《三傻大鬧寶萊塢》(Three Idiots)是否有更好的翻譯?
01-07
很有人表示因為這個翻譯錯過了這部精彩的電影。
確實,感覺這部電影的中文譯名不是很妥。
譯作《三個傻瓜》就是完全對影片名字的直譯,也是可取的。但又不如結合影片內容意譯的好!例如:The Curious Case Of Benjamin Button,中文譯名有直譯的《本傑明·巴頓奇事》也有意譯的《返老還童》,在港台還有譯名:《班傑明的奇幻旅程》(台)、《奇幻逆緣》(港)。個人覺得,《三傻大鬧寶萊塢》這個譯名還不如《三個傻瓜》!「寶萊塢」(Bollywood)本來是對位於印度孟買電影基地的印地語電影產業別稱,放在影片的譯名中,給人感覺還是三個人大鬧了印度的電影業什麼的……不過參考印度寶萊塢其他一些電影的譯名,諸如:Endhiran,譯作《寶萊塢機器人之戀》;Players,譯作《寶萊塢大玩家》,此類譯名使用較多,便成了一個約定俗成的譯法,即使影片的內容與「寶萊塢」沒有直接關係,但大家習慣了便也接受了。類似的譯法諸如一系列的「總動員」——從《海底總動員》到《玩具總動員》再到《機器人總動員》等。即使實際上並沒有「總動員」,但觀眾已經接受了這些譯名,並覺得朗朗上口,容易識記,作為影片譯名的效果其實就已經達到了。
要說更好的譯法,除去忠實於原名的《三個傻瓜》之外,其餘的應該都要結合影片內容採取意譯。試提譯法:- 說到電影中Follow your heart,找到自己的興趣,追求真正所愛的這一主題,可譯作:《追隨我心》;
- 根據倒敘、回憶穿插著現在的拍攝手法,可譯作:《尋找Rancho》;
- 還可以叫做《大智若愚》,嗯,這個不解釋;
- 其實我最驚嘆的是Rancho對機械的熱愛和真正將所學運用於生活中,(且不探討其真實性)用勺子導電、製作帶有攝像頭的直升機以及在Pia姐姐要分娩的時候的那一系列對於機械的運用。超帥的!讓工科男在我心中一下子加分不少。哈哈……所以要來一個ICE譯法,叫做《ICE的工科男》XD~!
三賤客
的確曾一度因為這個名字而不想看這個電影, 前陣子百無聊賴的時候才看了一下, 但也並沒有感覺這部片子有多好. 而且看完的第一感受是: 這和寶萊塢到底有什麼關係啊~!
個人認為翻譯片名時只要建立在充分理解了原名稱語義的前提下, 直翻即可, 比如就譯作《三傻》. 加進任何自己的理解或者商業化辭彙都是對原作的不尊重, 難道這些人覺得只有自己才是智者, 原先起名的人都是白痴么.
本傑明那個也是, 一開始十分抗拒, 就是因為《返老還童》這個譯名, 讓我倍感噁心. 後來在其它地方看到《本傑明巴頓奇事》, 才看了一下, 並且發現是部很好的片子.港:三個白痴 / 三個傻瓜台:尋找蘭徹 / 作死不離三兄弟陸:三傻大鬧寶萊塢
《尋找蘭徹》這個就挺好~
《三個傻瓜》
「更好」的翻譯?「三傻大鬧寶萊塢」好嗎?三個好哥們;三兄弟
看了以上朋友的評論,我也說下我的看法。首先,我也是因為這個電影的名字的原因,與這個電影失之交臂了3年,我也是最近看豆瓣排行榜的時候看到這個名字比較靠前,加上之前多少有些風聲,於是在工作之餘,看了這部電影。香港那邊翻譯為」尋找蘭徹「,我覺得這個好些,首先大多數觀眾的對印度的只是層面比較膚淺,直接翻譯為「三傻大鬧寶萊塢「讓沒看過這個電影的人摸不著頭腦,反而讓人覺得這是部比較扯淡的無厘頭電影,我就是因為這個因素最早沒看這個電影。而翻譯為」尋找蘭徹「就不一樣了,首先尋找這個詞語就能夠吸引一些好事人的眼球,比如我,然後蘭徹,大家都會問誰是蘭徹,又是一個疑問,而整部電影通篇都是倒敘講述,也比較符合。綜上來看,」尋找蘭徹「這個翻譯能更吸引觀眾。當然「三傻大鬧寶萊塢「這個翻譯從內涵上來說也是比較完美的,但最主要的,不能吸引觀眾。
翻譯者不是很理智。如果印度人把我們的電影這樣翻譯,我們會怎麼看?舉幾個例子「英雄大鬧廣電局」 「道士下山大鬧廣電局」 「大聖歸來大鬧廣電局」 我們會稱那個翻譯者為智者嗎?富含文化底蘊嗎?
all is well
必須是《三個好基友》啊。能有比這個還能勾起大家觀賞欲的名字嗎?
還算不錯的電影就這麼被大陸的官方譯名拉低了逼格,看名字和那個海報真心不想看,我是看了豆瓣的評分才看的,一看沒停下來╮(╯▽╰)╭,個人覺得《尋找Racho》比這個譯名好
三三見九
個人覺得還是原譯名好,一來從電影內容和喜劇風格上看:一個「鬧」字最貼合。另外寶萊塢本來就只是現代印度的代名詞,何況電影又大部分盛產於寶萊塢,何必糾結於電影的內容和寶萊塢有何關係?翻譯講究的是忠實,但外語電影翻譯方面又涉及到兩國文化和民眾心理的差異,電影翻譯不是純文本翻譯,應該說更傾向於娛樂,所以更講究靈活、傳神、吸引大眾眼球,易於觀眾接受。
&<三傻大鬧寶萊塢&> 還不如&<三傻大鬧ICE&>那
三個傻屌,傻屌三兄弟
人生贏家
三哥玩泥巴
三阿三
大鬧天竺
推薦閱讀:
※son of a biscuit 怎麼翻譯好?
※chart diagram graph table 這幾個單詞在英語四六級作文中的區別?
※姓氏「陳」翻譯成英文是什麼?
※有哪些意境很美的詩句或英文翻譯?
※圖中話怎樣翻譯更有韻味?