你在生活中見過哪些奇葩的錯誤翻譯?

非常好奇∠( ? 」∠)_


一本書把口語的「混蛋」(asshole)翻譯成「屁股眼」。

瞬間齣戲。


把蔣介石翻譯成了chiangkaishak(常凱申)


這還用說嗎?絕逼四六級啊。

山羊:mountain miemie~(mountain咩咩是個什麼鬼……)

國寶:chinese baby/chinese baobao

竹子:panda food

母鴨:lady gaga

低素質:Low B

指南針: (一個大寫的)SiNan/GPS

炸藥:TNT/fire medicine

四大發明:star farming(這個最6,連音譯都用上了~)

絲綢之路:silly road(愚蠢的路……年輕人不要總想著搞個大新聞……)

秧歌:young girl(依然音譯,厲害了哦)

風箏:fly paper

濰坊風箏:Weifang fly(這明明是「濰坊蒼蠅」)

機動車:exciting car(很好這很激動車)

改革開發:open the door

烏鎮:black town

木匠:wood teacher/work with tree

京杭大運河:Jinghang big river

升級:level up(遊戲打太多。。。)

高速動車:faster train

雙十一:two 11

神話:god story

神仙:people in the sky

金正日:sun of gold

核能:He(這個是拼音)power/He energy

諸侯:pig monkey(你是猴子請來的逗豬嗎?)

皇家:yellow home

皇室成員:the stars of VIP

中秋節:Full moon festival

拜月:bye moon

月餅:pizza yue

以及。。。。。。

看都看到這裡了,就請點個贊點個贊點個贊了啦~o(^▽^)o


是時候秀一下俺的英語功力了。

這是我在某商場看到的廣告語,簡直是欺負廣大百姓不懂英語啊。本來想表達:因為愛,不需要理由,特別的愛給特別的你。

翻譯成那個樣子。because 直接加了個名次, don"t need reason缺主語,be動詞居然用了原形,special直接修飾you,很違和……

哈哈,別問我為啥這都發現了。陪老婆逛街,等她各種試衣服,你說俺能幹啥。


軍訓快結束的時候,讓每班排練兩個節目,參加最後一天的告別晚會,我們班幾個女生打算跳Wonder Girls的Nobody,認認真真準備了好幾天,但是臨到表演之前,我們班的教官來通知我們:

「時間不太夠了,你們排的那個《沒身體》不能上了啊~」

大家紛紛表示… (ノ=Д=)ノ┻━┻

好好的韓國勁歌熱舞成了恐怖片啦!


I"m touched. 我被摸了。

We"ve got companies. 我們獲得了幾家公司。

Engaging now! 正在訂婚!

持續更新


同事出差去了第聶伯州,午飯找了家中餐館。看著菜單想了半天:什麼是破碎的黃瓜。。。

點完之後發現是這樣的

嗯,確實挺破碎的。。。



曾經在重慶袁家崗某家整形醫院看到廣告上有寫把讓你越變越美翻譯成 allowing you go to the United Sates. 我和我的小夥伴當時都驚呆了。換了手機照片找不到了,但這一直是我和基友的槽點。


以前高中的時候我跟同學們說

Here you are

原來你在這兒

他們笑了好久

剛剛看了Nobody沒身體的那個回答之後,我念給室友們聽

大家:哈哈哈哈哈哈哈哈哈

我:幸好沒把body翻成屍體。

我們經常開玩笑會說My body is ready.

然後剛剛我室友:你的屍體準備好被解剖了?

我:你怎麼不翻屍首呢!!


拍攝於福岡機場某飯館兒。

"聯繫水"是什麼鬼哈哈哈哈哈哈


神聖的大便啊!


西塘的衛生間。。。


吶 就是這個 我大聖城的公交車上面的ヾ(???)?


我小時候閑著沒事拿好記星瞎翻譯著玩,結果出了不少神翻譯

我媽某本武俠書:一個蒙面刺客

翻成英語在翻回來:這個刺客的臉上蓋著麵條

我:??????

不知道哪翻出的化學書:氟

翻出英文:Neon

在翻成中文:氖

我:??????【當時我雖然不懂化學,但我明白這倆字不一樣99.999%是倆東西……】

我爸的軍事書:驅逐艦

drive out ship

翻回來:開船出去

現在想想,drive out,驅逐,ship,艦,沒問題……

這導致我很久以後一直認為驅逐艦是用來趕走別的船的,別管對面是戰艦輪船還是漁船都可以趕走……

沒錯,就是用來圈地的船……海上城管【捂臉

航母

mother ship

母艦,補給艦

這某些意義上是翻對了,但後面補給艦什麼鬼???嚇得我艦種都變了???【那時我至少知道航母是用來打人的,而補給艦聽起來像貨船……】

好吧其實補給艦就是貨船隻不過貨是油而已

最後說一下,我性別女,但無奈我爸從我2歲就抱著我看軍事節目,現年20的我終於如他所願最近變成軍宅【原因是看了一次閱兵之後一發不可收拾】……現在也知道驅逐艦是destroyer縮寫DD航空母艦Aircraft Carrier/Carrier Vessel縮寫CV和縮寫AP的補給船不是一個艦種也入了幾個軍武遊戲發現驅逐艦並能趕船只能招船尤其是巡洋艦【xxxxxx

不過想起當年的奇怪翻譯和當時的自己滿滿的懷念hhhhhhhhhh


我覺得這句話機翻都比這個翻得好……


小傢伙 =? маленький хуй


小區草坪上的標語

中文:小草也在長。

英文:the grass is also in long.


我們家

在陝西省渭南市蒲城縣

一個貧困縣

一個縣委門口的停車牌引起了我的注意

走近一點走近一點

走走近一點


推薦閱讀:

Satan、Lucifer、demon、evil和ghost這些詞在中文語境下應該如何理解和區分?
「I don"t seek the answers, I seek to understand the question.」這句話對應哪句孔子的中文?
天主教的思高版《聖經》是目前所有中文《聖經》中翻譯最準確的版本嗎?
如何評價微軟Windows 10 1703(Creators Update)中文版中的翻譯品質?
是否有「夂箢」這個詞?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 翻譯行業 | 俄語翻譯 | 法語翻譯 |