decade 的中文的「對應詞」是什麼?

如果我們稱呼「一百年」為「世紀」的話, 那麼我們應該稱呼「十年」為 什麼? ——正如英國人稱呼 one hundred years 為 century, 又稱呼 ten years 為 decade 一樣?


【十年】在中文中確實是有對應詞的,叫【秩】,但確實不如世紀之類常見常用。可能就像樓上說的,中國人更看重十二年、一百年之類的吧~


旬。

滿旬,說的就是整十歲的生日。

一旬,就是十年。如六旬老人/年過八旬。

這個詞也有十天的意思,每個月有上中下旬,每一旬是十天。

不是辭彙匱乏,是我們都有太多不知道的。


我比較贊同樓上何鑫的看法,漢語辭彙和decade的表達接近的應該是12年的「一輪」。如果硬不把decade翻譯成10年的話,我想到了一個是我家鄉的方言裡面會說「滿十」。不過普通話常用不常用我就不清楚了。

我不太贊同提問者說的什麼【如果沒有一個對應詞,是否可以理解為漢語辭彙日漸貧乏?】

你這個邏輯從何而來呢?

那這樣的話,我們漢語裡面叔叔,阿姨,舅舅,舅母,伯伯,伯母,你去英語給我找對應,也找不到吧。

那就說明英文對親情越發淡漠?

如果硬要說說明什麼,我想只能說明不同的語言在表達上的關注點有所差別。


秩:十年


十載

decades,對應數十載。


decade的概念:

從曆法的單位上來看,「decade」是曆法在十年的一個單位,同樣的還有lustrum (5 年),century (100年),millennium(1000年).

decade的近義詞:年代

decade這個詞呢,中國是很少有人說的,一般在中國,形容某個十年,都會用「xx年代」來說明。比如我們現在回顧1991-2000年,會說「20世紀90年代」,於是這裡的「年代」就隱約和decade近義。

意義上的微妙差別:

但是還是有所不同,在說decade的時候,其實是在說這整個十年如何如何,就好比我們說哪個「世紀」怎樣的時候,是在說那100年。而我們說xx年代的時候,往往要說的只是其中幾年,這個xx年代,只是給某一個或幾個年加一個限制,讓別人知道這幾個年出現的大範圍。

而且,如果是說1987-1996年這十年,「xx年代」這樣的說法便無法適用。可是在英語的使用中,decade是可以用以說任何一個十年的。

沒有被國人常用,但是最精準的日語詞:十年紀

在日本,這個比中國人還要會造中文詞的國家,給decade起了一個很易於理解的名字:十年紀,用以取代任何一個對於「十年」範圍時間的代稱。同樣的,還有五年紀(lustrum)。不過這個詞國人不用罷了。

p.s.關於世代:

@yolfilm 叔所說的世代,這個同樣也是日本造的漢語詞,確實某些時候有十年紀的概念,比如90年代的「十代教主」——尾崎豐便常會說「我們十(世)代之人」,在這裡,十年被當成了兩個generation的分界時間段(和我們的80後、90後概念非常像)。

但是在更多的一些特定情況下,這個世代是跳出了十年這個時間範疇的,比如說:日本的xx年間(國號,可參考康熙年間),用日語便會變成xx世代。

或者是一個家族中一代人和另一代人之間的,也可以用世代。

世代更接近的英語詞是「generation」,而不是「decade」。


中國人稱六十年為一甲子。

英語怎麼說六十年?如果沒有專有名詞,是否說明英語辭彙日漸貧乏?


一種語言的辭彙在另一種語言里沒有對應詞的情況多得是,這和辭彙貧乏不貧乏沒有關係。是不同的語言文化上概念的差異。中文裡的「甲子」英文也沒有對應詞。


世紀這個詞是我們對於漢語古詞的新含義賦予

但是對於紀年,中國人比較看重的是十二年而不是十年,以前中國人過生日,基本上都是十二歲、二十四歲、三十六歲等等為關鍵年份的,而十二年一般被稱為「一紀」,可以說是和decade含義最接近的漢語詞了

意義一定要對應的話,只能是十年

————————————————————

7月8日更新

看了下面的回答趕緊去查了下,的確有十年為一「秩」的說法,中國文化博大精深,真不敢說自己完全知道了


「秩」,小時候翻字典無意中翻到的。


·

針對問題:

XX世紀XX年代。

針對問題補充說明:

這有什麼好奇怪的,兩種語言之間不一一對應的地方多了去了,誰規定的英語里有這麼個詞中文裡就非得有,沒有就是漢語言日趨貧乏?那英語里沒有驢肉火燒、雞蛋灌餅,是不是英語言日趨貧乏?

有沒有這種表達,只跟使用這種語言群體的語言習慣有關,就好比一個不把驢肉火燒、雞蛋灌餅作為日常食物的國家,腦袋抽了才會專門造個詞兒表示驢肉火燒、雞蛋灌餅。語言的存在是為了交流,不是為了和某個其他語言一一對應。

中文的十年,或者 XX 世紀 XX 年代,跟 decade 或者 XXX decade 相比,不論音節或者書寫,都沒有明顯的麻煩之處。更重要的是人人都聽得懂。

同時,中國人用XX世紀XX年代已經很習慣了,哪天新聞聯播里真用上什麼「旬」、「秩」、「世代」了,我還得專門查下什麼意思,算不算典型的沒事兒找事兒?

老外五年還有個詞呢,lustrum,自己都嫌麻煩開始不用,我們還開始專門為十年造個詞兒?那萬一模里西斯語有個三年,要不要造?萬一那美剋星語有個七年,要不要造?

以上

·


樹木


六分之一甲子。


經過提示,發現錯了。

——————————————

我是錯誤的分割線

一紀。

出處:

《國語·晉語四》:文公在 狄十二年, 狐偃曰:「蓄力一紀,可以遠矣。」


推薦閱讀:

「好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲」可以怎麼翻譯成英文?
什麼時候用 Chinese,什麼時候用 China"s,什麼時候用 of China?
求問哈薩克工作經歷?
The Little Schemer 這本書的書名翻譯成中文應該是啥?
still birth為什麼翻譯成腹中死胎,old leg為什麼翻譯成慣犯,它們的來歷是什麼?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 英語 | 翻譯 | 語言比較 |