「woman」的「wo」是什麼意思?
01-07
聖經舊約創世紀Genesis2:23中說到 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."
我不是很理解,man前面的wo到底是什麼意思,從上文看不出"wo"跟"be taken out of Man"有關,我覺得應該也不是像我百度到的是"woo"的意思,應該會和古拉丁語或者古英語有關吧?
舊約聖經原本不是用英文寫的。
請萬莫從翻譯文字當中一個詞的詞形, 作"說文解字"來企圖尋其本義,
否則是緣木求魚, 而若硬藉此自行遐想牽引勾連出甚麼意義, 那是強做解人, 會是謬了。至於英文 "woman"這個詞的詞源, 請參見 → Online Etymology Dictionary這裡的 taken out of (有的譯本作 taken from)只是說希伯來語「女人」???????? ("i??āh) 一詞是從「男人」?????? ("??) 這個詞衍生來的,就像希臘語的「男人」?ν?ρ 一詞衍生出「女人」?νδρ?? 一樣,並不是說「女人」這個詞里有哪個部分的意思是 taken out of.
至於英語的 woman,按照牛津英語詞典的說法,最初在古英語中「女人」是 wíf,而 mann 指不分性別的人,但是後來 mann 轉為指男人,wíf 轉為指妻子,因此就改用 wífmann 來指女人了。到13世紀,隨著讀音的流變(wi- 變成了 wu-),拼寫也就演變為 womann.From Middle Englishwoman, wimman, wifman, from Old Englishwīfmann ?(「woman, female servant」, literally 「female person, female human being」), equivalent to wife +? man.
woman 的 wo 表示 wife。wife+man=&> wifman 然後逐漸變成了 woman。
這與英語有什麼關係……
聖經舊約是希伯來語和亞蘭語寫的,新約是希臘語寫的,應該從希伯來語里看吧
男人和女人在希伯來語里出自同一字根,女人是ishshah 男人是ish,也就是說在「男人」的基礎上才有了「女人」經常wo man.
以前看到過一種說法是 woe of man,但好像不是真的,只不過是 Folk etymology.
推薦閱讀: