標籤:

一個日語翻譯的精髓到底是什麼?


沒人邀

首先,口譯和筆譯所需的素質完全不一樣,每種翻譯下面又各有細分

你一下子就來問日語翻譯最重要的是什麼?建議修改了問題再來

硬要說的話,就是說人話

見過太多垃圾的翻譯

芥川獎的作品,我連原文都不用看都知道這裡原文是頑張ります,應為 我會加油的 意思

這種低級錯誤先不論

隨便說幾點,想到什麼說什麼

其次是辭彙

學過翻譯的應該都對一個句子有印象

冒著嚴寒怎麼翻

厳寒を冒す嗎?那就是冒著生命危險了

厳寒の中で就行

遇到不熟悉就一定要查字典,對辭彙尊重

最後是靈活變通能力

不拘泥於形式,注重話者真正要表達的東西

例句:感謝上天讓我出生在中國

這裡直譯好嗎?可以是可以

我們換個思路

中國に生まれて良かった

這難道不是真正想表達的意思嗎?

翻譯是一門經驗學科

這些工夫並非一朝一夕、自己平時也要多看,多積累


謝邀。

學日語6年,半年隨同口譯翻譯,留日兩年,說實話從沒考慮過這個問題笑。

精髓是指top譯者對完美翻譯的方法總結?

以我不成熟的理解,日語翻譯和英語、德語、韓語......任何語言的翻譯都一個樣,需要不停突破認知。

一個人翻譯之前先要有能理解科學文獻,通俗小說的日語水平。在這樣的水平前提下才能嘗試翻譯。日語水平不代表翻譯水平,翻譯水平往往牽涉到語言本身的能力,個人知識儲備,文字表達能力和細緻程度,很多...簡單說,認知程度和個人素質很重要。

多與人交談,理解不同觀點,讓自己體驗人生,長年累月的閱讀...這樣才能向前進步吧。


謝邀。

我不是翻譯,我是做校對,相當於翻譯拿出成品後負責去毛刺的角色(笑)。

不知題主所說的精髓指的是哪方面呢,翻譯領域很廣,涉及面也很廣,受眾群更不一致,很難一概而論。

其他回答中有說到不認同所謂的直譯,這一點是正確的,但要看領域。

翻譯那些可能要印刷出來出書的文學作品或要製作出來的遊戲作品,文筆要求自然很高,這時意譯和潤色是不可避免的,優美的語言必然吸引更多讀者;

但是法律、合同等內容的翻譯,是必須要完全遵照原文徹底直譯的(直譯不等於機翻那種讓人看不懂的程度),這時不涉及語言是否流暢生硬的問題了,因為合同法律無論哪種語言,都自有固定的一套表達模式,不能跳出這個圈子。

像專利翻譯,因為是要拿到專利局申請用的,即使原文明顯有邏輯錯誤甚至低級錯誤,譯文也要按照錯的譯出來,當然你可以另外提示下作者(客戶)這個地方是不是錯了,但不能擅自修改。

還有些翻譯項目,客戶會發送用語集和參考資料,讓譯者的翻譯過程中表達和用詞與之統一。這時即使用語集和參考資料的語言表達不怎麼樣,但只要是能看懂的程度,就要完全遵照指示統一,雖然你也許能翻的更好,但客戶有自身的需求,他要求你這麼做是考慮他的實際情況的。遵照客戶的指示也是對客戶的一種尊重。當然如果指示本身就有不合理或不可行的地方,也可以和客戶對此商量,告知清楚能做到怎樣的一種程度,至少我作為日語領域一直都是這樣做的,日本人也比較在意一開始把話說清楚。

舉了以上幾個例子,想說的是翻譯其實是一個涉及面很廣泛的行業,對譯者的要求不僅僅是會某門語言,翻譯中涉及到的嚴謹性、專業性、知識面等等都是多且廣泛的,所以真正抓住其中的精髓,也是因翻譯的領域和需求而有所不同的。

如果真需要一句概括翻譯的精髓的話,那從根上說就是——讓客戶滿意,讓讀者滿意。


謝題主邀我回答這個跟我專業有關的問題!

也上過翻譯課,做過翻譯相關的課題研究,我認為日語翻譯(包括所有語言翻譯)的精髓與核心在於文化。

對,沒錯,其實語言本身就是一種文化,以及它的作用之一就是去傳達與宣揚文化,想翻譯一門語言首先得知其文化,才能去學習、去翻譯這門語言。

對一個國家文化的了解會讓你對這個國家以及這個國家的語言產生學習的興趣,有了對這個國家的了解,知道很多詞語表達的意思才能更為精準的翻譯成我國語言。

比如,在漢語里「桑梓」「梓里」比作故鄉,「桃李」比作門生、子弟,「枇杷門巷」暗指妓女居所,如果不了解這些漢語文化的話是無法完成傳遞文化信息這一任務的,也無法準確的翻譯出作者表達之意。

再舉一個小小的栗子,在日本文化中日本對於犬、豬、龜這些中國文化中頗為貶斥的動物抱有不小的好感,用這些字作為姓氏的大有人在,而在中國文化中對於飄渺的動物更具好感,比如龍、鳳。這在很多中國成語中最能體現:龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、龍馬精神…,反之狗急跳牆、豬狗不如…

以上是個人愚見= ̄ω ̄=

參考論文

《中日文化差異對日語學習和交流的影響 羅堅》

《淺析中日文化差異和日漢翻譯 朱憲文》


瀉藥。

學了近四年日語。高中起步。

自己有過一些小小的翻譯嘗試。

大概覺的,真正好的翻譯

精髓在於

完全理解日文原句,靠的是日語能力。

翻譯成好的中文句子,靠的是紮實的漢語功底。

【簡而言之,優秀的閱讀理解能力和優秀的文學表達能力。】


謝邀。我敲出這個回答的時間,距離提問已經兩天了。在我之前,已經出現了好幾個優秀的答案,我在一一拜讀以後,才決定慎重地寫幾個字。

首先,同樣稱之為日語翻譯的行當,包含的分支類別也有很多:同傳口譯,大會翻譯(主持司儀),文面翻譯,隨行翻譯以及字幕組翻譯等等。如果按照行業類別來說,可以分出更多,醫學,工業,教育,財務,法律。。。

之所以如此不厭其煩地強調這一點,是因為幾乎每一個做過翻譯的同仁,都無比痛恨被外行領導指派,去翻譯一個完全不相干的專業。」隔行如隔山"。那麼多「専門用語」在事先不做功課的情況下是要鬧笑話的!所以,一個合格的乃至優秀的翻譯,都應該有一個或幾個自己擅長的行業領域,量力而行,超出範圍的,日常會話、挨拶還好,特別專業的部分就讓給專業的同行來吧。

行業以外,翻譯的場合區分也很重要。文面翻譯由於時間相對充足,應力求精準。未必要文雅,但起碼要貼切。

而隨行翻譯則沒有太多細細思索的時間,需要做到反應敏捷以及善於補過。

本人經驗淺薄學識不足,隨行翻譯中常常出現一句話未能全部理解的情況。而雙方人員並不會停下來等我揣摩清楚,怎麼辦?先翻譯一部分理解的,依據上下文推測缺失部分並即時在下一句補充。如果翻譯結束還是無法想明白一些重要的內容,條件允許的可以私下另行請教,會後晚宴或閑談時大方致歉並補充。我們都不是「神様」,碰到不會的內容再正常不過,善於補過就好,切忌不懂裝懂。

最後,不同的場合和行業特點不同,注重的要點也不一樣。我也並非每個行業都接觸過,自然也就無法一一詳述,這些文字本就是一家之言,拋磚引玉之舉,諸君如有暇,望不吝賜教,感激不盡!


日本留學的朋友寫的,本人也是日語渣渣一枚。

從十幾年前的興趣,現在變成了飯碗。

個人認為翻譯的精髓就是說人話給人聽。

以下是鄙人對這句話的理解:

幸福的終極意義:被愛 被肯定(表揚)有存在的意義 成為不可或缺的人

第一個提問,祝大家都幸福。

第二次來編輯,認真看了一些大家的回答。

有些低級的錯誤暫且不說,例如,主謂都搞不清楚的。

只是覺得翻譯的時候意思大概明白,也不是詞不達意,但是總是缺乏美感。

像砰然心動那種(斯人若彩虹遇上方知有)這樣的經典翻譯想必要做到很難。

想來想去,覺得還是應該多讀多練,擴大點知識面,我朋友再回復我的時候就是先把中國話學好再說把。

嘻嘻


我覺得,翻譯就是先讀懂理解原文,再要用最地道的中文,把原文的內容原封不動地展現出來。因此我是不認同那些所謂的「直譯」作翻譯的


好久之前的問題了,剛看到也想談談自己想法。

我學習日語很多年了,在日本也工作了四年多。但是沒有翻譯過書籍,沒有做過同傳,做過很多專業資料翻譯,合同翻譯,會議口譯,交傳等。

以前學習的時候,老師就常常說翻譯要做到信達雅,對於文學我覺得是有必要也很重要的,但遺憾的是現在很多翻譯作品都還達不到這水平。

對於除文學外的翻譯,我覺得最重要的是----讓雙方準確無誤的明白對方最想表達的意思。

至於用直譯還是意譯,都是為了達到這個目的,所以根據具體情況具體分析。

比如說,專業資料,合同類的,就要直譯了。有些地方你可能覺得奇怪或者不是很明白,那就更要直譯,而不是根據你拿不準的理解來意譯。因為你的翻譯是給專業人士來看的,對於不準確或奇怪的地方他們自己會發現並向你確認的,或者翻譯的時候你也可以和他們確認一下。總之,要直譯。但同時,需要直譯的文件通常邏輯會稍稍複雜,句子也稍長。這就需要譯者有比較好的邏輯能力,理解能力,以及語言能力了。我之前有一個後輩,日語貌似說的很流利(我用了貌似一詞,是因為他總是哇哇哇的說著很流利的日語,但是邏輯很差日本人也不明白他在說什麼),但是翻譯的一塌糊塗。原因就是他不理解原日文長句的邏輯及意思,不明白也就罷了,還按照自己的理解瞎意譯,讓讀的人更是一頭霧水。

比如隨行、餐桌口譯等,就需要意譯了。對方想說明一個很抽象的東西,列舉了一個實際現象的比喻,但是由於文化不同,對方可能就完全不能理解了。尤其是在會餐,談判等的時候,直譯是行不通的,直譯的話,會談的時候大家就只能氣氛冷冷的尷尬禮貌笑笑,談判時弄不好會吵起來的,呵呵。當然,這方面就需要對中日兩國文化,兩國人民的習慣有比較好的理解了。另外,經驗也是很重要的。


日語翻譯的精髓就是,能夠精準的找到匹配的語句,。這不僅需要精通日語,還要大量漢語儲備。


曾多次要翻譯很多東西。要說精髓。我並說不上。翻譯得好與不好。自己說了不算。自己認為做翻譯是一件不太喜歡的事情。是一件有點笨的工作。以後的將來。科技智能翻譯會完全代替人工翻譯。這裡沒有精髓。只是一個工具而已。不用想太多。


和其他翻譯一樣,要貼合語境,注意不同文化背景下對同一個意思的不同表達方式


推薦閱讀:

「浮気?そんなのされたら考えればいい話じゃない。」這句話該怎麼翻譯?
最適合翻譯日語的語言是不是中文?
希望通過零基礎自學日語而從事日語翻譯工作難點有哪些?
現在在中國做日語口譯發展前景怎麼樣?
日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?

TAG:日語翻譯 |