希伯來語與阿拉伯語是否有語言學親源關係?是否能在一定程度上通話?


阿語和希語發音的差異很大,口語很難互相聽懂。但是阿語和希語都屬於閃含語系閃語族中部語支,其辭彙、語法有很多共通之處,比如數詞3到10的被數名詞的陰陽性和數詞的陰陽性都相反等等。而且古希較現希更接近阿語,希伯來聖經裡面和阿拉伯語同源的辭彙比比皆是。

不過阿語和希語也有能「通話」的時候,我舉兩個在耶路撒冷希伯來大學的親身經歷:

一個是我在希大選修現希的第一堂課,老師教了我們兩個句型:

Mi 』atah?(你是誰)

Me』ayin 』atah?(你從哪來)

然後讓我們分組對練。

我那時閑的無聊開始搗亂,對練的時候就故意用阿拉伯語說:

Man 『anta?(你是誰)

Min 』ayna 』anta?(你從哪來)

本以為對練的同學會一臉懵逼,結果誰也沒聽出破綻。。。

另一個是我們有一堂課是教授帶我們參觀耶路撒冷哈雷迪人(Charedi,極端正統派猶太人,我們戲稱為「大哈」)社區,一個留著大鬍子的大哈給我們做導遊,上來第一句話是:

「Shalom 『aleykhem!」(願平安在你們之上)

我想這不就是阿拉伯語打招呼最常用的那句「al-Salām 『alaykum(願平安在你們之上)」么,重點是這句話的答語也是『Aleykhem shalom,跟阿語的Wa-『alaykum al-salām一模一樣。

阿語和希語的發音雖然有差異,但都有一個特點即喉音豐富,不過阿語有咽擦音和軟齶擦音的區別,現代希語則都是軟齶擦音(聽說古希好像還有咽擦音)。

另外希伯來字母kaf在詞尾擦音化(原作送氣化,經網友建議改作擦音化),發音同khet,但是與之對應的阿拉伯字母kāf放在哪都念k。比如表示「鹽」的根字母是m-l-?/kh,表示「國王」的根字母是m-l-k,阿語「鹽」和「國王」的發音有明顯區別,但是希語因為k在詞尾擦音化讀作kh,所以發音就比較接近:

阿語和希語的書寫形式看似不同,但實際上阿語和希語字母都直接或間接地源自亞蘭(Aramaic,又譯阿拉姆)字母,不過阿拉伯字母從分著寫變成連寫而已,我們不妨對比一下阿拉伯字母、希伯來字母以及阿拉伯字母的直系祖先——奈伯特(Nabataean,又譯納巴泰)字母的區別,奈伯特字母脫胎於亞蘭字母,用於拼寫奈伯特語,該語言與阿拉伯語標準語也非常近似,其文明位於今約旦一帶:

下圖是敘利亞南部發現的納馬賴(al-Namārah)石刻,年代為公元328年,是「阿拉伯人之王阿慕爾之子烏姆魯勒·蓋斯」的墓志銘。納馬賴石刻被認為是最古老的阿拉伯文碑刻之一,體現了奈伯特文字向阿拉伯文字的過渡,其中一些單詞已經出現了字母連寫的現象:


公認是親戚,但據我所知無法通話。

梵語和英語還公認是親戚呢,英語和德語還是更近的親戚呢。

放心吧,這兩大語言的關係沒那麼近。

把希伯來語和阿拉伯語的關係同印地語和烏爾都語的關係對比是極其誤導人的。印地語和烏爾都語本質上是同一門口語在不同宗教、不同文字和不同高級辭彙影響下的兩個變體,分化不過數百年。


本人阿語出身,希伯來語學習中,感覺兩門語言確實有些相像,語法邏輯有些也能互相了解。

但是,不能互相對話。就好像日語韓語同屬於阿爾泰語系卻也不能相互對話一樣。

事實上,據我所知,北非的阿拉伯人甚至不能跟半島上的阿拉伯人對話,方言差異太大,如果不說標準語的話。

不過也有例外,髒話好像是相通的,我看他們罵起來挺順嘴的,彼此都懂,這點確實不太理解。。。希望有人能解釋一下。


謝邀

其實這問題我很早之前就看過,給了@梁海一個支持,他的回答比較專業。

不過既然被邀請了我就補充一下吧:

公認同屬閃族語系,但是真的風牛馬不相及...

除了一些以色列人常用來打招呼的阿拉伯辭彙和一些表示語氣的用詞之外(比如a-hlan, sababa),其他的據我所知雙方都能聽懂的就只有髒話了(就不舉例了)......

通話根本不可能,最直接的例子就是我們學校當時和阿拉伯學校有過交流活動,雙方必須通過翻譯才能交流,這種情況下除了學生間互相咒罵之外還真是別指望雙方能聽得懂。


強答。澳大利亞最後一頭袋狼,起名為 Benjamin,這個名字是聖經人名,來自希伯來語意為「南方之子」。記得阿拉伯語「本」就是兒子的意思,人名常見,如「本·拉登」。那麼這兩門語言的「兒子」還是相似的。


本人阿拉伯語專業,選修過希伯來語。論語源關係,二者都屬於閃含語系閃米特語族,有著相近地緣,在字母發音、語法和部分辭彙上有一些相似性,所以學過其中一種再學另一種都會有得天獨厚的優勢。但是,畢竟是兩種語言,這倆從字母到大部分表達都是相異的,理解互通是基本不可能的。加上希伯來語是滅亡兩千多年後的復活奇蹟,而阿拉伯語在標準語的基礎上長期發展演化出各種差異巨大的方言土語,不同地區都可能存在一定的溝通障礙,更別說和希伯來語了。在以色列,二者同為官方語言。


不能,不過以色列的官方語言是希伯來語+阿拉伯語。


是親戚。。。但是通話是完全不可能的。。。室友是希伯來語的,僅僅是有寥寥幾個單詞發音比較相近罷了


有親緣關係,無法通話。

親測先學阿語後學希伯來語會比較容易,因為許多詞根和語法邏輯相同,但經常聽希伯來語的同學學阿語就抱怨阿語難太多。。。

詞根相同但依然無法通話的重點在於,可以從語言學上推出是同源但聽上去重音和節奏都不怎麼一樣如果不是事先告訴你是一個詞可能很難猜出來在說什麼的。。。(有點像中國人聽外國初學者講中文?)


就像漢語韓語,部分詞借鑒…但是不能通。但如果學了阿語就能輕輕鬆鬆再學希語。

嗯…我四種語言都會,這個比喻絕對準確。


是親戚,我去約旦的時候發現他們數字1-10的念法和希伯來語是差不多的,所以這種交流還是僅限於互留個電話號碼了。PS:部分希伯來語說法來自於阿拉伯語,比如yala


推薦閱讀:

如何區分ζ與ξ?
中文學得不好是什麼感覺?
怎麼回應家長的「英語都沒學好學什麼日語」?
日語里的「謝謝」和葡萄牙語的很像,是巧合嗎?
繁體字現在還有什麼作用?

TAG:語言 | 阿拉伯語 | 希伯來語 | 語言比較 | 親屬語言 |