英語為何沒有「您」這個詞?

歐洲語言大多都有「您」這個第二人稱敬語,為什麼英語沒有呢?其演變過程是怎樣的?


現代英語沒有「您」這樣的第二人稱敬語,第二人稱全都用「you」。相比之下,其他很多歐洲語言有「您」,比如德語的「Sie」,法語的「vous」,西班牙語的「usted」。

英語一直如此嗎?從來就沒有「您」嗎?其實不是這樣的。英語曾經也有過第二人稱敬語,而那個詞就是——「you」!

原來,在近代英語(Early Modern English,15 世紀末到 17 世紀中期)里,「thou」是普通的單數第二人稱,「you」是複數第二人稱。「you」也用作單數第二人稱的敬語(用複數做敬語在各種語言中很常見,比如上面所舉德、法、西語的例子,包括漢語的「您」其實也是「你們」的合音)。慢慢地,「you」越來越常用,最終完全取代了「thou」。

英語比較好的同學可能知道「thou」,知道那是「you」的古稱,但一般不知道「thou」是普通的「你」,「you」才是表示尊敬的「您」。現在,「thou」作為古稱,反而給人正式的感覺,聽起來顯得很有文化、很有派頭,其實「you」才應該是正式的那個呀。

恩 這問題不錯 我也好奇的搜了下 這有個鏈接看一下 http://myfairland.net/english-formal-you-negative-questions/


給@鼓鼓 知友提供一些補充——

You 成為 thou 的敬語,是直到近代英語時期才出現的。

  1. 古英語(Old English)中,thou 是第二人稱單數的主格,其對應的複數主格是 ge?e,讀音近似於現代英語的 yea(耶!)。thou 的賓格是 eow
  2. 到了中古英語(Middle English),複數主格 ge?e 變化為 ye,賓格 eow 和與格合併成為間接格 you。
  3. 到了近代英語(Early Modern English),由於諾曼征服,說法語的人統治了英國,法語中「使用第二人稱複數代詞(你們)來表示第二人稱單數敬語(您)」的習慣被帶入英語,於是,thou 的複數 ye 被用作敬語。

  4. 在同一時期,ye 被普遍化(generalized)為 you。從此,you 的主格和賓格(間接格)合併為一體。[1]

補充:用複數形態來表示單數敬語,在語言中叫 T-V distinction。此概念由 1960 年的學者 Brown 和 Gilman 提出,他們將第二人稱單數分為兩種形態:T 形態(T-form)和 V 形態(V-form),前者在非正式場合、尊稱呼卑、關係親密的人之間使用,後者在正式場合、下級稱呼上級、稱呼陌生人的時候使用。[2]

[1] Wikipedia: You http://en.wikipedia.org/wiki/You#Etymology

[2] Wikipedia: T-V distinction http://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction


我覺得稍有常識的人都會知道,you 就是「您」,只不過被泛化了而已。那麼,說一點點題外話吧。


其實少了個二單還真是省了不少事兒,英語的二單也是類 -st 變位,這個讀起來是最折騰的,尤其是當你遇到 abklopfst (你叩診) 這樣的詞的時候。所以消滅二單是好事,強烈建議日耳曼語族都跟隨之。


如果說「您」的詞源是從「你每」(你們,明官話)演變來的話,那麼如果以後我們大家都很文明地遍地用「您」的話,就會和英語一個境界了——「你」消失,全都是「您」。


另外,「您」到現在在標準漢語中也仍然具有「你們」的意思,所以「您們」這個說法是絕然錯誤的。


尊稱這種東西嘛,其實演變規律不定,還可能被玩壞,比如「貴様」現在用來罵人。


而且樓上某位所說的日耳曼語族通常使用第二人稱複數來當作第二人稱的尊稱這一點……其實是不對的,最典型的,以我淺陋粗鄙的認知,德語的「Sie」/ 丹麥語的「De」借的可是第三人稱複數啊!


還有就是那些 Honour, Excellency, Honourable, Right Honourable, Highness, Royal Highness, Lordship 可不是隨隨便便就可以用的,哪些人能稱呼哪些人不能稱呼可是很有規定的,你們別瞎說。


答主們說的很好了,you其實就是英語的「您」。

說個例子,過去的貴格教徒也叫Friends,朋友會?(由George Fox在英國創立的基督教派,後來被哄到美國賓夕法尼亞州附近,在美國近代史上還是有一定影響的)由於相信人人平等,是不會叫別人「you」的。都是以「thee」(應該是thou?莎翁把我搞混了那就thy吧)相稱。當然他們還不摘帽子,也強烈反對戰爭所以不交戰爭稅,可以說還是挺可愛的了。

由此可見,you在英語中就是敬稱。只不過現在也沒人這麼用了,甚至我見過的friends也都用you來稱呼了。


順著@高嶸老師的頭繼續跑題(貌似和題主想問的越來越遠了。)

我認為這個問題的回答不應該只糾結於"如何翻譯"您"這個第二人稱代詞『。而是研究一下」如何用英文達到用」您「的效果「。實際上真正做過翻譯工作的,就知道,其實英語中大量存在對第二人稱說話對象的尊敬的表達方式,但英語不像中文(或者只能說現代漢語?古代漢語中的自謙和敬他其實學起來不比日本語簡單)一樣絕大多數情況下只需要替換第二人稱代詞就可以表達尊敬的。

比如高老師介紹的一個服務行業常用句子:

能看一下這個么

如果用英語,這句話可以這樣說

Can you take a look at this?

這句話翻譯絕對正確,但不論是英語還是中文原文都顯得有點不太禮貌。

如果我們的說話對象是我們的服務對象,一般我們可以這麼說:

能看一下這個么

只替換一個第二人稱代詞,效果就出來了,簡單吧?

但這是如果我們夠熟悉英語的表達方式,應當這樣翻譯:

Would you please take a look at this?

當然可能某些人認為,我這麼翻譯實在迴避」您「這個中文字的翻譯,但實際上,這種說法是所有英語國家服務業的標準句式。這個句型包含著說話者對他的對象的足夠尊敬。只要語氣得當,完全可以完整的替換中文中」您「的作用。

而實際上,其實還有更多的英文用法在表達對第二人稱的尊敬,當然,它們都不是用替換第二人稱的方式實現的。

比如,假如我們對一個身份地位比我們高的人提出較為生硬的意見,中文我們可能這麼說:

剛才說的,我實在是不能夠贊同。

這句話如果像翻譯成英文,我們絕對不能在」您「這個中文字上下文章。一般我們會這麼說:」

In my humble opinion, I can not agree with what you just said.

有點冗長,羅嗦是不是?其實這種冗長是尊敬對方的一種表現,別人說出的句子,如果你回復的簡短乾脆,其實達不到尊敬他人的效果(因為簡短證明你不願意在對方的問題上花費更多時間,是不尊重對方的表現,是不是和知乎有點兒像?)。其實我們還有一種表示方法:

With all due respect, I can not agree with you.

我見過不少翻譯把上面的回答方法直接生譯成中文(請恕我冒昧)。但我個人認為這句英文其實最直接的體現的「您」這個字的作用,「您"這個字的在上句的中文中的潛台詞其實就是「請不要把我接下來的表達視為一種冒昧」。在這個意義上來說,其實這個表達方式是「您」的最佳替代品。

當然,上述例子里的語氣其實比較重,我來換一種輕鬆的,不太重的表達方式:

May I offer a alternative solution?……

Please do not take this the wrong way, but i can not agree with you……

(其他待大家補充)

關於這個例子我說的有點多,其實我真正想表達的是一個跑題的觀點:其實我們在用外語表達的時候,一定要在某種程度上理解這樣一點:母語在這個時候其實是某種桎梏。對於別的語言我可能沒有什麼發言權,但英語上,盡量不要用母語的表達方式去限制你的英語表達。


又長姿勢了!謝謝@鼓鼓 和@黃繼新。

補充:

現代英語里已經沒有區別於thou(你)的you(您),但並不代表「您」的意思表達不了。

例:

能看一下這個么?Can you take a look at this?

能看一下這個么?Could you take a look at this?

麻煩您看一下這個么?If possible, could you take a look at this please?


雖然沒有,但如果用敬語,就比不痛不癢的」您「要重多了:

- Your Majesty -- 陛下

- Your Excellency -- 閣下

- Your Honor -- (對法官的尊稱)。

在美國,大家對餐館服務員都叫 「Sir」 或 「Ma"am"。如果叫人家 「You」 ,或者「Waiter" 人家不向菜里吐痰才怪。


日耳曼語的第二人稱複數形式往往是第二人稱敬語,類似你和您的區別。還有一個變化是V-T音變,vu變成tu。


有啊,thee thou thy。現代英語是my lord,your honour,your majesty


- Your Majesty -- 陛下

- Your Highness -- 殿下

- Your Excellency -- 閣下

- Your Honor -- (對法官的尊稱)


「您」這個字也是官話或者普通話辭彙吧,南方話中找不到。


反對@鼓鼓說的法語裡面的vous 就是中文「您」的意思,我來闢謠一下,包括很多法語老師或者在法的留學生都認為vous就是您的意義。其實不是的,在中文的「您」是對尊者的稱謂或者下級對上級的稱謂。而法語的vous不是,他只在我們關係不夠親密,第一見面這種情況是用vous。舉個例子吧,學生會對教授說vous教授也同樣會對學生說vous。這裡跟中文的「您」就區別開了吧,學生對老師會說您,老師對學生只會說你吧。在法國教授如果對你說tu(你)有兩種情況,他把你當他自己的孩子一樣看待,或者你們關係比較好。而在羅塞塔石語言學習app中法語部分也強調了這一點,vous只作為不熟悉人的稱謂。

法國語言也反應了法國文化égalité 。同樣作為拉丁語系分支下的義大利語和西班牙語,我個人猜測也是一樣並沒有您的意思。


英語里也沒有「怹」

這本來就只是北京土話,別上升到莫名其妙的高度


吳語也沒有您


your majesty


英語裡面you就是「您」啊

隨隨便便說這個詞和莊重認真說出來就分別意味著「你」和「您」了

沒必要學德語分成「du」和「Sie」


俄語倒是有Вы,不過只是較於ты更體現尊重一點,如果直接翻譯成您還是會很彆扭…

或許是因為西方歷來崇尚平等吧


Your Excellency


"smite thee with my might blade"——出自dnd跑團中一個智力只有4的蠻子(注意你的智力!)

古英語中似乎thou thee是你,you就是您了。

所以外國人都很客氣啊,說話一直都"您您您"的(這在如今的國內是要被亂棍打死的。。。)

所以!您要是覺得"you"不夠用力的話,可以試試"your majesty","your highness","your grace"這種讀起來就很敬而遠之的嘛

=====正經一點=====

my friend 這個我覺得可以(亂講)

還有就是體現在語氣上,表現得自己弱弱的,could would shall may might之類的。

(還有啥呢。。。我都快忘光了)


好學的WAR3玩家都應該知道undead的侍僧經常會說:

Thy will be done.


your grace

看宮廷劇看的。。。


稱呼法官:your honor


一個單詞有好多意思,英語裡面你=您,統稱you。


推薦閱讀:

怎樣設計一門語言?
為什麼人們說「日語」而不是「日本語」?
普通話與粵語的「同詞異義」,容易造成哪些誤會?
為什麼燒錄叫「燒」錄?
"Endorsement" 一詞為什麼翻譯成「背書」而不是「支持」?

TAG:語言 | 英語 | 語言文化 | 歐洲文化 |