新浪(sina)真的是「支那」的音譯么?新浪和日本有關係么?
01-07
草根網「新浪-支那」事件
推薦者: 草根幫主 (積分 187679) | 原作者: xba
新浪網的前身是四通利方公司和華淵在線。四通利方當時的總經理是王志東,公司當時的主營業務是軟體,具體說是中文平台,但也有互聯網業務--利方在線,一個以論壇為主的網站。利方在線的創始人是汪延和李嵩波,域名是http://richnet.com。四通利方在與華淵在線合併的前夕,果斷改版推出新聞頻道替代論壇作為主打,當時的主管就是陳彤。 華淵在線是三個斯坦福大學的台灣留學生(蔣、洪、林)所創建,背景同是台灣的姜豐年後也投資入伙,華淵在線使用域名http://sinanet.com,但他們也持有http://sina.com,即今天新浪網的主域名。Sina是拉丁語中「中國」的意思,比如中美關係,Sino-American relations,sino是sina的變體。 華淵在線註冊http://sina.com的動機很簡單,http://china.com已被中華網所有,只能取更古樸(拉丁語是古羅馬時代以來西方通用語,相當於中國的古文),但今天不太為人所知的Sina。但是Sina的中文譯名成了問題,華淵在線本擬採用音譯「塞納」,後來王志東提出可用「新浪」,音也近似,也容易被大眾接受。這就是新浪網的來歷。 合併後的新浪網,四通利方占的比例較大,但當時只提併購,不說吞併。但後來歷史的發展,還是新浪中國這部分真正發展起來,而新浪在海外的發展則不順利。 最後說說支那,在《中西交通史料彙編 第一冊》中有大段考證: 古印度梵文:Cina 希伯來文:Sininm 粟特文:Cynstn 羅馬拉丁文:Thin, Thinae 希臘文:Sinae 亞美尼亞文:Jenasdan 敘利亞文:Zhinastan 阿拉伯文:Cyn, Sin, Thin 波斯文:China 《大唐西域記》:摩柯至那國 《天竺國傳》:摩柯震旦 摩柯至那,摩柯脂那,摩柯震旦皆梵文Mahachinasthana之譯音 現代日語中「支那」源於西語China, 譯為「支那」,最初被注音為:「契吶」,後轉為:「希依吶」,「恰依吶」。甲午戰爭前後「支那」的讀音統一成了「希吶」,民初一位留日學生認為「支那」的讀音「希吶」與日語中的木偶、物品、將死同音、或諧音。這就是「支那」為日本對中國虐稱的最初由來。 中國民眾對「支那」一詞的反感則是源自中日戰爭及其以後的記憶。新浪網則非常不幸地成為了這種不愉快回憶的犧牲品,乃至競爭對手大肆攻擊的軟肋。知乎其實也是支乎
新浪就是支那,華為其實是華萎,京東是驚動,淘寶就是掏寶,他們都是漢奸企業,
是中國人就轉,不轉下輩子還是中國人,
跟我一起喊,抵制。。。。京東和日本有關係么?國美和美國有關係么?
支那這個詞源於印度,佛經中也會引用這個詞稱呼中國人落馬文sinoa也做sina,本來並不是蔑稱。只是日本人甲午海戰後覺得中國不配做中國這個名字所以換了這個支那稱呼。類似於宋朝時漢族人稱自己為宋人,蒙古人則稱其為南人。詞語本身並沒有侮辱的意思。只不過在當時的政治情況下才產生了特別的效果。新浪也不用狡辯了Sina就是支那的意思,叫不叫支那本就是無所謂的,佛經中都稱呼中國人為支那,你難道說佛在侮辱中國人?
愚以為:新浪即便無辜,只有改名是為上策。改名自然要付出很大的代價,不改則代價更大,長痛不如短痛。
其實,別國家人叫 zina,china的發音,怎麼叫都可以,因為英文里China 來源於我們瓷器而得名,印度梵文也是習慣的命名發音zina(支那),俄語里中國的發音就是「契丹」,因為他們從遼國時期得知中國這個國家。
但日本辭彙里有「中國」一詞卻不用,而是叫外文的諧音那就是侮辱的意思啦!
日本和中國都用漢字,日本語言里有「中國」這個辭彙,應該有他們本語言發音,而不是用外文的諧音(支那)的叫法。
但日本就是不叫我們中國,因為「中國」一詞代表中央帝國的意識,日本一直想侵略中國,把中國變成又窮又破的殖民地,怎麼能叫中國呢,所以一直歧視的叫支那。
就好比日本的發音就是 Japan(拽盆),但我們官方叫法是正統的「日本」發音即 ri ben,而不是叫諧音(拽盆)了。
以後日本再叫我們「支那」,我們就叫他們「拽盆」 O(∩_∩)O~有關係,新浪高層有台灣人日本人
新浪是王志東的翻譯!sina一詞來自拉丁語中國sino和古印度語cina的結合!寓意著做中國最大門戶網站的願景!
個人覺得新浪應該是sino的音譯,同新浪西服.
支那微博。。。
「支那」的音譯應為China或Sino
沒有
推薦閱讀:
※新浪 COO 杜紅是一個怎樣的人?
※新浪體育 NBA 的「今日數據趣談」是新浪原創的嗎?原始數據來自哪裡?
※如何評價新浪籃球編輯張文璟?
※為什麼新浪微博上好多人黑清華、北大?
※如何評價新浪籃球寫手咕噠?
TAG:新浪 |