為什麼南朝鮮叫韓國?
韓國英文名為 Republic of Korea ,正常翻譯應該是朝鮮共和國,為什麼翻譯成韓國這一中國古國名稱?
樓主的問法是有問題的。韓國和朝鮮的英文國名都是Korea,是高麗的音譯;而朝鮮的音譯是Joseon。而韓國或者說大韓民國的國名來源於大韓帝國的國號。西方世界最早得知朝鮮半島的名稱,是通過十三世紀的蒙古人,他們將新羅(Silla)轉譯為肅合良(Solangia)。而高麗(Korea)這一名字則出現於十七世紀荷蘭東印度公司的報告中,後來逐漸成為了普遍的對朝鮮的稱呼。吐槽一下,他們是相當不在意「名從主人」的原則,只按照最早接觸約定俗成的名字來,比如中國被稱呼為支那(China)、契丹(Китай),日本被稱作Japan、希臘被稱呼為Greek……
朝鮮的國號來自於西周時期箕子的封國,傳至漢朝被孝武帝滅亡,設立漢四郡。之後朝鮮半島分分合合,到明初李成桂篡高麗王位,受明太祖冊封為朝鮮國王,又稱李氏朝鮮。到了清末,日本入侵朝鮮半島,將朝鮮納為自己的殖民地,迫使清朝放棄了對朝鮮的宗主權,朝鮮成為了「獨立國家」。此時的朝鮮高宗在群臣的勸進下,宣布即大韓皇帝位,改元光武。
而韓的國號,來源於韓民族。早在兩漢三國時期,朝鮮半島南部就生活著三韓部落,被認為是韓國人的祖先,故此韓也用來指代朝鮮。既然高宗決定稱帝,定有天下之號,就不能再用朝鮮、高麗這些國號,所以選定了韓作為國號。「上曰:我邦乃三韓之地,而國初受命統合為一,今定有天下之號曰大韓未為不可,且每嘗見各國文字不曰朝鮮而曰韓者,抑有符驗於前,而有俟於今日,無待明於天下而天下皆知大韓之號矣。舜澤曰:自三代以來有天下之號未有承襲於前者矣,而朝鮮乃箕子舊封之號也,堂堂帝國不宜因仍其號矣。且大韓之號稽之帝統之國無襲舊矣。聖旨切當無敢讚辭矣。秉世曰:各國人之以朝鮮稱韓者,其祥已兆於平昔,而正待天命維新之日矣。且韓字偏旁因朝字偏旁,亦奇合而不偶矣。此萬世開太平之應也。」
然而大韓帝國作為日本的附庸,僅傳兩代就被吞併。日本戰敗,韓國復國後,大韓國號沿用至今。
日本網友:中國俄文名為Китайская Народная Республика,正常翻譯應該是契丹人民共和國,為什麼翻譯成中國這一日本地名名稱?
這是政治和外交問題。
我們必須明確無論是南朝鮮還是韓國只是我們中國如何稱呼對方的問題,因為韓國自建國起名字一直未變,從來都是大韓民國。只是因為政治和外交關係的變化,我們才把它以前叫南朝鮮,後來叫韓國。我們從以下幾個層面來講這個事情:一、朝鮮和韓國這兩個名稱的由來;二、南朝鮮這個稱呼的由來;三、南朝鮮為何被稱為了韓國。一、朝鮮與韓國名稱的由來
朝鮮這個名稱簡單,它沿襲自半島最後一個王朝———朝鮮王朝。而韓國的沿襲則複雜一些。據史書記載,公元1—2世紀,半島上一些部落發展成馬韓、辰韓和弁韓3個集團,被稱為三韓時代。其中以辰韓經濟最發達,從事建房、織綢、使用鐵器、養蠶和役使牛馬等活動。其後半島未再出現以「韓」字命名的部落或國家,直到19世紀末。1897年2月,高宗宣布改國號為大韓帝國,改建陽二年為光武元年,並追封被日本暗殺的閔妃為皇后。1910年日本吞併朝鮮半島,廢大韓帝國,改稱朝鮮,併入日本。
日本殖民時期,韓國流亡的愛國志士組織了各種形式的反抗,並於上世紀20—30年代,在中國上海等地開展抗日復國運動,建立了大韓民國臨時政府。因其民主救亡運動致力於建立民主共和國,故稱之為大韓民國。戰後日本投降,美軍和蘇軍分別在38度線南北接受日本投降,朝鮮半島自此被劃分為南北兩個部分。1948年,南北方先後獨立建國,南方正式使用了大韓民國國名。二、南朝鮮這個名稱的由來
中韓兩國在1992年建交以前,在此之前,我們是不承認它的存在的,我們一直認為朝鮮是朝鮮半島唯一的合法政權,於是就稱朝鮮為「朝鮮」,韓國為「南朝鮮」,意思是朝鮮的南部區域。三、南朝鮮為何被稱為了韓國
1992年建交後,我們開始逐步改變稱呼,由南朝鮮轉為韓國。現在我們稱朝鮮為「朝鮮」,韓國為「韓國」,實際上是按朝鮮和韓國各自的自稱直譯的,這體現了對雙方的尊重。由此可見,一個看似簡單的問題,背後隱藏著很多原因。因為韓國的韓語名是「大韓民國」呀。
難道不是因為韓國的位置古代是叫三韓的三個小國…後來半島統一了…就有統一的名字…現在分裂了就用起了古名…
因為英文名稱只是翻譯。純韓文和其對應漢字(不是翻譯)都是大韓民國。
因為人家韓國是有漢字國名的,就是「大韓民國」。另外,民國翻譯成Republic是慣例,中華民國也是Republic of China
韓國管朝鮮叫北韓呢還。
推薦閱讀:
※請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名?
※我想學外語當翻譯 但貌似翻譯不是個穩定的職業 求指導?
※片寄涼太理想型女生?
※為什麼「雅」是優秀翻譯的標準之一?倘若原文不雅呢?
※粽子用英文怎麼說?