印度南部地區各邦城市名稱里出現的相同的字母組合分別代表什麼含義?
01-07
有個問題 在看印度地圖時候發現印度南部城市的名字都有一些各邦獨有的特點 如 馬哈拉施特拉邦的城市名稱里有岡(gaon)這個音 安德拉邦的城市名稱里有維(vi)這個音 卡納塔克邦的城市名稱里有爾(re)這個音 泰米爾納德邦的城市名稱里有蒂魯(tiru)這個音 這些分別對應著各邦民族在本族內對城市這個詞的一個特殊稱呼嗎???
贊細心。我旅行的一個癖好就是查一查地名的淵源,遠遠超過考究文獻和追溯歷史的功用。
一座城市的名字,承載著它不死的靈魂,很多名字展開就是迷人的故事。騷情了~
---不過,題主舉的這些例子大多有很直白的解釋方法。1,馬邦(Maharashtra)——直譯為偉大的國度
看一下馬邦的地圖:
除去「Gaon」,出現頻率的最高的就是「Nagar」和「Bad」、「Pur」對不對。原因很簡單,這些詞尾表達的意思就是「XX之地」或「XX之城」。
具體一點,Gaon 本意是農村,外圍;Nagar 是城市,這兩個都是梵語詞根。「-ābād」是表示地方的後綴,源於波斯語。所以在莫卧兒王朝統治的重鎮,常見此詞。「-Pur」也是表達城市、地方的後綴,看下拉賈斯坦那一堆Pur就知道了。哦,對了,獅城新加坡是叫 Singapore 吧。 Singh在梵語里表示的是獅子、英雄。所以,我也不知道可以所以什麼了。2,安德拉邦(Andhra)
倒是題主說的那個常見的「Vi」沒見著,是不是誤聽了呢?不過,卡納達邦城市末尾的「er」的音就是「oor/ore」沒錯啦。
「-oor」和「-ore」也是表示城市的後綴。
Bangalore比較好解釋,去過班加羅爾的人都會印象深刻,當地人會把這座城市讀成「Bengaluru」。這是卡納達語中的讀法,「班加羅爾」的譯名不也改成「班加魯魯」了嘛。The source of the name Bengaluru is usually attributed to Benga-val-ooru (City of Guards) in Old Kannada or Benda-kaal-ooru (Town of Boiled Beans) from Kannada folklore.——Bangalore - Wiktionary"Nam/Lam"我手頭的泰盧固語字典和卡納達語資料都找不到,看地圖上這樣的城市都是分布在東北部沿岸。然後對比隨後將貼上的泰米爾納度邦地圖對比,會發現東部沿海的很多城市都有「-am」的後綴。所以,想猜測一下這個後綴就是港口,漁村之類的意思。(請教,求指正)3,泰米爾納德邦(Tamil Nadu)——直譯就是泰米爾之鄉
果然看到了許多沿海的「-am」吧。。但是我沒找到題主所說的"-tiru「。。
---題主說的是前綴 tiru-,泰米爾地區太多了。這相當於 ????。 —— @梁海安得拉邦還有一個 維沙卡XXX的前綴。比如Visakhapatnam。還有一個V開頭的地方。patnam好像也是印度的一個地名後綴。
推薦閱讀:
※英倫三島是哪三個島啊?
※面對英語句子,為何我在懂得大意的情況下,無法將其翻譯成流利準確的中文?如何訓練才能做到?
※吉爾吉斯斯坦是怎麼樣的國家?
※加勒比的碳酸鹽島上的紅石和泥土為什麼是撒哈拉沙漠之源?
※想在去敦煌之前了解相關歷史文化知識,有什麼好的書籍或影視作品(紀錄片)推薦?