標籤:

哪個版本的《聖經》最權威?

如題,我分別指的是中文版和英文版的哪個版本的《聖經》最權威?

我希望能在噹噹或京東或亞馬遜買到。


要最權威的聖經,當然是原版——古希伯來文舊約,古希臘文新約

譯過來的版本,談不上哪個「更」權威或「最」權威,只能說,哪個版本更適合你的需要

先說中文版(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E7%9A%84%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%9C%AC),目前流行的主要有三個譯本,20世紀初編譯的天主教思高本新教的和合本,和上世紀70年代編譯的新譯本。思高本的使用者是天主教徒,而和合本則被世界各地的華人新教徒使用。現在這個和合本出了修訂版,從個人習慣而言,我寧可用未修訂的版本,尤其是流便這個名字被修訂成呂便,讓我很難接受。至於新譯本,則比較適合當代的語言習慣,當然,有個別地方,從我個人來看,可能更準確些,但我不能說哪個就「最」權威

再說英文版,那版本就多了去了,如果你去看下http://www.YouVersion.com,就會發現英文版本是最多的。在幾個世紀以前,當然是KJV(King James Version)欽訂本被認為最權威(那時其它的版本選擇也不多),可那時的語言放到現在,確實讀起來有些難度。如今流行最廣的幾個英譯本,包括NIV(New International Version)、NKJV(New King James Version)、ASV(American Standard Version,美國國內還是這個版本用得多)、ESV(English Standard Version,國內能買到的中英對照聖經,一般是用這個英文版),我還用過NCV(New Century Version),特別口語化的,還有個Good News Bible。從我個人而言,我可能更會推薦NET版(New English Translation,http://net.bible.org/),這個版本的優勢主要是忠於原文,而且給出大量的譯者注釋(Translator"s Notes)。同樣,沒有哪個版本「最」權威,還是要看,你需要一個什麼樣的版本

補充:

中文聖經和中英對照版聖經,建議去你附近的教堂買,不貴,和合本小本的定價只要7.5元人民幣(漲也不會漲多少),中英對照精裝本也只要50元。如果是在上海,就更方便了,九江路近外灘的中國基督教總會有個售書部,各種版本都有。或者可以直接從他們的網站上買:http://book.ccctspm.org/list.asp?ProdId=0084 (他們的英文版只有ESV)


說道權威,任何譯本都不可能是權威的。

所以神學生,聖經學者,甚至牧師都需要掌握希伯來文和希臘文,才能保持對聖經原本的了解。

舊約聖經是用希伯來文和亞蘭文寫成的。

在死海古捲髮現以前(1947),舊約聖經最權威的希伯來文版本是猶太人的「馬索拉抄本」。但是這個馬索拉抄本雖然是最早的希伯來文聖經,但是其年代卻是在公元五世紀。有一部分學者認為,馬索拉雖然是原文抄本,但是卻晚於七十士希臘文譯本LXX(200BC)至少六百年。所以七十士譯本更加可靠。

後來在1947年發現了死海古卷,在那裡發現的手抄本內容性質各異。在第一洞中保存有一部完好無缺的和一部不全的《以賽亞書》,一部關於《哈巴谷書》注釋的一部分,以及《創世記》、《申命記》、《士師記》和《但以理書》的殘卷。這些都是用被擄巴比倫以後所使用的希伯來正方形手寫體寫成的。另外,《利未記》的殘卷是用被擄前的手寫體寫成的。早期在山洞中發現的還有保存有相當大部分的《詩篇》、《撒母耳記》和《利未記》。最終,其他所有的舊約聖經除《以斯帖記》以外,都在各洞中被找到了。

死海古卷的年代通常被認定為公元前三世紀至公元一世紀。

現在我們神學院使用的都是德國聖經公會出版的第四版標準修訂版的希伯來文聖經。

這應該是我所知道最標準的希伯來聖經版本了。

我們再說新約,新約有比較多的蒲草紙碎片,但是最完整的早期抄本有這麼主要三個:西奈抄本(公元4世紀),梵蒂岡抄本(公元4世紀),亞歷山大抄本(公元5世紀)。

我認為梵蒂岡抄本是最權威的。現在也都會把大概三千多個抄本的碎片和完整的抄本對照之,印成希臘文新約聖經。

新約希臘文聖經有兩版,一個是聯合聖經公會的《希臘文新約聖經》第四修訂版(UBS GNT 4th Rev.Ed),另外一個是德國聖經公會的《奈瑟勒·亞蘭希臘文新約聖經》第二十七版,Nestle-Aland Novum Testamentum Graece(Nestle-Aland)

兩版的正文是一樣的,只是註腳的訓詁來源不同。因為其目的和意義不同。

實際上,UBS GNT的第三版和第四版,Nestle-Aland的第二十六版和第二十七版的正文已經是一樣的了。這說明新約聖經的考證學已經進入到前所未有的成熟階段。

譯本都不能算是權威的,只是翻譯手法不同。關於譯經學方面的事,就是另外的一個問題了。

英文世界譯經的歷史,給大家一張圖,自己看吧。


最權威應該是原文《聖經》吧。

但論到譯本,我倒想說一點。

中文

  • 和合本:最廣泛使用的譯本,其文字奠定今日白話文的模式。可是其中文的使用在今天來說有點奇怪,而且因為考古知識不夠,有些事物翻譯錯了。與原文有距離,因為是從英文翻譯過來的。

  • 現代中文譯本:文筆流暢,現代中文,通俗易懂,但有靈恩派傾向。

  • 新譯本:翻譯較準確,因從原文翻譯,但流行廣度不及和合本。

  • 呂振中譯本:最貼近原文的中文聖經,但文句不通。不適合平時閱讀,但研經必備。

  • 新漢語譯本:暫時只有新約,但水準極高,無論是翻譯的準確度和文筆都是上乘的。現在由漢語聖經協會主持翻譯。

另外有一本《馮象譯本》,文筆造諧極高,曾獲好評,但被發現抄襲聖城譯本,爭議可網尋:http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=61905Pid=2Version=1204Cid=641Charset=big5_hkscs

英文

  • NIV (New International Version):通俗易讀,廣泛流行,但與原文有別。

  • KJV (King James Version):是奠定現代英語的譯本,但譯本太舊,生字有點難懂。其New King James Version(NKJV)是KJV的現代版,但也難懂。KJV是從原文翻譯的。

  • ESV (English Standard Version):近年逐漸流行的譯本,從原文翻譯,頗貼近原文,但也有點難讀。

  • NASB (New American Standard Bible):非常貼近原文的聖經,不會平時閱讀,但研經必備。


----------------------------------更新------------------------------------

這一篇複製粘貼的文章放在這裡有一年多了,因為有幾個留言,我寫一點開頭的話放在這裡。

大約有三個人在這裡留言說,李常受有(或是「可能有」)問題,建議不要碰。

對這些朋友,我想說一句話,若你們也是基督徒,請不要自誤,陷自己於誹謗的犯罪中。

出埃及記

20:16 不可作假見證陷害鄰舍

23:1 不可傳播謠言;不可與惡人連手作惡毒的見證人。

23:2 不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉公理

基督徒裡面有一類很不好的情形,就是明明不知道、不了解,卻隨意攻擊。若你是正人君子,不知道的你可以不說,你可以定意自己不去碰,但是你不要說別人壞話。若你要定罪別人是異端,需要有確實的了解及聖經的根據。按照聖經,是就說是,不是就說不是,若再多說,就是出於那惡者。如果你不知道這是犯罪,沒有關係,我今天告訴你。

關於李常受為什麼原因受攻擊,這種事情本無所謂,重要的是在什麼事情上被非議。現在最大的兩項,一項就是提到三一神的身位問題,也就是照著聖經講「子就是靈」;另一項是「基督的人性是受造的」這個問題。這兩個問題我有切實的證據說明,這兩項道理不是李常受發明的,他不過是跟歷代的屬靈偉人學的。前者首先由慕安德烈最先講,在《基督的靈》這本書里;後者歷代都這樣講(只有在近代流行一個說不是的異端),尤其以馬丁路德講得最重,在《關乎基督之神性與人性的辯論》這本書里。這兩本書我都有留電子檔,網上也容易找到。還有許多天主教、更正教的教師在講解聖經時也有同樣的教導,我也有充足證據。

照此看來,就這兩個最大的問題,我可以做出以下結論。

1,說這是李常受發明的傳統、道理的;胡說,純屬謠言。

2,說這是歷代正統所反對的;胡說,純屬謠言,你這「正統」能代表誰?

3,我提一個問題,請問你定罪李常受是異端的,是否也照著同樣的理由,定罪馬丁路德和慕安德烈是異端?

這個問題我知道很難回答,因為照人看,這兩位都是屬靈偉人。在許多人的觀念裡面,認為這兩件事不對,卻不敢批評這兩位。這事很正常,明了許多人一方面說對真理、解經的歷史並無了解,另一方面也是照著自己的感覺,而不照事實來說話。但是我事先把我的回應放在這裡。

若你說「是,我認為他們都是異端」,我佩服你,雖然你的標準需要重新考量。我建議你相信聖經。

若你說「不是」或者閉口不言,偽善的人,我要嚴厲指責你是說謊者、誹謗者。你不是以一個標準定罪人,你是照著你自己的意思,定罪你願意定罪的人,卻不敢以同樣標準同樣定罪有名望的人。

再說一次,請不要自誤,何必如此作惡得罪神呢?

----------------------------------正文------------------------------------

中文譯本我推薦我所使用的恢複本。

因為是譯本,談不上什麼權威,只有翻譯的好壞、是否常見而已。新約聖經中文恢複本主要系根據綜合式文本的Nestle-Aland的第二十六版 ,而希伯來文則是基於德國斯圖嘎版《希伯來文卷本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)。這兩個基礎文本可以說是公認的權威版本。

壹、 緣起

人類歷史流傳最廣、讀者最眾,對社會、文化影響最深遠的書籍當屬聖經。舊約聖經主要用古希伯來文寫成,個別章節用亞蘭文(Aramaic),新約聖經則是以希臘文寫成。為要達成神的心意,也就是「祂願意萬人得救,並且完全認識真理」(提前二4),聖經就需要翻譯成「萬人」都能懂的語言。

截至2002年初,已有392種語言的聖經全譯本(即全本舊約、新約都有翻譯的版本)問世。自從1950年開始,至少有63種版本的英文新譯本問世,其中較流行的至少有10種 。單就中文譯本而言,到二十世紀末至少有14種版本的全譯本 。本文將試圖深入淺出地介紹聖經翻譯的基本原則,然後基於此來分析聖經和合本的翻譯,以此指出把聖經重新翻成中文的必要性,最後向讀者推介聖經恢複本這絕佳的研讀本聖經。

貳、 影響聖經翻譯的四大因素

一、 基礎文本

翻譯聖經的第一步是確定聖經的原文。這本身就是一門大學問,因為聖經原作者的原稿,也就是作者親筆的手稿(autographs),早已不存,現存的聖經原文是歷世歷代以來經由不同的人口傳、手抄而流傳下來的,因此在傳抄的過程中就不可避免地夾雜了抄寫者無意的錯誤和特意的修改 。而聖經校勘學這門學問,就是從歷代考古學所發現的多種聖經手抄本中,找到與聖經原稿最接近的文本。從這個意義上來講,聖經原文並不存在了,要有賴於考古學、聖經校勘學最可靠的研究成果,而且這兩門學問是一直進步的。考古學上任何新的發現,校勘學上新的進展,都可能帶進對聖經原稿更準確的認識。

《死海古卷》的發現就是一個顯著的例證。1947至1952年間,考古學家在死海西部附近北岸庫姆蘭(Qumran)地區的山洞群中發現了舊約聖經的珍貴手抄卷。這些文獻屬於公元前250至公元68年之間的作品,是迄今為止最古老的聖經手抄本。因著《死海古卷》的發現,學者們就能夠在兩千年前的希伯來文聖經基礎之上,還原出更進一步接近原稿的文本。

聖經翻譯者在翻譯聖經時所使用的希伯來文和希臘文文本,稱之為基礎文本。該基礎文本的質量,決定了譯本的存真程度。當代的學者們更傾向於綜合式文本(eclectic text),比如針對新約的聯合聖經公會(United Bible Societies,UBS)或Nestle-Aland的文本,以及針對舊約的馬索拉本(Masoretic Text,或翻為馬索拉經文、傳統本),比如德國斯圖嘎版《希伯來文卷本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)。一般說來,那些建立在綜合式文本基礎之上的譯本,其經文的存真性就會高於使用其他基礎文本之上的譯本。

比如英文欽定本(King James Version, 1611),流傳歷時四百年經久不衰,甚至很多人都以欽定本為唯一有權威性的聖經翻譯。但是其基礎文本是伊拉茲馬斯(Erasmus)的希臘文聖經,該文本只使用了六種古卷,沒有一個是早於十世紀的。該希臘文聖經之後歷經改進,至終演化成為公認經文(Textus Receptus),成為十七世紀的標準文本。但是十七世紀之後,學者們借著考古學的進展,擁有了早至第二世紀的古卷。翻譯欽定本聖經的學者們手上只有25種、且是較為晚期的古卷。但是到了今天,新約聖經學者們手上至少有5,358件新約古卷和碎片。至於舊約,他們只有幾種晚期的希伯來文本和一種六十士譯本,而今天則有800種古卷和版本 。因此緣故,單從基礎文本的準確性來講,欽定本有需要修訂或重譯之處。

今天,大多數最新出版的英文聖經翻譯本都是基於綜合式文本,如RSV(Revised Standard Version,修訂標準譯本,1952),NASB(New American Standard Version,新美國標準譯本,1970),NIV(New International Version,新國際版聖經,1978),NRSV(New Revised Standard Version,新修訂標準本,1990)等。

二、 翻譯原則

在確定了聖經的基礎文本之後,下一步就面臨如何翻譯到目標語言的問題。因為不同的語言在結構上有先天性的不同,為了顧到同一語言中不同人群的需要,就有不同的翻譯原則。

一種原則是「直譯」(literal translation),認為所翻成的文字應當忠實地反應原文的結構、字詞的細微差別以及慣用語(idioms),為要保證原文重點及格式的準確性。這也就是為什麼某些譯本中會有斜體字詞,代表那些原文沒有,但是在目標語言里必須加入的字詞,若是不加就會影響文段的原意。這一原則也就是嚴復先生翻譯理論中所說的「信」,即忠實於原文。

另一種原則是「動態對等」(dynamic equivalence),意思是某些聖經學者們認為原文的格式、結構、慣用語並不絕對關鍵,重要的是目標語言里的格式、結構及慣用語。比如,某些譯本就竭盡所能找出目標語言里的慣用語來對應。這一原則也就是嚴復翻譯理論中的「雅」,即文雅。

第三種就是在以上兩種原則中尋得一個平衡點。舉例來說,若要把原文中詩詞的意思和目的表達出來,則最好是採取「動態對等」的原則。但是,對於某一類特定的詩詞,用某種形式的「直譯」會更有意義。比如,舊約聖經中有的詩章是照希伯來字母順序排列的離合詩(alphabetic acrostics)。目前只有Knox版本試圖還原這些具有獨特風格的詩章。在英語的眾多版本當中,RSV,NASB和NRSV是傾向於「直譯」,而NEB(New English Bible,新英語聖經,1970),NCB(New Century Bible, 1991)等則傾向於「動態對等」原則。而NIV則試圖在兩者中間取得平衡。

若是把翻譯原則當作一個天平,則一端是極端「直譯」,另一端是「動態對等」 ,任何一種的翻譯所採用的原則必落在天平上的兩端之間的某一點。

三、 語言變遷

翻譯的第三個問題是目標語言本身的變遷,因為人類的語言在維持相對穩定的同時,又在動態中有發展。在經歷了幾十甚至一百年之後,某些字詞或者漸少使用,或者意義發生蛻變。因此,修訂或重譯聖經就需要與時俱進。

四、 神聖啟示

影響聖經翻譯有關的第四個因素,也是最重要的方面,乃是譯者及其所處的時代對於真理的認識程度。歷代以來,基督徒對於聖經中真理的認識,總是站在前人的肩膀之上,持續地往前。自從古教父的時期以後,天主教把神的子民帶到十個世紀的黑暗時期,這就是歷史上所說的黑暗時期。那時聖經被關鎖、封閉起來,神的真理沒有釋放出來。一直到十六世紀,神興起路德馬丁,借著他使真理的光開始照耀出來。主特別借著他恢復因信稱義的真理。在路德馬丁之後,神興起不同的人,有奧秘派的人,也有注重內里生命的人,就把真理帶到更深的程度。到了十九世紀,一千八百多年的時候,神興起在英國的一班的弟兄們,借著他們恢復了大部分基本的真理。

二十世紀在中國,為著祂真理進一步的恢復,主興起了倪柝聲來恢復聖經中已有,但是歷代以來被遺失、忽略、誤會、誤解、並錯誤應用的真理。他以聖經為「獨一無二的標準」 ,並採納了早期古教父所看見的合乎聖經的真理,從希臘東正教,甚至從羅馬天主教中,以及長老會、浸信會、靈恩派中吸收了他們看見的真理和亮光。他幾乎從每一個宗派里、每一種基督徒的實行中,都採取了一些優點,然後把它們擺在一起。倪柝聲站在許多人的肩頭上,特別是繼承了英國的弟兄們所恢復的真理,在此基礎上把真理的恢復帶往前去。在他盡職的過程中,他主要供應四方面的真理:一是講到救恩;第二,召會的實行;第三,經歷基督作生命;第四,基督的身體。

李常受則繼承了倪柝聲的神學路線,從英國弟兄們得到了諸多的幫助,因為第一,他們解開聖經的原則;第二,解開了預表;第三,解開了預言;第四,解開了時代;第五,解開了三一神的正確認識加上基督的身位;第六,解開了召會真理 。在此基礎之上,李常受基於倪柝聲的職事,認識並宣講神的經綸這一英國弟兄們所忽略的重要真理。

因此,對於真理的認識,基督徒不當固步自封、閉門造車,也當站在前人的肩膀之上,為著真理的恢復。對神聖啟示認識的持續往前,也應該反映在聖經的翻譯上。並且,聖經翻譯的準確度,直接取決於譯者對聖經真理、神聖啟示的認識。若是在某些真理的點上模糊不清,其翻譯就會模稜兩可。

叄、 聖經和合本的翻譯

和合本,也即「官話和合譯本」(Mandarin Bible Union Version,1919),是西方傳教士在中國翻譯製作的最後一部中文聖經,被人推崇為「中文聖經翻譯史上的巔峰」 。該版本是1890年,歐美傳教士代表在上海召開大會時決定翻譯的,歷時29年完工。

一、 文本依據

聖經和合本翻譯委員會決定以1885年出版的英文欽定本之修訂本(The Revised Version)作為根據;若有差異,則參照「欽定本」 。英文欽定本之修訂本所使用的舊約基礎文本是馬所拉本(Masoretic Text),而新約則主要是魏斯科和霍特希臘文本(Westcott and Hort』s Greek text)。就當時的考古證據而言,魏斯科和霍特的文本在十九世紀是權威的版本。但是現代學者們認為他們太過於依賴梵蒂岡和西奈抄本(Vatican and Sinaitic codices) ,並且當代綜合式文本的存真度,則高於魏斯科和霍特文本。

二、 翻譯原則

英文欽定本的修訂版是由著名學者完成,但是他們在改換語言的事上太受限制,因為安立甘召會要求這些學者必須把辭彙限制在都鐸(Tudor)和詹姆斯一世(Jacobean)時代作者們所使用的辭彙範圍內 。因此,儘管他們忠信地完成了所託付給他們的使命,最終的翻譯卻是落後時代的。該版本雖然在發行的頭一年流行一時,卻因著可讀性不高的原因,其流行的趨勢卻沒有延續下去。同時代著名的佈道家司布真(Charles Spurgeon)評論說,該版本「希臘文很強,英文卻很弱。」 另外,學者們在翻譯英文欽定本修訂本時,試圖逐字對翻,也就是對於每一個希臘文和希伯來中的字,都用一個英語字來對翻,結果所產生的翻譯近乎不倫不類,甚至被稱為與正統英文相對的「翻譯式英文」 (translation English)。

基於英文欽定本修訂版,和合本的翻譯原則共18點 ,其中較為重要的有幾點:1) 譯文字句必須忠於原文,同時又要不失中文的文韻和語氣;2)由於容易閱讀是一部受歡迎的譯本的必備元素,在沒有特別神學含義的段落中,容許較自由地表達和整理子句(為求意義清晰)、度量和慣用語;3)對具有神學或倫理的重要意義的字詞或片語(也許是用作任何學派的教義的證明或支持),要特別儘可能逐字直譯;若有需要的話,在邊欄中註上解釋。由此可見,和合本的翻譯原則傾向於直譯的原則,即形式對等的「字句切合」。在形式與內容不能兼得的情況下,形式讓步於內容。詩歌的散文化翻譯充分地證明了這一點。

然而,在某些經節的翻譯上,和合本忠於原文及直譯的程度,還不足以把原文句子結構中隱含的深意表達出來。比如:馬太福音第一章第一節,和合本翻為「亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜」;如此的翻譯,是要合乎中文敬祖的傳統,但是根據權威性的綜合式文本,其原文直譯是「耶穌基督的家譜,耶穌基督是大衛的子孫,亞伯拉罕的子孫。」這說明,耶穌基督是新約頭一個和末一個名字,表明祂是新約全書的主題,中心與內容。

三、 語言變遷

因著中文經過了時代的變遷,和合本裡面的一些詞句在現代漢語里也已過時,比如:關於時間的「巳初」,「午正」,「申初」,「酉初」(太二十3、5、6)。另外,一些詞的意義也發生了變化,比如「解釋」一詞在百多年前的意思是解脫、釋放,到了今天就完全沒有這層意思。請看和合本的翻譯:「神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活」(徒二24)。

四、 神聖啟示

根據聖經的啟示,人有三部分:靈、魂和身體(帖前五23)。靈與魂是兩個不同的字,代表不同的部分。和合本對此二字,經常有其他譯法,或將二者合併為雙辭。比如,希臘原文的pneuma(靈),和合本在不同的地方則翻譯不同:「心」(太五3;羅八15)、「心志」(腓一27)、「靈魂」(約十九30;來十二23)、「精義」(林後三6);希臘原文的psuche(魂),和合本則翻譯為:「心」(太十一29;路一46)、「靈魂」(徒二27;來十39)。這種前後不一的翻譯,是因為和合本的譯者當時不認識靈與魂兩者不同之真理。

五、 小結

聖經和合本出版後不久,傳教士群體普遍的反應是,這部聖經譯本不是決定性的譯本,只是暫用而已,最終將被中國人所翻譯的譯本代替,因為中國基督徒最終會認識到外國人在中文上的語言限制,並且明白語言是會改變,這意味著沒有任何文本(包括聖經的譯本)的語義可以永存不變。具有諷刺意味的是,當傳教士得出這樣的結論時,中國召會卻已經發展出一種保守的傾向,以至於到了二十世紀,中國基督徒本當作出自己的聖經翻譯時,大多數人和召會卻認為和合本是一部權威性的譯本,這遠遠超乎任何人的意料之外。和合本在華人召會中享有的權威,主要不是因為其翻譯多麼優秀,而是在於華人召會所賦予它的「經典」地位,因而被視為權威可靠、不能改動的 。

由上可見,從基礎文本、翻譯原則、中文變遷、神聖啟示這四個方面可以看出,雖然和合本具有語言優美等不可磨滅的優點,但是在時代往前的時候,就需要新的中文譯本與其相輔相成。特別是對於有心研讀聖經真理的基督徒及尋求者,迫切需要從以上四個方面均有進步的真理研讀本。

肆、 聖經恢複本的翻譯

一、 負擔起源

關於中文聖經的翻譯,倪柝聲早在1948年就有計劃。在《鼓嶺訓練記錄》中,他說到:

「至於翻譯新約,我想最少我們要翻四種版本:第一,新約意譯(paraphrase),就是用我們自己的話來翻,不理一個一個的字,只重意思。第二,新約修訂本,就是重譯(Revise)目前的新約。這一本要重上下文,以及各個字意義的準確,這是翻譯。第三,我們還要有一本比第二種更直譯,如 Kai 等於英文的 and ,像在馬太十五章三十三節里的。這一本是以希臘文法為準,用中文來寫。第四,以上這三本還不夠,還要有第四本。第四本要找一些特別的字,如冠詞等。希臘文里,許多名詞在有的地方加冠詞,在有的地方不加。如果你用英文,就有的地方應是『the Paul』。我們要用十年的工夫翻這些特別的字,譬如把『the』翻為『該』,『the Paul』 翻為『該保羅』。這一本是將每一個希臘字都用一個中文字翻繹。如果我們能在幾年內作這些事,下一代要讀聖經,就能讀得更好,因為有工具書可以參考。以後的人讀新約,只要把以上四本一對,就能知道聖經正確的意思。」

由此可見,倪柝聲相當清楚翻譯聖經的原則。他所建議的四種版本,其實是在聖經翻譯這個「天平」上找到不同的四個「支點」,且涵蓋了從極端「直譯」到「動態平衡」的兩端(見表1.1)。極為可惜的是,因著時局的改變、環境的動蕩,倪柝聲沒有機會將這個計劃付諸實現。

表1.1:倪柝聲所建議的四種聖經中文翻譯

二、 翻譯過程

倪柝聲的同工李常受則接續了他的負擔,於1974年起,每年夏冬二季在美國帶領生命讀經訓練,按卷查讀新約,同時配合訓練進程,協同數位同工,將新約經文用英文重譯,並加註解、綱目與串珠,標名為《新約聖經恢複本》。此項工作於1985年完成,其間有部分或全部亦陸續譯為多種主要語文,包括中文在內。1986年春,李常受回台北帶領召會,同時率同助手十餘人,由精通希臘文學者協助,將十多年才譯成的中文新約聖經恢複本重新校準及修訂,費時逾一載半,於1987年冬正式定稿出版。

1988年,李常受繼續帶領舊約生命讀經訓練,並率翻譯同工,將舊約逐卷從希伯來原文譯為英文。此間為配合訓練之需,中文譯經工作亦同時進行。1995年,李常受完成舊約生命讀經,而舊約經文英文部分的重譯與校勘工作,在其指引下持續進行。1997年李常受離世前,囑助手戮力完成該項重大工作,並於譯事完成後出版新舊約聖經恢複本經文版,供聖徒每日讀經之用。1999年夏,英文新舊約聖經恢複本經文版(含各卷主題與綱目)正式出版發行。1998年夏,中文經文翻譯小組開始重新修訂、校勘,以忠於原文、合乎中文語體為前提,參照英文恢複本經文,逐字校訂,歷時近五載,終於在2003年夏完工付梓。因此,整本新舊約聖經恢複本的翻譯,英文版前後歷時25年,而中文版則歷時29年(自1974年計起)。

三、 文本依據

新約聖經中文恢複本主要系根據綜合式文本的Nestle-Aland的第二十六版 ,而希伯來文則是基於德國斯圖嘎版《希伯來文卷本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)。以下表格(表1.2)是各版本所用的基礎文本一覽圖 。由此可見,和合本及恢複本所取用基礎文本的繼承關係。

表1.2:主要中文、英文版本所用基礎文本一覽圖

四、 翻譯原則

聖經恢複本的翻譯原則是:(1) 「翻譯聖經,除基於對聖經原文之明了外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。本譯本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂兩千年來,各方聖徒對神聖啟示之認識的結晶,希能繼往又開來」;(2)「探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達」;(3)「務求……在華語中,得到差異最少,達意最準的發表」 。由此可見,聖經恢複本的翻譯原則首先是忠實於原文,並且站在歷代聖徒所恢復之真理的基礎上,強調聖經的啟示。在不犧牲真理之準確的基礎之上,則參考聖經和合本,照顧到中文的表達能夠達意。從以上可以看出,聖經恢複本的翻譯是基於和合本,但更強調忠實於原文,且根據歷代以來神所恢復的神聖啟示,使得該譯本更能恢復聖經的原意。因此,聖經恢複本的翻譯雖然有時較為拗口,但是卻把原文所特有的精意表達出來(見表1.3)。

五、 參考材料

為了準備聖經的翻譯,倪柝聲廣泛閱讀眾解經家的著作,並特別選定一些參考書。他也並非人云亦云,而是以聖經作為獨一無二的標準作為衡量,以去偽存菁:

「我們盼望能翻譯一些書,如阿福德(Dean H. Alford)的新約字研、達秘的『聖經略解』,我們盼望把它改寫(paraphrase),就是用我們自己能領會的話寫出來。這不是為著我們讀書用,乃是為著參考、比較。因為他們寫的不一定全對。另外,格蘭特

表1.3:恢複本與和合本關於幾個經節的翻譯對比

經節和合本和合本修訂版恢複本比較創一2地是空虛混沌;淵面黑暗。地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;變為荒廢空虛,淵面黑暗。恢複本譯出本節開頭的連接詞「而」,並將此句動詞譯為「變為」(參創十九26),表明神所創造美好的地,因撒但背叛而變為荒廢,符合聖經別處的記載(參賽四五18,伯三八4~7,結二八15~18,賽十四13~15,伯九5~7)。太十32凡在人面前認我的,我在我天上的父面前,也必認他。所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;凡在人面前,在我裡面承認我的,我在我諸天之上的父面前,也必在他裡面承認他;恢複本指出承認主者與主的聯合,並主與祂所承認者的聯合,啟示出承認主者與主聯合為一的奧秘。和合本漏譯「在我裡面」,和「在他裡面」,因而漏掉承認主者與主聯合的啟示。腓三11或者我也得以從死里復活。或許我也得以從死人中復活或者我可以達到那從死人中傑出的復活。使徒保羅奔跑的目標乃是要得著那傑出的復活,並非要得著一般從死人中的復活。這傑出的復活,是得勝聖徒要從主得著的獎賞。和合本漏譯復活一辭的字首「傑出的」,與原意實有出入,有違聖經思想。

(Grant)的『數字聖經』(Numerical Bible),盼望最少能翻譯其中的新約部分。阿福德是看見聖經的各個字,達秘是知道聖經的意思,格蘭特能使我們認識解經的道路。」

李常受回憶說,倪柝聲「他們還準備要翻『楊格氏彙編』和『史壯彙編』。」

在翻譯聖經恢複本時,李常受也提到對參考書的大量使用:

「擺在我眼前的,總有五十種不同的英語譯本。其中有十多種是滿有權威的,這十多種我們常用。雖然從教父們開始,各大家對那一卷書怎麼講,對那個重點怎麼說,成聖怎麼講,稱義怎麼講,這種種我們裡頭都早已有個概略;但寫的時候,我們總是回去查對,所以需要這些書。在寫的時候,我最少有兩個助手,一個專門去查讀、查對的,一個幫我作記錄。若有些重點我們不太清楚別人怎麼解釋,或者有否其他的解釋,我們都會去查,去看。查到了,就拿來作為我們的參考。」

「最常用的是一部多達十大冊的希臘文字義研究,那是最好的巨著,乃是德國基特爾(G. Kittel)弟兄所著,專講新約七千七百多個希臘字的意義。」

聖經和合本也是眾多參考聖經譯本中重要的一本書,對此,李常受回憶說:

「我常說,國語聖經和合本的語體、結構,是中國語體文字的一大進步,一大改革;特別是節奏非常好,而且詞藻相當優美。比方猶大書三節:『要為從前一次交付聖徒的真道,竭力地爭辯。』『爭辯』一詞實在用得相當好,並且用得非常得體。所以,我就看出當初翻的人,的確是一些學者,他們的確懂希臘文。在我作聖經恢複本的編譯工作以前,我還不知道他們如何經過艱苦,造出新名詞。等我自己去作時,才知道其中的艱苦。

提前一章說到:『神在信上所立的章程。』恐怕包括你們在內,讀的時候,都把『章程』領會為規章、規條。章程和規章、規條不同。韓文譯本用了『經綸』一詞,章程就是經綸的意思。文學造詣好的人都知道,章程就是經綸,說一個人滿腹『經綸』,就是說他滿肚子章程。所以章程不是規條,而是計劃、安排。有一本中、英、希的新約對照本,在有些地方,就把oikonomia翻作計劃。國語和合本在提摩太前書是翻成『章程』,在以弗所書是翻成『安排』,事實上都是一個字;章程就是安排,安排就是章程。所以,我們若是用心研究國語和合本,並且參考其他的書,就會知道中文翻這個『章程』,實在是煞費苦心。

此外,國語和合本的語體、節奏,都相當優美;而我們的文字最缺的,就是節奏不對。中國人從前寫文章時,總是一面散步,一面吟誦;這樣就出來了節奏感。你們一定要在節奏上下功夫。」

伍、 結論

本文首先論述了影響聖經翻譯的四大因素,然後從這四個方面剖析了聖經和合本,從此得出一個結論,儘管聖經和合本百年以來普遍性地供應了廣大華語基督徒的屬靈需要,但是在基礎文本、翻譯原則、中文變遷、特別是神聖啟示方面,對於切慕研讀聖經真理的基督徒而言已經不敷使用。聖經恢複本基於和合本,繼承了其語體、節奏以及人地名音譯,各面的優美,參照目前最為權威的基礎文本,在翻譯上更強調忠於原文,特別是基於歷世歷代以來神聖啟示的恢復,更適合於那些尋求聖經原意、研讀聖經字詞及真理的基督徒及尋求者,是一個絕佳的聖經研讀本。


<<聖經和合本>>與《聖經恢複本》的比較

在二十世紀初期,神給中國人一本《聖經和合本》。因《和合本》翻譯得相當優美達意,所以早期的華人基督徒都使用《和合本》,就連倪柝聲、李常受弟兄也使用它。但是,如果我們今天認識有一種更準確的譯本,那我們就需要使用它。例如,今天的學生不會使用一百年前的教科書來學習,若有一本2003年出版的最新教科書,它不僅包含從前已有的知識,更包括最新的發現與認知。同樣,今天有一本最準確的《聖經恢複本》,我們要學會珍賞它。

語句結構的準確

馬太福音1:1

和合本:「亞伯拉罕的後裔、大衛的子孫、耶穌基督的家譜。」

恢複本:「耶穌基督,大衛的子孫,亞伯拉罕子孫的家譜。」

照著《和合本》,第一個人物是亞伯拉罕,第二是大衛,第三才是耶穌基督。這處經文是新約聖經的第一節,但若這樣翻譯,我們便看不到耶穌基督是起首。祂是阿拉法,也是俄梅嘠。祂是首先的,也是末後的。照著原文聖經的語法,耶穌基督是新約聖經提及的第一個人物,所以《恢複本》也這樣翻譯。《和合本》的翻譯比較合乎中文的語法,但這樣翻譯卻把耶穌基督擺在第三位,使我們看不出祂是首先的。新約聖經啟示了許多事物,但最重要的是啟示耶穌基督這寶貴的人位。祂是居首位的,所以新約聖經的第一節經文將耶穌基督擺在第一位。另外,新約聖經所提及的最後一位人物,無論《和合本》與《恢複本》都是耶穌基督。「願主耶穌的恩與眾聖徒同在。阿們。」(啟二二21。)這引證耶穌基督是首先的,也是末後的。

正確的翻譯順序能讓我們認識新約聖經所啟示的第一位人物是耶穌基督,最後一位也是主耶穌,更是連同所有得祂生命重生,被聖別的聖徒,聯合而成的團體宇宙大人物。所以恢複本的翻譯是正確的,也讓我們得知聖靈的啟示。

和合本的誤譯

馬太福音18:20

和合本:「因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。」

恢複本:「因為無論在那裡,有兩三個人被聚集到我的名里,那裡就有我在他們中間。」

照著《和合本》,我們奉主的名聚會,由我們採取主動。但是,原文並沒有奉主的名,這是中文的翻譯,但卻形成了華語基督徒的習慣,奉主的名禱告,奉主的名作事,這是由人所發起的。這裡的原文是:「因為無論在那裡,有兩三個人被聚集到我的名里,那裡就有我在他們中間。」我們之聚集是由主發起的,我們是被祂聚集在祂的名里,不在其它任何的事物或名稱里。我們被主聚集在祂的名里,就失去了我們的舊人、我們的選擇,而與主的人位聯合,這才是基督徒正常的聚集,主也會在他們中間。這是主耶穌採取主動,而我們是被聚集在祂的名里。聚會不是由我們發起的,乃是主耶穌呼召我們,把我們聚集在祂的名里。在此,我們沒有選擇的餘地。我們聚會,乃是神召聚我們在一起。「奉主的名」這是和合本的譯者把自己的觀念加進去的。因著錯誤的翻譯,把中國人引到錯誤的認知,也影響了許多人的經歷。

和合本的漏譯

馬太福音10:32

和合本:「凡在人面前認我的、我在我天上的父面前、也必認他。」

恢複本:「凡在人面前,在我裡面承認我的,我在我諸天之上的父面前,也必在他裡面承認他。」

《和合本》是照著中文的語法翻譯,令句子變得很順口。《恢複本》照著原文,忠實的把《和合本》漏譯的「在我裡面」和「在他裡面」都譯出來,以致語句似乎有些撓口,但卻合乎原文的意思。《和合本》的譯者很難把「在我裡面」和「在他裡面」翻譯出來,當時對真理的領會不深,覺得這兩個片語不太重要,就刪去了。但是,「在我裡面」和「在他裡面」是很重要的,因這說了神人互相內住的真理。在逼迫者面前,我們無法憑著自己來承認主,乃要我們與內住的基督聯合,並住在祂裡面,然後才能承認祂。另外,主又在諸天之上的父面前,在我們裡面承認我們。

腓立比書3:11

和合本:「或者我也得以從死里復活。」

恢複本:「或者我可以達到那從死人中傑出的復活。」

這節經文的上文,保羅把萬事看作糞土,竭力追求基督,要得著基督,主觀的認識基督。希伯來書九27說,人人都有一死,死後且要復活受審判。這樣,若照著《和合本》的翻譯,保羅的追求就沒有什麼了不起的地方,因為他最後跟大家一樣,都同樣得到每個人都有的復活。但照著原文,保羅所追求的是「傑出的復活」,這含示著因為他的贏得基督,使他可以得著獎賞。若沒有「傑出」二字,基督徒得救之後,不知道要追求基督,天天逍遙自在,過一個與世人沒有兩樣的生活,然後等著上天堂。但真理並不是如此說,事實也並非如此!保羅需要竭力追求,才能得到獎賞。同樣,我們不可能不費功夫,便能上天堂。因著《和合本》的漏譯,使許多人不知道這個真理,得不到要來的獎賞,這是何等的可悲!

啟示錄6:3,5,7,9,12

和合本:「揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說,你來。」

恢複本:「羔羊揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說,你來。」

聖經中清楚的說,天上地下沒有人配得展開封嚴的七印的,只有猶大支派的獅子,大衛的根,也是神的羔羊才配。照著《和合本》,第一印是由羔羊揭開的,但到了揭開第二印時,羔羊便漏掉了,第三印至第七印也是如此。根據原文聖經,在第二印前有一個「他」,就是指著羔羊說的。以後諸印也是如此。只有那被殺的羔羊才配,這需要我們一再地重複,甚至高歌「羔羊是配」!

聖經中沒有「天堂」

希伯來書9:24

和合本:「因為基督…乃是進了天堂…」

恢複本:「因為基督…乃是進入了天的本身…」

彼得前書3:22

和合本:「耶穌已經進入天堂,在神的右邊…」

恢複本:「耶穌基督既已進入了天,就坐在神的右邊…」

原文聖經沒有「天堂」,只有「天」,沒有「堂」。「天堂」是異教的思想。幾百年來,中國人受著傳統佛教的影響,於是在翻譯《和合本》的時候,那些學者也把「天堂」的觀念搬了進來。因著他們錯誤的觀念,就使人有錯誤的領會,以為有天堂了,也把新耶路撒冷領會成天堂了。其實,新耶路撒冷不是一座物質的城,而是神人調和、互住的結果。

和合本的錯譯

以弗所書6:24

和合本:「並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人、都蒙恩惠。」

恢複本:「願恩典與一切在不朽壞之中,愛我們主耶穌基督的人同在。」

非基督徒也可以「誠心」做一件事情,但愛主不是誠心便行的,彼得愛主,甚至發誓不會否認主,但是他卻失敗了。我們要看見,原文聖經中,保羅使用「不朽壞之中」。在整個宇宙之中,只有神才是不朽壞的(提前一17)。我們若誠心愛主,但我們的誠心會像彼得一樣,變得軟弱;但若我們在神這不朽壞者的裡面,借著祂的神聖生命來愛主,這樣的愛便能享受基督的恩典,維持到底。

靈與魂的分別

聖經中清楚的指出人有靈、魂、體三個部分:

帖撒羅尼迦前書5:23連和合本都翻:「願賜平安的神,親自使你們全然成聖,又願你們的靈、與魂、與身子、得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。」

希伯來書4:12指出靈與魂是不一樣的:

和合本:「神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入剖開,連心中的思念和主意,都能辨明。」

在《和合本》,以上兩節聖經都將「靈」、「魂」、「身子」正確的翻出來。這三者是三個不同的希臘字,中間加插兩個「與」字,證明三者是分開的。「靈」與「魂」不能混在一起。但在《和合本》之中,除了這兩節之外,「靈」與「魂」經常混在一起。照聖經啟示,人有三部分:最外面的是身體(bios),中間是魂(psuche),其中有心思、意志、情感,而最裡面的靈(pneuma)。在希臘文,靈、魂、身體用了三個不同的字,證明其中有所分別,但《和合本》卻常把靈與魂混淆了。

以下原文為靈的,《和合本》卻錯翻為「心」。

馬太福音5:3

和合本:「虛心的人有福了.因為天國是他們的。」

恢複本:「靈里貧窮的人有福了,因為諸天的國是他們的。」

羅馬書8:15

和合本:「你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是兒子的心,因此我們呼叫阿爸,父。」

恢複本:「你們所受的不是奴役的靈,仍舊害怕;所受的乃是兒子名分的靈,在這靈里,我們呼叫:阿爸,父。」

羅馬書12:21

和合本:「要心裡火熱,常常服事主。」

恢複本:「要靈里火熱,常常服事主。」

加拉太書6:18

和合本:「弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們。」

恢複本:「弟兄們,願我們主耶穌基督的恩與你們的靈同在。阿們。」

提摩太後書1:7

和合本:「因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。」

恢複本:「因為神賜給我們的,不是膽怯的靈,乃是能力、愛、並清明自守的靈。」

以下原文為魂的,《和合本》也錯翻為「心」。

馬太福音11:29

和合本:「…你們心裡就必得享安息。」

恢複本:「…你們魂里就必得安息。」

路加福音1:46

和合本:「馬利亞說,我心尊主為大。」

恢複本:「馬利亞說,我魂尊主為大。」

另外,原文只有魂的字,《和合本》卻加上了「靈」,變成靈魂。

路加福音21:19

和合本:「你們常存忍耐,就必保全靈魂。」

恢複本:「你們要憑忍耐,得著你們的魂。」

有些基督徒可能覺得這太過咬文嚼字,靈魂不就是我們經常這樣說的嗎?魂與心差不多,何必分得這麼準確呢?但如果有人生了病,需要開刀,動手術的外科醫生對病人的五臟是抱差不多的態度,分不清楚。病人的肝有毛病,醫生卻把病人的膽割掉了,這會出很大的問題。同樣,我們對靈與魂必須分得清清楚楚,這才能叫我們明白真理。並且醫生只管物質的身體,而身體也最多只有七、八十年,但聖經中的真理跟將來千年國的獎賞,與永世里的事情有關係,我們對這些真理的認識是不得輕忽的。

不符合原意的斷句

《和合本》有時把不該分段的地方作了分段。例如,馬太6:19-34在原文只有一大段,但《和合本》卻把它分成三段,並加了錯誤的標題。在《和合本》中,馬太6:19-21的標題是「論真財寶」;22-23的標題是「論心裡的光」;24-34的標題是「勿慮衣食」。在恢複本中,這一段不作分段,而標題是「關於國度子民的財物」,這與原文聖經相合。

另外,這裡不但分段錯誤,《和合本》更把詞句翻錯了。

馬太福音6:22-23

和合本:「眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明。你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。」

恢複本:「眼睛乃是身上的燈。所以你的眼睛若單一,全身就明亮;但你的眼睛若不專,全身就黑暗。所以你裡面的光若黑暗了,那黑暗是何等的大!」

有人喜歡讀書,加上年紀大,得了老花眼,以致眼睛變得昏花。若照著《和合本》的翻譯,因人的眼睛「昏花」,全身就黑暗了。那麼小嬰孩的眼睛黑白分明,作眼藥水的模特兒眼睛又大又亮,是否他們就是「瞭亮」?當然不是這個意思!在此,《和合本》又翻錯了,把希臘原文「專一」翻作「瞭亮」,又把「不專」翻作「昏花」。我們的眼睛在同一時間內只能專註於一件事物,當看遠的東西時,近的東西就變得模糊了。同樣,當看近的對象時,遠的對象就變得模糊了。在原文聖經所用的字就是指這個眼睛焦點的事,我們的眼睛只能對焦於一件事物。在這段經文之中,財物很容易使我們分心,令我們看不見主。我們愛主便應該把主當作惟一的目標,我們的焦點只應當在於主身上。

和合本介系詞的漏譯

約翰福音:1:12

希臘文聖經:「…tois pisteuousin eis to onoma autou, 」

和合本:「凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。」

恢複本:「凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就賜他們權柄,成為神的兒女。」

《和合本》沒有把介系詞翻出來,但在原文聖經里,pisteuousin eis 應翻作「信入」,即英文believe into,有生機聯結的意思。相信主耶穌不只是相信祂是一位好人,更要接受祂,與祂有生機的聯結。

馬太福音28:19

和合本:「所以你們要去,使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗。」

恢複本:「所以你們要去,使萬民作我的門徒,將他們浸入父、子、聖靈的名里。」

使徒行傳8:16

和合本:「因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。」

恢複本:「因為聖靈還沒有降在他們任何人身上,他們只是浸入主耶穌的名里。」

《和合本》也沒有把介系詞翻出來,但在原文聖經里,應該翻作「浸入」。我們把新得救者浸入三一神里,叫他與三一神有生機的聯結。

恢複本改進了專有名詞

《和合本》把希臘文ekklesia(蒙召出來的會眾)翻作「教會」,加進了宗教的意思。主耶穌絕對沒有想要設立一個宗教,祂乃是要得著一班從世界裡呼召出來的會眾,作祂的身體。因此,《恢複本》把「教會」改作「召會」,較為貼近原文的意思。

《和合本》的「先知」應翻作「申言者」,而「先知講道」應翻作「申言」。希臘文prophetes的意思是「為神說話並把神說出來」,所以翻作「申言」比較貼近原文的意思。這個字的動詞「申言」《和合本》翻成「作先知講道」,就使許多基督徒認為自己既不是先知,又不會講道,所以聚會時只安靜的坐著聽,不敢也不會起來為主說話。但保羅卻說,我們都能一個一個的申言。(林前十四31。)弟兄姊妹,我們都能一個一個的為主說話,把基督說出來。

《和合本》的「地獄」,原文是Gehenna,應翻作「火坑」。這是耶路撒冷南邊的一個山谷,稱作欣嫰谷,是從前以色列人丟垃圾的地方,有火日夜不停的焚燒。翻《和合本》的學者因為受佛教的影響,所以把Gehenna翻作「地獄」,這是不對的。對真理認知的錯誤,把佛教中的天堂與地獄都帶進來了,這些聖經中都沒有。

聖經是神給人最好的禮物,聖經與其它一切的書所以不同,在於它的本質是神聖的,因為聖經一字一句都是神的話,使我們得以認識神。我們感謝主,有一本正確翻譯的《恢複本》,願我們珍惜它,好好的來讀它。


和合本修訂版就很好


我肯定的回答是《恢複本聖經》。

翻譯聖經,歷代是逐漸進步的。慣例總是承先啟後,後者藉助於前者,進而更有所見。由李常受弟兄主編之聖經恢複本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,儘力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑒、啟發,釓為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不儘力採集,務求聖言中之明了外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。新約聖經恢複本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。

鑒定聖經原文古卷,乃翻譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑒定。本譯本之古卷鑒定,即以此為原則。

本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。

由水流職事站出版之聖經恢複本的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。


天主教用的是思高版聖經


簡體中文的話推薦中國基督教教協會的和合本。是目前流傳最廣泛的版本。如下圖。圖片來自網路。

英文的話版本相當多。目前用的最多的是 NIV (New International Version),語言是按照最新的英語句法改寫過的,更加易懂,也是目前西方最暢銷的版本。最經典的是 KJV (King James Version),曾經流傳最廣的版本,用的是中古英語,現代讀者讀起來可能比較費力。

P.S. 聖經是不允許在各大書店銷售的,包括實體書店和網上書店,當然通俗聖經故事和盜版的除外,要是真想讀聖經的話建議去附近的教堂購買,價格不會貴。

P.S.S 本人不信仰基督教。


聖經是神的話語,你聽到的就是最權威的版本。你自己就那本最鮮活的聖經!


相信我即使是死海古卷也是抄錯的,就沒有什麼對的


作為一個基督徒,我想說,無論是中文還是英文都是翻譯過來的。最原來的版本是希伯來文的,但是中文版也是經過很多年很多神學家審核的。相對而言,中文版和英文版可以一起查閱,互相補充吧。如果還是有爭議可以看回希伯來文。


舊約最權威是原版聖經,字對字翻譯的。

如果看原文,上帝最初創造的,不是天堂s和地,而是兩水s和地。

想要靈修,不如去看《XXXXX》


最近在讀思高版的,感覺文法更接近現代,聖經多版本對比著讀更好


提問者是英語專業的吧,拿來作為閱讀材料么,推薦你去找一本雙語對照的和合本。我現在讀的這本是03年在香港的專門書店買的,發行是國際聖經協會。網上大概沒有賣的,不方便從境外帶的話就找最近的教堂吧。


奉拿撒勒人耶穌的名,捆綁、踐踏李常受這名以及文字背後的一切邪惡黑暗勢力,咒詛那些推崇李常受這個死人相關的一切工作!神列怒的火必然快快臨到!警告那些尊崇跟從李常受的罪人,在沒有下地獄之前醒悟悔改,到那日,一切都遲了!不要再助紂為虐迷惑毒害家庭!向耶穌基督痛哭悔改吧,你們一切的尊榮與跟隨,耶穌基督唯一配得!!!

這就是所謂的恢複本「」聖經「」,這還是聖經嗎?


恢複本是異端的


沒有所謂權威之說,聖經上都是神的話語,是各位作者受聖靈指引感召寫成的,讀者需要聖靈指引幫助理解其中複雜的意思。

中文首推 和合本修訂版,作為和合本的修訂這個版本兼顧翻譯的信達雅,用詞準確精練。

還有就是現代中文譯本也很好,我現在就在看,語言朗朗上口比較適合初學者。

和合本教會用得最多,但是由於語言上有些晦澀而且翻譯得也有點不是很地道,感覺理解起來很費力。

英文版本如果初學可以用Good News,這個是為青少年改寫的版本,英語淺顯易懂,但是用詞稍顯不準確。

如果要準確一點可以用NRSV,NIV或者ESV,這些都是西方常用的聖經版本。


串珠原文,沒爭議了吧?


中文 推薦 和合本

英文 推薦 KJV


中英文最權威的聖經是新世界譯本,可以通過http://jw.org網站免費獲取,該網站有近百種語言版本。


推薦閱讀:

中國歷史上有皇帝是基督徒嗎?
為什麼《舊約聖經》中的上帝制止人們建造巴別塔?
舊約和新約里的上帝真的是同一個嗎?
如何把《聖經》翻譯出炫酷中二逼格滿天飛的味道?
聖經里的「愛」當做何解?

TAG:聖經 | 基督教 |