「五星上將」的譯法是否合理??

人家是五顆星,可不是上將。

據說還有將華盛頓、潘興的軍銜還有杜威的軍銜翻譯成六星上將的。

想想看Amiral de France法蘭西大提督是法蘭西元帥(海軍);

Admiral of the Fleet大艦隊大提督是英國海軍元帥;

Fleet Admiral艦隊大提督就成了海軍五星上將~


古時候的戰爭,馬佔據了重要地位,所以就有了「司馬」這樣的武官稱謂。

那麼放到現在來看,那麼陸軍將領的翻譯成「司車」,海軍將領翻譯成「司艦」,空軍將領翻譯成「司機」好不好呢?而且為了避免 上中少 三個字不夠用,可以加上 大、老。所以……翻譯國外空軍最高將領的時候,可以翻譯為「老司機」。

-------------不刪原文---------------

其實寫的時候就想過要不要來個司坦,可是感覺太暴力了。畢竟這樣講的話,什麼巴基、什麼哈薩克,或許應該對應一個人名了,後面的只是官職。哦,但是碰到雙持手提袋怎麼辦?

司艦比司艇好聽,雖然司艇還可以有更多的衍生。

司機純粹為了逗。叫司翼是最好的。

至於五星上將的翻譯,其實無所謂,反正咱也做不到那個官職,因為我不是美國人啊。

華盛頓叫啥官職都可以,關我啥事。他有沒有真的砍櫻桃樹更和我無關。


看到五星上將

突然想起我軍歷史上曾經設置但未涉及授予的一種軍銜

很多人會認為我要說的是大元帥軍銜.

恭喜!!回答錯誤!!!俯卧撐準備!一律一動!30個!

既然說到大元帥軍銜那就先說說吧!!

上來就是重點,注意重點。(此處敲黑板)

很多人對我國的元帥稱呼是錯誤的。

大元帥沒有授予,無從使用。

元帥實授十人 加上 授予大將的十人

就是我們經常說的「十大將軍」「十大將軍」

他們僅僅是元帥和大將的區別嗎?又錯!俯卧撐加20.。

他們是完全不同的。

元帥的全稱是「中華人民共和國元帥」

大將的全稱是「中國人民解放軍大將」

55版中國人民解放軍軍官服役條例:

第二章 第七條

軍官的軍銜等級區分如下:

(一)元帥:中華人民共和國大元帥、中華人民共和國元帥

(二)將官:大將、上將、中將、少將

(三)校官:大校、上校、中校、少校

(四)尉官:大尉、上尉、中尉、少尉

======================

解讀:元帥是國家級別的,將校尉是軍隊級別的。

======================

第四條和第八條規定的我覺各種軍官設置以及相應軍銜也都是大將為最高。

====================================

元帥屬於國家級,即「中華人民共和國元帥」,而非軍隊級,即「中國人民解放軍元帥」。

這在當時的立法文件、授銜典禮、授銜命令狀中都有明確表達。(其中級別差距很大啊)

中華人民共和國大元帥

1955年,根據《中國人民解放軍軍官服役條例》,時任中共中央主席、中華人民共和國主席、中央軍委主席的毛澤東作為中國共產黨的領袖、政府首腦、全國人民武裝力量的創建者及最高統帥應授予大元帥軍銜。

但毛澤東出於各種原因的考慮拒絕被授予大元帥軍銜,故此軍銜設而未授。

PS:個人猜測原因是

他老人家在我黨我軍中是舉世公認的領袖,是中國革命的象徵。是在沒必要搞 個大元帥來再次確認。

再者毛主席從青年時代開始,創建領導並指揮這支軍隊,一路前行,直至取得最後的勝利。他老人家卻一輩子沒穿軍裝沒配過槍,主席生性豪邁奔放,不拘小節,穿用上也不講究。更是不喜條條框框的拘束,難不成年紀大了反而搞把莊嚴威武卻嚴謹拘束的元帥服穿上?特別是配上金光閃閃的帽徽肩章,主席的性格肯定是萬萬不幹的,什麼大元帥,不當。元帥服就也不用穿了。所以大元帥服未曾使用就變成文物了。

好像偏題了

那我軍曾設置單位使用的軍銜是哪個?

是在1988年設置 至1994年取消的 一級上將

此階中為 中國人民解放軍的最高軍銜

但中華人民共和國中無人被授予此軍銜。

至於此軍銜的設置有幾種傳聞,

第一種說是

為鄧小平同志專門設置的。這樣有軍銜就算退休了也是軍中最高軍銜著。這種說法簡直 放屁一般,不經過大腦。鄧小平同志提出的要打破領導終身制,並且帶頭退休。豈會臨了弄個不論不類的軍銜,讓人說三道四,背後議論,那不成了笑話了。再者,鄧小平在55年授銜的時候就是按元帥級別考慮,後來因為轉到地方工作,就推辭了。怎麼可能過了三十年軍銜還降了半格。

還有一種說法是

一級上將是準備戰時授予軍委主席以及軍委副主席的軍銜,以便指揮軍隊。後來覺得我軍一直強調是黨指揮槍,軍委主席以黨的名義指揮也對。由於我軍條例的規定,軍銜是軍人榮譽,可隨軍人退休,變相等於終身制。軍委主席戰時授予一級上將軍銜,結束時取消了也不像話。不取消的話軍銜在身總有軍人身份,免不得被外邊說成軍政府,軍人干政。所以乾脆取消了。 這個說法感覺還是有道理的。

這些軍銜雖然不和大元帥軍銜一樣,未曾使用就變成了文物。但也變成了收藏品。估計相當珍貴,總不會造個一兩百付預備著吧。

陸軍一級上將

海軍一級上將

空軍一級上將

對了 最後啰嗦句

我軍雖然沒有人實授一級上將軍銜,

但是中國人有一級上將,還不少呢!

對了,對岸那邊有。(恭喜答對 俯卧撐準備,10個,慶祝一下。)

人數還不少,在世授予和死後追授的,累計三十多人。

據說目前還有十人在世。不過最近的是09年授予的。

在世比較出名的可能就是國民黨副主席郝龍斌的老爹

蔣介石的侍從官 郝伯村了

早期耳熟能詳的人物,李宗仁 胡宗南 閻錫山 何應欽等等。

張學良也是一級上將,被稱呼一輩子「少帥」,他還真不是元帥。

中華民國陸海空軍副總司令都不是元帥,

看來只有少帥的拜兄,總司令才可能了。

集校長總裁總司令於一身的蔣大隊長的軍銜也是上將

獨一無二的 特級上將 (總是聯想到特級豆瓣醬)


才疏學淺,如果有問題歡迎指教。

首先,這些翻譯都是翻譯協會或是外文局翻譯的,並不是由個人或者路人甲乙丙。這些翻譯專家的學歷能力都完爆知乎上的你我無數條大街。所以每次看到有人說這翻譯那翻譯二缺外文局養的都是一群吃乾飯的。我只想說

好吧,回到正題。這個人認識不?

帥吧,一臉老謀深算相。這個就是五星上將之一的喬治·卡特利特·馬歇爾(George Catlett Marshall,1880.12.31~1959.10.16)

那麼在美國官方的術語中元帥的說法是什麼呢?Field marshal,沒錯marshal marshall,傻傻分不清楚。你要是用英語連讀讀Field marshal Marshall幾次,要是依然流利估計就能進德雲社哥倫比亞特區天橋分社了。

所以1943年美國國會擬授予這位馬歇爾同志美國歷史上最高的燈塔國人民解放軍陸軍元帥軍銜,也就是Field marshal。但馬歇爾同志以讀這個貫口太彆扭為由拒絕了,所以,他是五星上將而並不是元帥。所以美國的五星上將並不是元帥,這個翻譯雖然平凡,少了一些霸氣,但是非常精準,也暗藏了這段有趣的歷史。

當然還有一個說法,馬歇爾不願軍銜高於此時已經卧床不起的陸軍特級上將(General of the Armies)潘興。潘興將軍也是一代燈塔解放軍名將,同時也是馬歇爾的偶像恩人和伯樂。所以義薄雲天的馬歇爾自然就選擇了所謂plus二缺的五星上將一生,沒有成為高大上的元帥。

軍人的榮譽和榮耀,豈是題主您這種plus聰明的人所能明白的


所謂 美國五星級上將詹姆斯下士你不知道?

為……為什麼會有感謝??( ̄ー ̄)

怎麼更多了??


這個問題見仁見智。

學界有在和你差不多的思路延伸下,提出來乾脆把美軍最高軍銜翻譯成「元帥」

但這個觀點忽略了一個關鍵,美國是擺脫英國獨立的,很多制度也都擺脫英國的「傳統」氣息,如勳章(授予外國軍人的榮譽軍團除外)不分什麼大騎士、指揮官級別,甚至連order這個詞都不用。

軍銜方面,陸軍迴避了marshal(元帥),海軍把海軍元帥(adm. of fleet)倒裝成一個新詞fleet adm.可謂用心良苦。

所以,美軍最高軍銜的漢語翻譯不用「元帥」並還是很有道理的。當然,「五星上將」而不是其他什麼將,確實怪怪的……

個人以為不妨翻譯成「一級上將」「特級上將」「高級上將」或「上將軍」


五星上將翻譯是模仿國民黨的軍銜制。

中華民國國軍條令規定,陸海空軍將官銜有一級上將、二級上將、中將、少將,另設中華民國國軍陸軍特級上將一人,特別授予蔣中正。

然而現在看上去這麼美式的國軍將官銜,來源卻是歐洲。歐洲有為國家元首頒授「大元帥」榮譽軍銜的傳統。但蔣稱特級上將而不稱大元帥,是為了和護國軍陸海軍大元帥孫中山區分開。

然而x2,台灣是翻譯five-star為元帥的,國民黨老兵稱呼麥克阿瑟是麥帥。

我國軍銜繼承了歐式軍銜的稱呼,沒有「准」有「大」,跟美式軍銜還是有區別的。


五星上將,四星上將,三星上將,二星上將,一星上將...........

美國的五星上將,相當於主要列強的元帥軍銜,但是蘇聯人將其等同於大將軍銜,沒辦法,字眼一樣。就這樣蘇聯還吃了個虧,最初蘇聯大將軍銜是六星。

中國這邊就更壞了,給貶低成上將.......


燈塔國之父華盛頓至死也只是一個陸軍中將而已,一戰二戰中誕生了無數個戰功赫赫的將軍,而且肩膀上的星星也漸漸多了起來。我大國父才三顆星,爾等小輩何德何能。於是,在1976年,美國國會通過法令,華盛頓追贈為「6星上將」(General of the Armies of the United States),使其高於任何其它美國將軍,並規定只有華盛頓一人獨享此殊榮。這也是目前美軍的最高軍銜。其次便是潘興的「陸軍特級上將」(General of the Armies)杜威的「海軍特級上將」(Admiral of the Navy)。再次即是著名的陸軍五星級上將(General of the Army)、海軍五星級上將(Fleet Admiral)、空軍五星級上將(General of the Air Force)。哎呀,理解錯問題了,答主問的是翻譯為五星上將是否正確,我覺得國人是按肩膀上的星星數量譯的,所以五星很正確,不過上將就不對了,按照一級比一級大的規律,准將,少將,中將,上將,大將,巨將,超將······應該譯為五星大將才對嘛。


我想起了老郭的相聲,「五星上將詹姆斯下士」。


因為五星大醬炒菜容易咸。


誰說不合理?!所有國度的都要參考本國度的軍銜等級來翻譯國外的軍銜,使之與本國軍銜軍階等級對應。這是國際通用慣例,目的是對外交往時雙方銜制對等不吃虧。舉例就不舉了( ′▽` )?。


因為美國人就是這麼分的,把將官分成1星級到5星級。主要是因為英文不像中文這麼統一,而且全帶著general/admiral字樣,所以美國人自己也這麼叫,而且確實方便區分。

五星上將其實是5 star general的翻譯,不是general of the army的翻譯

補充 潘興那個確實被稱為六星級,雖然肩章上沒有六顆星


問題在於五星上將是一個戰時職位…現在美軍最高軍銜是四星上將…依次向下中將、少將、准將

這種特晉軍銜最是麻煩…而且我國翻譯界素有給准將不給大將的軍銜不良翻譯習慣…

綜上…應該叫五星大將…


可以翻譯為軍帥。迴避元帥這個辭彙,同時指明這是最高級軍銜


推薦閱讀:

近距離空中支援(CAS)中的固定翼力量配屬空軍與配屬陸軍各自有什麼利弊?
《上海公約》中的三股勢力具體指的是哪些組織?它們又是如何產生的?
同樣處於大陸十字路口的瑞士和阿富汗為什麼一個能保持中立另一個卻戰亂不斷?
中國這種民族成分複雜,方言繁多的國家是如何維繫統一的?沒像奧匈帝國、南斯拉夫、前蘇聯那樣四分五裂?
古代戰車如何行軍?

TAG:英語翻譯 | 軍事 | 軍隊 | 翻譯 | 軍銜 |