Bella gerant alii, tu felix Austria nube?

這可能是哈布斯堡王朝馬克西米利安的那句名言:「讓其他民族打仗去,快樂的奧地利人結婚吧」,但是不確定是不是,也不知道是什麼語言


本來是一個拉丁語輓聯。

bella gerant alii(「讓別人打仗去吧」)這個拉丁語短語本出自於奧古斯都統治時期的羅馬詩人奧維德所著的Heroides(感謝@高林老師的提醒,該書的中文譯名是《女傑書簡》),背景是特洛伊戰爭,該輓聯下半句就是寄信者的妻子叫收信者的丈夫「你應該去愛」("Protesilaus amet!")。

針對十五世紀哈布斯堡家族的聯姻政策,根據英文wiki,說出這句話的是隔壁匈牙利的偉大國王馬加什一世(但是網上謠傳這句話出自瑪麗亞特雷西亞女大公之口的都有、切勿盲信)。但從偉大者馬克西米利安所締結的歷史開始,「讓別人打仗去吧」確實很好的總結了到十九世紀仍勉強適用的哈布斯堡王朝那個很有名的、具有代表性的外交風格。

「Bella gerant aliī, tū fēlix Austria nūbe」後面還有一句「Nam quae Mars aliīs, dat tibi regna Venus」,照本人極為差勁的拉丁語翻譯一下,大概是「因為瑪爾斯叫別國得權勢,維納斯卻將權勢賦予你」。注釋:這裡的「權勢」指的是君權、統治,另瑪爾斯是戰神代指戰爭,維納斯是愛神代指聯姻。


這句就是拉丁語嘛。

bella:中性名詞bellum的複數賓格,戰爭。

gerant:第三變位動詞gero的現在時虛擬式主動態第三人稱複數,進行、完成、做。

alii:代詞alius陽性(拉丁語中陽性表示人,中性表示物)複數主格,其他人。

tu:人稱代詞單數主格,你。

felix:形容詞陰性(因為後面的Austria是陰性)單數主格,幸福的(拉丁語的單詞裡面以「f」打頭都有「幸福的」、「吉利的」、「有益的」意味)。

Austria:奧受。

nube:第三變位動詞nubo的命令式現在時第二人稱單數,結婚。

直譯過來就是:讓其他人去進行戰爭吧,而你,幸福的奧受,結婚吧!


推薦閱讀:

16世紀的西班牙戰艦會在主帆上畫上神聖羅馬帝國/西班牙哈布斯堡王朝的紋章嗎?
如何把寢室布置出哈布斯堡氣息?
如何評價維也納會議中梅特涅的選擇?
1867年的奧地利帝國/20世紀的奧匈帝國能否變成三元帝國或大奧地利合眾國(多民族聯邦)?

TAG:語言 | 翻譯 | 歐洲歷史 | 拉丁語 | 哈布斯堡王朝 |