日語N1與口譯2級的距離到底有多遠?
日語學習中普遍承認度比較高的JLPT考試,即使拿到了最高等級N1,在實際生活中或者大學課程學習中實用性也並不很強(個人覺得),恐怕這僅僅是日語學習的一個入門吧。
但是離開了語言考試,我甚至不知道該怎麼進行接下來的學習,提高語言能力的過程(來日本之前)對於我來說基本上就是準備各種考試的過程,但是突然間翻開口譯教程,覺得眼前似乎是一座無法逾越的高山...想請假各位拿下日語CATTI口譯二級的大神,個人覺得那是需要多高日語水平的人才能去著手準備的考試...有沒有什麼經驗或者心路歷程可以分享...如果有具體的辦法...就更加感激不盡……?_?!...
CATTI日語口譯筆譯二級。談一下個人觀點
所謂「考下N1之前,N1是目標;考下N1之後,N1是起點」,當然,沒有N1就不要想CATTI了
二筆綜合的難度略高於N1,但這是它們唯一有可比性的地方(同理,如果連綜合都過不了就不要想CATTI了)
首先要明確,JLPT和CATTI考察的範圍本身就不同,JLPT考察的是基礎的日語能力,CATTI考察的是作為翻譯的實務經驗
……是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
怎樣證明你作為翻譯的實務經驗呢?我認為它的目的是看你掌握多少詞句譯法、表達方式,理論上這些都要在考生的翻譯實踐中逐漸積累起來(而不是單純地考辭彙量,事實上辭彙量只是CATTI的一個很次要的考點,證據就是CATTI允許帶詞典)
舉個例子,在CATTI官網上給的樣題里選一句話:
中國的服裝市場正在發生巨大的變化。
在官網答案里,這句話的譯文是:
中國のアパレル市場はまさに大きな変化が起こっている。
這裡的重點不是考你是否知道アパレル,反正你能查詞典,而是「正在發生巨大的變化」,我個人感覺,CATTI考的是你作為翻譯以前是否遇到過類似「まさに大きな変化が起こっている」的句子(如果你譯得夠多,一定會遇到),是否知道「創造1180萬份工作」要譯成「1180萬人分の仕事を生み出す」而不是「1180萬分の仕事を創造する」(同為官網樣題)
因為CATTI的時間非常緊張,基本沒有時間給你細想細摳每一句該怎麼翻——如果有寫字之外的多餘時間,那是用來查冷僻詞的——,會就是會、不會就是不會,遇到過就是遇到過、沒遇到過就是沒遇到過,理論上這全靠實務經驗的積累
最後,題主的問題是:日語N1與口譯2級的距離到底有多遠?
筆譯都這樣了,口譯當然更不是一個次元的,在筆譯上面還要加上口語,而JLPT不考口語
依然是我個人的感覺,N1~CATTI筆譯二級的差距相當於N3~N1的差距,就像N3的水平只能保證你大致看懂N1的卷子,完全不保證你能過,N1的水平只能保證你大致看懂CATTI二級的卷子,完全不保證你能過,然後口譯論外
PS:其實我是過N1之後直接上的CATTI口筆二……但我應該不能作為普遍例子(′?ω?`)
PPS:題主你在這胡思亂想也沒用,不如直接試一次,考過就有經驗了(′?ω?`)
謝邀~
我不是口譯,是筆譯專業的,去年剛過筆二。首先,n1隻是一個普遍的檢驗標準,n1以上的水平不好區分。如果非要比較的話,大概160以上吧。但是,你過不了n1的話,連三級的口筆譯都過不了的。而且,日語當中,也是口譯的最重要的口語部分,能力考當中是不出現的,所以說n1是日語學習的敲門磚,也是一個階段的能力測評。而口筆譯更注重的是一個實際應用的能力。能力考不會還可以蒙,畢竟都是選擇題,但是口筆譯就真的是憑實力了。
就單詞量來說,n1要求的和口筆二要求的差不多,但是,n1掌握一半左右就可以通過了,而口筆譯要求的數字確是實打實的要求,甚至有過之無不及。
以上~
哇,我準備考口譯2級和筆譯2級
不得不說,我是個日語渣,N1成績也就130……比起160和滿分的大神簡直就是渣渣
所以不是很有信心
說起距離,我不知道有多遠,可能對我來說,很遠很遠
但是我每走一步,每掌握一個單詞,一個語法,一個慣用,就縮短了一些距離
其實考不到,經過了學習,也能有所提高吧
身邊沒有準備考試的人,所以如果有能一起學習的人,希望可以組個隊唄
大神勞煩帶帶我,水平差不多的多交流互相鼓勵鼓勵
因為我一直覺得閉門造車是不可行的
求鞭策求鼓勵求挑錯才是正道
11年拿下的N1,非科班出身,考試純為了應試,之後再就沒怎麼關注N1了。之後考學,論文,工作。今年抱著體驗下的心情報考了筆譯和口譯二級。感觸頗深。
總結一下,與君共勉。首先N1與兩者相比,體量,層次,可比性不同。N1可視為基礎,但沒有N1能力也是不行的。
其次,個人想法是,不必太過拘泥於一次N1考試的分數。翻譯是門科學,嚴謹的翻譯內含的自他文化理解和掌握,雙語轉換,選詞擇句需要大量訓練和積累。一次不理想的成績不應該成為絆腳石。畢竟文法單詞不會可以補習,而翻譯則考察的更加全面細緻,這也很難以固定標準考察。即使未來不以翻譯為職業,也可以深入理解,以此為鑒。
第三,分別說說口譯筆譯。
既然問到口譯。說下自己的。我是裸考去的,之前也沒有訓練過。需要大量的學習和訓練。聽力感覺倒沒什麼,日常比這要快的多,短文的總結有點難住我了。一些細緻的地方沒有聽到,總結能力也有待提高。實務是噩夢,當第一句結束,考場中大家同時作答時那哇~的聲音把我搞蒙了。全場一種被打了悶棍的感覺。平日工作生活雖說都是日語,可面對報新聞這種大場合還是很少的,動起嘴來真的很費勁。好像啞巴。建議多聽多練多總結,考試中考察了新聞和發言稿,也為下次備考提供了些材料。
再談筆譯。綜合能力中考察了文法等,這些可以在N1中尋得。另外考了俳句和古典,這就需要平時對日本文學的了解和積累。這部分不能突擊能解決的。筆譯實務部分,文章本身不難,翻譯需要技巧,而這些恰好是非科班的自己平日難以體會的部分。另外一定要多寫字,不是電腦打字而且用多寫。日譯漢考試中多次翻漢譯日字典,不是意思不懂,而且提筆忘字orz。還有,平日要注意日語中漢字和簡體字書寫習慣的不同,切不可混淆。考試中不停暗示自己切勿寫錯可還是遭了雷。如果目前在日本學習生活的,也可以多看看中國本土的新聞和書,畢竟,掌握好母語也是學好翻譯的基礎。
事後深刻反省了自己的種種缺點和不足。
目前只能求上帝保佑,願判卷老師能放我一馬。不過考不過也準備再接再厲,明年再戰。兩者全然沒有半毛錢關係,
我N1考了167的卷面,
然而真正讓我開口的時候,
面白い都會不小心發音成淋しい,
すると
就鹹魚になる了
推薦閱讀:
※日語達到什麼水平可以直接看日劇生肉?
※有哪些適合不同日語學習階段觀看的動畫及日劇?
※有哪些你喜歡的,或者第一眼就愛上的日語句子?
※對你來說有那些有趣的「日語單詞」呢?
※日語たい不用於第三人稱。那圖片上的句子應該怎麼解釋呢?
TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 日語學習 | 中級口譯 | 日本語能力測試 |