「五星上將」的譯法是否合理??
人家是五顆星,可不是上將。
據說還有將華盛頓、潘興的軍銜還有杜威的軍銜翻譯成六星上將的。想想看Amiral de France法蘭西大提督是法蘭西元帥(海軍);Admiral of the Fleet大艦隊大提督是英國海軍元帥;Fleet Admiral艦隊大提督就成了海軍五星上將~
古時候的戰爭,馬佔據了重要地位,所以就有了「司馬」這樣的武官稱謂。
那麼放到現在來看,那麼陸軍將領的翻譯成「司車」,海軍將領翻譯成「司艦」,空軍將領翻譯成「司機」好不好呢?而且為了避免 上中少 三個字不夠用,可以加上 大、老。所以……翻譯國外空軍最高將領的時候,可以翻譯為「老司機」。
-------------不刪原文---------------其實寫的時候就想過要不要來個司坦,可是感覺太暴力了。畢竟這樣講的話,什麼巴基、什麼哈薩克,或許應該對應一個人名了,後面的只是官職。哦,但是碰到雙持手提袋怎麼辦?司艦比司艇好聽,雖然司艇還可以有更多的衍生。司機純粹為了逗。叫司翼是最好的。至於五星上將的翻譯,其實無所謂,反正咱也做不到那個官職,因為我不是美國人啊。華盛頓叫啥官職都可以,關我啥事。他有沒有真的砍櫻桃樹更和我無關。看到五星上將
上來就是重點,注意重點。(此處敲黑板)
很多人對我國的元帥稱呼是錯誤的。大元帥沒有授予,無從使用。元帥實授十人 加上 授予大將的十人就是我們經常說的「十大將軍」「十大將軍」他們僅僅是元帥和大將的區別嗎?又錯!俯卧撐加20.。
他們是完全不同的。元帥的全稱是「中華人民共和國元帥」第二章 第七條
軍官的軍銜等級區分如下:(一)元帥:中華人民共和國大元帥、中華人民共和國元帥(二)將官:大將、上將、中將、少將(三)校官:大校、上校、中校、少校(四)尉官:大尉、上尉、中尉、少尉 ======================解讀:元帥是國家級別的,將校尉是軍隊級別的。======================第四條和第八條規定的我覺各種軍官設置以及相應軍銜也都是大將為最高。
====================================
元帥屬於國家級,即「中華人民共和國元帥」,而非軍隊級,即「中國人民解放軍元帥」。這在當時的立法文件、授銜典禮、授銜命令狀中都有明確表達。(其中級別差距很大啊)才疏學淺,如果有問題歡迎指教。首先,這些翻譯都是翻譯協會或是外文局翻譯的,並不是由個人或者路人甲乙丙。這些翻譯專家的學歷能力都完爆知乎上的你我無數條大街。所以每次看到有人說這翻譯那翻譯二缺外文局養的都是一群吃乾飯的。我只想說好吧,回到正題。這個人認識不?帥吧,一臉老謀深算相。這個就是五星上將之一的喬治·卡特利特·馬歇爾(George Catlett Marshall,1880.12.31~1959.10.16)那麼在美國官方的術語中元帥的說法是什麼呢?Field marshal,沒錯marshal marshall,傻傻分不清楚。你要是用英語連讀讀Field marshal Marshall幾次,要是依然流利估計就能進德雲社哥倫比亞特區天橋分社了。所以1943年美國國會擬授予這位馬歇爾同志美國歷史上最高的燈塔國人民解放軍陸軍元帥軍銜,也就是Field marshal。但馬歇爾同志以讀這個貫口太彆扭為由拒絕了,所以,他是五星上將而並不是元帥。所以美國的五星上將並不是元帥,這個翻譯雖然平凡,少了一些霸氣,但是非常精準,也暗藏了這段有趣的歷史。當然還有一個說法,馬歇爾不願軍銜高於此時已經卧床不起的陸軍特級上將(General of the Armies)潘興。潘興將軍也是一代燈塔解放軍名將,同時也是馬歇爾的偶像恩人和伯樂。所以義薄雲天的馬歇爾自然就選擇了所謂plus二缺的五星上將一生,沒有成為高大上的元帥。軍人的榮譽和榮耀,豈是題主您這種plus聰明的人所能明白的
所謂 美國五星級上將詹姆斯下士你不知道?
為……為什麼會有感謝??( ̄ー ̄)怎麼更多了??這個問題見仁見智。學界有在和你差不多的思路延伸下,提出來乾脆把美軍最高軍銜翻譯成「元帥」但這個觀點忽略了一個關鍵,美國是擺脫英國獨立的,很多制度也都擺脫英國的「傳統」氣息,如勳章(授予外國軍人的榮譽軍團除外)不分什麼大騎士、指揮官級別,甚至連order這個詞都不用。軍銜方面,陸軍迴避了marshal(元帥),海軍把海軍元帥(adm. of fleet)倒裝成一個新詞fleet adm.可謂用心良苦。所以,美軍最高軍銜的漢語翻譯不用「元帥」並還是很有道理的。當然,「五星上將」而不是其他什麼將,確實怪怪的……個人以為不妨翻譯成「一級上將」「特級上將」「高級上將」或「上將軍」
五星上將翻譯是模仿國民黨的軍銜制。中華民國國軍條令規定,陸海空軍將官銜有一級上將、二級上將、中將、少將,另設中華民國國軍陸軍特級上將一人,特別授予蔣中正。然而現在看上去這麼美式的國軍將官銜,來源卻是歐洲。歐洲有為國家元首頒授「大元帥」榮譽軍銜的傳統。但蔣稱特級上將而不稱大元帥,是為了和護國軍陸海軍大元帥孫中山區分開。然而x2,台灣是翻譯five-star為元帥的,國民黨老兵稱呼麥克阿瑟是麥帥。我國軍銜繼承了歐式軍銜的稱呼,沒有「准」有「大」,跟美式軍銜還是有區別的。
五星上將,四星上將,三星上將,二星上將,一星上將...........
美國的五星上將,相當於主要列強的元帥軍銜,但是蘇聯人將其等同於大將軍銜,沒辦法,字眼一樣。就這樣蘇聯還吃了個虧,最初蘇聯大將軍銜是六星。
中國這邊就更壞了,給貶低成上將.......燈塔國之父華盛頓至死也只是一個陸軍中將而已,一戰二戰中誕生了無數個戰功赫赫的將軍,而且肩膀上的星星也漸漸多了起來。我大國父才三顆星,爾等小輩何德何能。於是,在1976年,美國國會通過法令,華盛頓追贈為「6星上將」(General of the Armies of the United States),使其高於任何其它美國將軍,並規定只有華盛頓一人獨享此殊榮。這也是目前美軍的最高軍銜。其次便是潘興的「陸軍特級上將」(General of the Armies)杜威的「海軍特級上將」(Admiral of the Navy)。再次即是著名的陸軍五星級上將(General of the Army)、海軍五星級上將(Fleet Admiral)、空軍五星級上將(General of the Air Force)。哎呀,理解錯問題了,答主問的是翻譯為五星上將是否正確,我覺得國人是按肩膀上的星星數量譯的,所以五星很正確,不過上將就不對了,按照一級比一級大的規律,准將,少將,中將,上將,大將,巨將,超將······應該譯為五星大將才對嘛。
我想起了老郭的相聲,「五星上將詹姆斯下士」。
因為五星大醬炒菜容易咸。
誰說不合理?!所有國度的都要參考本國度的軍銜等級來翻譯國外的軍銜,使之與本國軍銜軍階等級對應。這是國際通用慣例,目的是對外交往時雙方銜制對等不吃虧。舉例就不舉了( ′▽` )?。
因為美國人就是這麼分的,把將官分成1星級到5星級。主要是因為英文不像中文這麼統一,而且全帶著general/admiral字樣,所以美國人自己也這麼叫,而且確實方便區分。
五星上將其實是5 star general的翻譯,不是general of the army的翻譯
補充 潘興那個確實被稱為六星級,雖然肩章上沒有六顆星問題在於五星上將是一個戰時職位…現在美軍最高軍銜是四星上將…依次向下中將、少將、准將
這種特晉軍銜最是麻煩…而且我國翻譯界素有給准將不給大將的軍銜不良翻譯習慣…
綜上…應該叫五星大將…可以翻譯為軍帥。迴避元帥這個辭彙,同時指明這是最高級軍銜
推薦閱讀:
※近距離空中支援(CAS)中的固定翼力量配屬空軍與配屬陸軍各自有什麼利弊?
※《上海公約》中的三股勢力具體指的是哪些組織?它們又是如何產生的?
※同樣處於大陸十字路口的瑞士和阿富汗為什麼一個能保持中立另一個卻戰亂不斷?
※中國這種民族成分複雜,方言繁多的國家是如何維繫統一的?沒像奧匈帝國、南斯拉夫、前蘇聯那樣四分五裂?
※古代戰車如何行軍?