(http://www.qqenglish.com),經濟學人(恆星英語網上有雙語),金融時報,環球時報,China Daily這些網站都是需要定期看的。

第七,漢譯英備考練習資料: 政府報告和白皮書必須要看,每年基本都會考一篇,而且白皮書和政府報告其實也涵蓋了生活的各個方面,可以看下圖,這是我們整理的白皮書和政府報告雙語,總共有200個左右,這些不需要都背,一是有的已經之前考過,近幾年不會再考,二是有的地方很難,也不會考很難的,所以我們高齋讀書會每日資料分享裡面都是取的難度適合考試而且可能會考的內容,而且有做學習筆記。這些資料網上都有很多,新華網,英文巴士網,百度文庫等等,當然整理這麼多資料,也是很費時的。

上海高齋翻譯公司負責人Joy:

CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名

高齋翻譯俱樂部創始人,俱樂部主打CATTI培訓

閱讀 862

12投訴CATTI二口內容匯總:1. 綜合能力選擇題大部分是最新的熱點話題,比如Google的無人駕駛汽車,克隆人和Dolly,阿里巴巴的上市、財政收益以及收購和投資領域和公司,最後的summary關於信息革命對社會各個方面的影響,比如隨著自動化,生產力提高了,工作機會減少了(job loss),農作物產量也提高了,計算機處理數據比人類更加精準,人類要想set them apart from computers ,就應該更具創造力等,還有對教育的影響,小孩要幹什麼,成人要繼續教育啥的。2. 實務:第一篇講了中國與聯合國的夥伴關係,要加強夥伴關係,還有說了中國在維護世界和平與穩定方面發揮著關鍵性作用;第二篇講大學應該注重培養學生的批評性思考能力,談到了seminar研討會的重要性,讓學生敢於對其他學生和教授的觀點提出異議,不要只是重複教授所說或者書本裡面所寫的東西(repeat what professors tell you and remember what are in books),因為社會日新月異,所以培養能夠適應不斷變化的能力更加重要(flexible, capable and adaptive);第三篇:中國的環境污染問題和採取的應對措施:主要原因是能源結構不合理(the unreasonable energy mix),中國是最大的能源消費國,而主要能源是煤炭。煤炭排放的主要是二氧化碳,會嚴重影響空氣質量。但是現在努力開發清潔能源和可持續能源,比如核能、風能、水能等。北京等城市去年春節霧霾嚴重,嚴重影響了幾億人的健康。第四篇:中國防禦性外交和國防支出與建設。很多國家說中國的國防支出巨大威脅到了世界的安全,但是是毫無根據的。任何主權國家都有權加強國防支付維護自身的安全和穩定,而且和美國等發達國家相比,存在很大的差距,才佔GDP的1.5%,人均更低。人不犯我,我不犯人(we will not attack others unless we are attacked);居安思危(think danger in times of peace),中國講加強國防建設,但是中國防禦性的外交永遠不會改變。


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。

昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。

英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/

【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


翻譯資格考試與其他千千萬萬考試一樣神奇,有人裸考一次通過,有人屢戰屢敗,年復一年戰死考場。但是綜合分析生活中和網路中的信息,一般來說英語專業研究生更容易一次通過,本科生通常要考1-3次或者更多,非英語專業參加考試的樣本較小,不具有分析的充分依據。我認為所有想參加考試的盆友們都應該先理性分析一下自己現有水平,並以此為基礎制定複習計劃,避免期待與現實不符對自信心造成打擊,不利於下一步的複習進程。

先交代本人背景,非英語專業,雅思綜合7分,閱讀是強項。考了四次,第四次通過,綜合88分,實務66分。我的英語學習歷程開始於工作之後,主要來自於兩部分:1.精讀《經濟學人》2.複習雅思。應該說這兩部分打下了英語學習的基礎。雅思考試之後第一次參加英語筆譯二級考試,以實務53分的成績光榮失敗。當然這次失敗是意料之中,學習英語和學習翻譯之間的差距有著巨大差距。失敗之後讀了一些翻譯理論書籍,包括李長栓的《非文學翻譯》、《漢英時文翻譯高級教程》、《The Elements of Style》、複習了好幾遍施元佑的《英語魔法師之語法俱樂部》。除了看書之外,還參加一個周末培訓班。不過,接下來的2戰還是以失敗告終,第二次實務竟然退化到40幾分,成績下來之後開始對自己產生深刻懷疑。還好及時恢復狀態,調整複習計劃,繼續備考。

再說一下第四次通過前幾個月的複習方法。我認為有兩個因素對我本次通過考試的幫助非常大:1.啃完韓剛《90天攻克二級筆譯》並做了部分練習。2.請一位專業翻譯朋友校對我的譯文,然後自己認真比對學習。《90天》書中介紹了很多中英、英中翻譯的實用技巧,看過之後有種豁然開朗的感覺,把自己曾經印象中模糊的想法和根本沒有想到的點都變成易於執行的技巧和規則,讀完之後感到翻譯思路得到了巨大提升。此外,請專業人員對自己的譯文進行校對非常有用,通過有效精準的反饋意識到自己的「頑疾」,防止在一個坑裡反覆跌倒。「刻意練習」的必要條件就包括獲得持續及時的反饋,對於翻譯領域來說,更要重視反饋的價值!

回顧我的英語學習歷程,精讀《經濟學人》讓我建立一個對於好英語的基本審美水平,對英語地道表達有了一個模糊的感覺。之後的學習大體是一個從欣賞提升到實踐的艱難過程,寫出自己認可的好英語,需要的是不斷夯實基礎、拓展辭彙短語、學習理論,並不斷實踐,不斷犯錯、不斷改錯。但在這個過程中,我對於好英語的標準一直沒有變,《經濟學人》高級的英語表達一直是我的最高參照體系。

希望所有備考的朋友有一種「打不死的小強」精神,勇猛精進,總會迎來勝利!提前祝福你們。


大三英專狗,熱愛翻譯,16年11月參加的catti二筆,沒想過會通過,因為我同學都報的三筆,但我覺得自己能力強一些,所以就報了二筆先試一次,打算17年5月份再去考的時候一次過,結果這一次居然過了,我超級興奮

綜合78 實務61 可能不是很高,但我已經很開心了!

好了,下面說重點,那就是做真題!

我在淘寶上買了綜合和實務的真題,是那位賣家整理的,非常棒,我列印出來,每天做一部分綜合,翻譯一篇英譯漢,一篇漢譯英,一定要掐著時間做,不然真正考試的時候很可能答不完。

綜合一定要拓寬辭彙量,建議背gre的單詞,我買了綠寶書,沒背完,但收穫很大,因為二筆綜合生詞多,比專四難,寶寶專四91。不用買那個官方推薦的綜合用書,沒有用,我買了,很後悔,因為綜合題型改了,後面是真正的完型選擇題,而不是自己填詞,所以難度相對小一些,那本書很不適用。

實務必須動筆,筆譯這東西扔下一段時間,就會感受到自己能力有下滑,所以一定要堅持,自己翻完了,一定要跟答案好好對照,學人家的語言。

考試時詞典帶了牛津高階和新漢英,這兩本不論是平常用還是考試用都夠了

先說到這裡,祝考catti的寶寶都過過過!


不說經驗,只說經歷吧。

非英專,老菜皮,工作中紋絲用不到英語。今年五月參加英語二筆考試驚險通過。

由於種種原因,我在高中以後就沒「學」過英語了,所以說我英語水平是高中生水平我也認的。憑藉宛若智障的三腳貓功夫和並不是梁靜茹給的勇氣,水了幾個英語考試。不過也都是至少五年前的事情了。

考試前在借調,工作還蠻忙的,我領導人特別好,但是這也不意味著手裡的事情會少啊……考前請了一天假(因為我壓根沒看綜合科,還不知道考什麼),之前某件事情出了不在我控制範圍內的幺蛾子,雖說不是我的問題,但我忍不住對自己能力產生深深的懷疑,想到就要哭一場。

總之考前那段我的內心已經崩潰,每天騎車上班用掉我一半氣力,到辦公室還要各種腳不沾地的忙,沒時間複習,想到這次考試妥妥又是去送人頭,就更悲傷了……順便想想自己怎麼這樣想不開,當時興沖沖報名一定是腦子搭住了,等等。

我一個人在家崩潰地複習兩天(周五和周六),期間穿插著無數次給我丈夫發信息傾倒負面情緒,所謂的複習就是做做官方教材,綜合科的單選什麼的,閱讀我直接放棄了,而且!看到考卷我才發現完形是有選項的啊……大型奔潰

到下午我丈夫意外地回來了,我本以為他會周天一早才回來呢==!然後我就反覆叨叨不想考試這次妥妥去送人頭了等等,我丈夫鼓勵我堅持一下,說什麼肯去考就是勝利了,並且默默地幫我把文具理好。那我只能去了。

考場在離家很近的一個大學校園裡(這點讓我很慶幸,還好我報名填了住址而不是工作地址,不然很有可能分到朝陽考試,土土的海淀er表示與朝陽氣場不合啊),我們到的時候門口已經排起入場的長隊,一看到年輕妹妹們青春的身段我又慫了,要求去超市買罐紅牛==!

上午考試兩個小時,由於綜合科很多人免考,所以排的考場比較少?單選和語法基本是憑藉感覺在做,有些單詞也不太認識,我做題比較快。沒多長時間就殺到了閱讀,閱讀有點卡,畢竟好久也沒看過這麼大段的英文了,而且有點餓,專註不起來,在文章上勾勾畫畫很久才找到「題眼」,終於把閱讀做完了。完型有幾個不太確定的,直到時間快到了還在糾結。好在沒耽誤塗答題卡。

交卷以後就是我喜聞樂見的午飯時間,我丈夫在附近看起來最乾淨的飯店叫好一桌菜然後來考場門口找我,他全程打電話飯也沒吃幾口。我想著下午考試的事就沒什麼胃口了。

感覺下午考試的人果然多,有重新排考場,另外缺考的也不少,我那個考場大概缺了四分之一的人吧。兩篇英翻漢兩篇漢翻英,英翻漢(可能)(相對)比較順一點,但其實也有坑需要小心。一開始發下卷子開始答題我就把漢翻英那面扣過來了,因為我根本!不想知道那是什麼……我不看我不看……但是再怎麼不想看也要看啊,誰讓英翻漢做完了呢。我尼瑪,企業介紹!誰能想到!!當時就「轟」地一聲,一個頭倆大了。提醒大家一定要用好使的順手的筆,不然真心很累。我出了考場右手全然不聽使喚了,伸都伸不直。

我差不多距離交卷還有一刻鐘答完題目,不算快,之前已經有幾個提前交卷了,當然肯定也有答題比我還慢的。

關於詞典選擇。我隨便找了兩本,下圖。陸爺爺那本實在太重而且書頁很大張,不太好翻(據說有縮印本?個人不太清楚)。不過好幾個專業博主說那個收詞要全很多,考試時我查朗文倒也沒有查不到的詞,但是據我觀察,帶陸爺爺要多很多(因此許多人拉行李箱去考試。。)。漢英詞典也有很多帶程鎮球那本的,據說收詞最全。大家自行選擇一下吧,碰上電商打折也不太貴,或者去圖書館借一本,還不佔地方,哈哈。我們考場有個妹紙一本詞典都沒帶,並且考了一個小時(還是兩個小時?總是就是允許提前交卷的瞬間)她就交捲走人了,單詞量渣渣的我非常佩服。

考完試我丈夫(很懂事地)並未問我考得如何,默默帶我吃了心愛的火鍋,然後我就愉快地忘記這事了。

時間愉快地來到七月份,出差的某天我刷微博看到出成績了,當時正情緒低落,想著伸頭縮頭都是一刀,我就把成績查了,竟然過了!當時就哭迷糊了,開始愉快地計劃回北京該怎麼花錢消費以示慶祝。先後買了一堆口紅,鞋子等,倒是比考試花費還貴了……

——————假裝有分割線——————

我覺得考試這件事,從來只是手段,不是目的。正如我只是通過了考試,但距離「好好做翻譯」還有很長的路要走。

感謝爸媽支持(雖然我現在考試已經不用媽媽陪考了),感謝我丈夫,從來堅定地鼓勵我做自己。有天他朋友在票圈發了他女朋友烤的很美麗的小餅乾,我跟我丈夫說到這件事,我丈夫很認真地說:「我不需要你做這些,所謂賢惠那真的是……社會加給女性的負擔。你只要做好你自己,發揮自己的天賦,每天快快樂樂的。」 (當然我還是很敬佩能把家裡收拾乾淨並且做飯好吃的各位主婦噠!)考試前那個周末看我情緒實在太差,拖著我逛街,給我買裙子。非常謝謝他。感謝公婆,尤其是我婆婆,每次打視頻都要叮囑我丈夫,我要考試要好好照顧我。她知道我考試通過了,雖然她不了解這到底是什麼考試,很高興說她跳廣場舞更帶勁了,並且一定要給別的老太太宣傳她兒媳婦多麼聰明有本事(-_-||)

困難像登山,一節又一節。現在的我又站在困難的路口了。回顧當時之勇,算是鼓勵自己,關關難過,關關過,加油!


考CATTI二筆也沒那麼難吧,沒必要誇張化。英翻中和三級差不多,非常簡單,只要流利有邏輯就可以了。中翻英的話多積累一些常用政府特色辭彙和套語表達。考前做幾份真題找下感覺,就過了。


英專,大學英語翻譯,研究生法律筆譯。雖然答主考了3次才考過,現在也並沒有專門從事翻譯這個工作,感覺有點浪費這個證啦,哈哈哈哈。言歸正傳,第一次考是在準備司考期間,可以說是裸考了,58分。第二次考是在律所實習期間,也幾乎可以說是裸考了,40幾分?好吧,第三次是在臨近畢業期間,想了想報名費也不便宜,再加上英專可以不用考百科知識,這一次無論如何也得考過。可能因為本身就是學翻譯這個專業的,還有前兩次的考試經驗,所以翻譯速度沒問題,基本上還有剩餘檢查的時間。翻譯練習的話,完完整整的文章我就只翻譯了3篇?全部都是紐約時報上的文章,因為我是5月份考的,所以2,3,4月份各找了一篇來練習,英翻中哈。文章類型,依據我前兩次的考試經驗,一般都是那種科技類,情感故事類,文化類多一點。看著它給的參考譯文修改的時候,主要是看我的譯文中的句子結構,邏輯和它的差異,具體的辭彙沒太注意。中翻英的話,幾乎沒有練習,政府類的翻譯多看看幾篇,套路都差不多,剩下的一篇一般也不難,只要英文的句子結構大致符合答案,問題都不大,單詞不會的,可以查嘛。綜上,第三次考了62,險過吧。但我的經驗還是,句子結構和文章的邏輯練習很重要,還有翻譯速度,因為我幾乎3次考試都有10幾分鐘的檢查時間,所以成績怎麼也不會太差。備考期間,英翻中多練練紐約時報的文章,據說都是從那兒裡面找的,沒準兒還能碰上原文呢。中翻英多看看英文原文文章,熟悉老外寫文章的邏輯和句子模式,真沒必要去背什麼政府類辭彙,政府工作報告啊,又不會考一樣的。最後,祝大家都能考過,啊哈哈哈哈哈哈。


翻碩免考綜合,說說實務的經驗。

可以先做兩份真題找下感覺,然後就是針對性的練習。二筆考試雖然裸考,但是作為翻譯專業的學生平時還是會接觸到翻譯練習。翻譯水平的提高是一個積累的過程,只要有耐心和毅力,一定會由量變到達質變。用哪本書做翻譯練習並沒那麼重要,重要的是認真完成每篇練習與答案進行比對,然後花時間思考自己的問題,定期進行總結。漢譯英建議可以下載近幾年的政府工作報告來看,熟悉最近一些時事熱點的表達。二筆教材相比於實際考試難度要大一些,可以當作學習材料,個人更喜歡高口翻譯教材。

最後談談應試技巧。二筆考試的時間把握很關鍵,三個小時要完成四篇文章翻譯還是有點緊張的。個人建議先做兩篇漢譯英,盡量一個小時內完成。漢譯英相對而言比較短,複習的好的話很多固定表達應該寫起來也會快一些。雖然可以帶字典,但是並沒有太多時間去查,能大概猜測出詞義的就不要花時間去查字典,如果出現對一個句子或一篇文章的理解有較大影響的單詞可以去查一下。最後就是書寫啦,在保證速度的情況下盡量書寫工整,還有就是四篇文章的答題卡上的位置注意不要寫錯。

祝大家都能早日通過二筆考試~


還是多動筆吧


首先,辭彙量是必須的,英語最基本的就是辭彙量,其次,堅持不懈的關注真題也是需要的,祝早日過關


主要就是練。畢業後做in-house translator,每天和native speakers打交道,每天做翻譯,靠工作積累,今年5月裸考通過。相較於實際情景,二級筆譯真的只算是入門級水平,工作中的翻譯比考試難很多。即使通過了這個考試,工作中還是有很多無法得心應手的情況。


好吧,集體的力量是巨大的! 眾口鑠金! 獲取步驟一:在回復的樓號並加入企鵝群:34758060

群內有許多考過的人也有很多是今年備考的人,大量難得的資源和經驗交流!

http://weixin.qq.com/r/gjoiOuvEAbZ_ra9Z92_Q (二維碼自動識別)

或者步驟2——暗號:catti


占坑,有空了來答


好問題。等我過了再來答,不過的話···11月見


推薦閱讀:

很難長時間集中注意力完成作業怎麼辦?
解題的本質是什麼?有什麼解題的方法論?
錯題本怎麼做省時間?
整理錯題本要用很多時間,我的方法有什麼不恰當之處?
從事偏向軟體的嵌入式開發的學習步驟是什麼?要看哪些書?做哪些事?

TAG:英語學習 | 學習方法 | 翻譯 | 英語專業 | 心態與學習效率 |