某些外語教材中使用的國際音標與實際發音相差較大,這樣做是否妥當?

英語使用/?/而不用更接近真實發音的/?/是因為歷史原因,用輸入方便的/r/代替/?/,這些都可以理解。但我看到某個日語教材中用/u/表示母音う,某義大利語教材中用/?/表示"gn"而不用/?/。這樣使用國際音標是否會對學習者造成誤解?


用 /u/ 記日語「う」沒有問題。這和人們習慣用 /r/ 來記英語 R 音一樣是合理的音標簡化。

用 /?/ 而非 /?/ 來記義大利語 GN 屬於音標使用錯誤。很可能是排版中出現的問題。

日語音系這麼簡單,根本就沒有必要始終用晦澀又複雜的音標來記「う」,你要怎麼記?/?/?/??/?/u?/?有必要嗎?

完全從音標記寫中獲得所有語音信息這是不可能的,一定要依賴上下文的說明(比如在首次用 /u/ 記「う」時說明具體的語音),否則你把所有細節都記進音標里根本就沒法看了,而且實際上也沒法寫。

要不要把日語的五個母音記成 /? i ?? e? o?/?那你都記這麼精確了,他們和輔音相拼時的條件變體和語流中的音變你憑什麼不記?那麼複雜的記音誰看得懂?還是教材嗎?是語音學教材吧。

你以為英語界用 /r/ 記 R 音只是簡單替換了一個字母?太天真了。

英語的 R 音如果記實際讀音,至少要記為 /??/,或許還得加上更多修飾符成為 /???/,然後美式英語較為典型的情況捲舌更明顯,要記 /??/,然後你都記這麼細節了怎麼能放過在清音之後的清化?所以 TR 要記 /t???/,PL 要記 /pl?/……語音中有無限的細節可以記,但沒有必要在任何場合都寫出來。

「這樣使用國際音標是否會對學習者造成誤解?」——看見國際音標的符號就只知道將其理解為 IPA 規定的典型讀音而忽略語境中對音標實際用法的說明,這是半懂不懂國際音標的人才會犯的嚴重錯誤,這是這一類「學習者」自己理解錯誤,不是音標記寫者造成誤解。

學會在記音時取捨語音細節,學會在看音標時理解記音語境,這些能力很重要。如果缺乏這些能力而只知道國際音標的所謂「標準」用法,那還不如不懂國際音標。


要好好區分音系學(音韻論)和語音學(音聲學)。音系學的音位和語音學的嚴式音標不是一個概念。

是否造成誤解要看教學的老師(有的老師自帶口音又完全不注重語音教學)。其實各種外語教材都有單獨一部分的語音教程的章節,章節里會詳細介紹發音甚至給正立面和剖面的口型圖。

當然,如果不滿意教材自帶的語音教程,可以去自學語音學,買語音學教程,然後去維基百科查該外語的嚴式音標。


推薦閱讀:

日語有哪些缺陷?
日本遊戲可以提高日語嗎?
怎麼做到只看動畫就把日語學會?
日語比漢語更多使用條件假設嗎?
日本人名中的「盛(もり)」字,在漢語中應該怎麼讀?

TAG:日語 | 國際音標IPA | 語音學 | 義大利語 |