可不可以用西里爾字母拼寫英語?
RT 準備用西里爾字母拼寫日記來當作日記的文字。但能否有大神來提供系統性的指導?
你說的是Renglish。
我並不懂俄語,所以只能提供一些很粗略的建議。
題主需要確定你是要用西里爾字母表示英語的拼寫還是發音。
無論哪一種,用西里爾字母都是只能表達英語的大部分,總有少部分的字母或音素無法表示。題主需要針對這部分字母或音素設計表示方案。而既然題主是寫日記之用,並不是為了與別人交流,所以可以不用那麼糾結標準化的問題,只要自己看得懂就行了。當然可以。不過英語的正字法太奇葩,很難設計出一套好的方案。
俄語維基的Англо-русская практическая транскрипция介紹了幾套英語轉寫成俄語的方案。這些方案主要是用於轉寫英語的專有名詞,只要能讓俄國人把英語單詞大致讀出來就夠了,並不能很好地反映英語的音系。第一個表格里的方案試圖兼顧英語的拼寫和發音,弄得非常複雜,給每個字母或字母組合的每個發音都弄了一個轉寫,還有很多變化和特例。第二個表格的方案基本上是基於發音,但還是有一些變化和特例。這些方案都沒法從轉寫推回原來的英文,不適合「用西里爾字母拼寫英語」。
不過樓主只是自己用,完全可以自己動手,設計一套符合自己的口味的方案。
比較容易的是只顧英文拼寫,完全不顧發音,把英文的26個字母換成26個西里爾字母就行。一個現成的方案是俄語的ЯВЕРТЫ鍵盤布局。
謝邀。
首先我很想吐槽吐槽那些字母文字——歸根結底就是腓尼基人當年從古埃及聖書體里抄上幾個符號給自個兒家語言標上音,於是乎大家就都學會了這招,原先沒有文字的也就不用再從頭造了,借鑒借鑒就行,多省事!其後興盛起的強勢文化更是將這堆符號發揚光大(邁錫尼時代的希臘線形文字、蘇美爾人的楔形文字、日耳曼人的如尼字母以及埃及聖書體本尊都被幹掉了),現在的拉丁字母、希臘字母、西里爾字母、希伯來字母、阿拉伯字母和這堆腓尼基符號都有淵源。
吐槽完畢,步入正題。表示我只會一點英語和法語,扯得多的話大概能懂一點德語,才疏學淺如表述有誤請見諒。題主說的這種情況,應該是想要標新立異吧,具體如何不作表述,畢竟我以前也有過類似的想法,但總之並不成功——因為實際情況十分複雜,我只想說說我想得到的一些注意的點。
我並沒有查到什麼完美的英文西里爾化方案——如果哪位大神有我也想膜拜膜拜。但西里爾文拉丁化轉寫方案倒是找到一大堆,或許可以參考下逆推回去。但是,我覺得現在搜得到的拉丁-西里爾文對照表中的對應關係實際上絕非一張表那麼簡單,尤其是像英語這樣發音規則極其複雜的世界性語言——一個詞尾-ough就能發出六個音(bough,cough,thorough,thought,rough,through)!
總之,矛盾在於,英語中一些用法只能在用拉丁字母的情況下才能更好地體現,因為早已約定俗成,或許有很多不規則之處,但人們還是能接受。也就是說,如果要用西里爾文轉寫英文,那麼將面對很多問題,而且相當棘手。相反,將西里爾文拉丁化也會有很多類似問題——不然你覺得為什麼俄語拉丁化會有如此多的方案呢?從帝俄時代直到21世紀,先後推出了很多種方案,直到現在才勉強保證將西里爾字母拉丁化轉寫後再無損耗轉寫回來,同時還能協調好各家口味。
以下為幾種常用的俄文拉丁化轉寫方案:
科學轉寫法(Scientific Transliteration),算得上是語言學界的行話,基於克羅埃西亞-波斯尼亞語的蓋伊式拉丁化字母(插句題外話,加上塞爾維亞語,這三者實際上算是一種語言,但出於各種因素,克-波使用拉丁字母而塞語使用西里爾字母),受早期捷克語影響也比較大;
沃拉普克編碼,這個就類似火星文一類的東西了(跟人造語言沃拉普克語不是一回事),屬於不求諧音只求形似,比如pycckn?(正宗的俄文是русский,俄語)以及相對的偽西里爾字母(就《兵臨城下》片頭片尾那種俄國味的英文字體),比如Тетя??(Tetris,正宗俄文Тетрис,俄羅斯方塊)、Яц???аи(不廢話);
我這收集過這方面資料,但實在懶得打了,先發這兩三個吧……有機會再發
這張是07版微軟百科裡的插圖,差不多可以根據這些可以依樣畫葫蘆做出一個拉丁字母西里爾化對照表了,但並不完美——因為一旦投入使用會有很多問題,比如說……光人名就是個棘手的問題:現任威爾士親王殿下和法國前總統戴高樂閣下,名字都是Charles,但發音不同——能轉寫成一個樣嗎?顯然不能。這樣轉寫起來就相當糾結:俄國人管查爾斯王子叫Чарльз,管戴高樂總統叫Шарль,這是為了照顧各種語言發音,因為拉丁字母的使用習慣和西里爾文有很多不同,英語、法語和俄語也不同。設想一下如果兩種字母體系對應起來足夠嚴密俄國人用得著這麼拼嗎?實際上俄文拉丁化也存在類似問題呢,比如普京同志Владимир Путин,這個挺簡單,一般一字不差轉寫就是Vladimir Putin,然後到法國人嘴裡……下面播送一則簡訊,俄羅斯總統弗拉迪米爾·昌富昨日發表聲明稱自己是清白的(Putin按照法語發音規則與娼婦putain同音)……普京:「我真是日了狗了……」所以法國人為了照顧發音同時避免這種問題會寫成Vladimir Poutine(可加個-e讀出來真的不會被當成可愛的女孩紙嗎?)普京:「真是夠了,你們這些法國人!「很多,一個人名根據不同語言能轉寫成好幾個樣,比如俄語人名Воронин(沃洛寧)寫成英語、捷克語或西班牙語時為Voronin,寫成法語為Voronine,而德語和波蘭語中這個名字會被寫成Woronin;而大名鼎鼎的葉卡捷琳娜大帝Екатерина,英、法管叫Catherine(於是便有了灣灣的凱薩琳女皇),德語管叫Katharina,其實都來源於希臘語Α?κατερ?νη,再追溯大概就是?κ?τερο? 吧,其實都是一回事,傳得多就有可能走樣,我們班上有個Catarina——是個塞爾維亞姑娘。很正常,因為語言習慣不同。說到底身邊不也不少嘛,比如某句經典國罵,網宅嘴裡叫「貓了個咪」,兒歌里叫「馬勒戈壁」,常凱申委員長:「娘希匹!我蔣中正行不改名坐不改姓,你甭跟我解釋什麼威妥瑪,什麼轉寫!我不聽我不聽!」李雪健老師演的張大帥:「嘿嘿,他媽了個巴子的,挺有趣兒!」
比如西里爾化是應該照顧發音還是該照顧拼寫?還是要再額外兼顧下語言習慣?這不同的照顧方向對應的就是不同的體系啊,比如舉一個簡單的例子,大洋ocean [?sh"n],鑒於西里爾文中並沒有完全對應拉丁文C c的字母,該怎麼辦呢?俄文字母里倒有個С,с但那個一般是和S,s對應的……正兒八經的俄文是океан,發[k]的音,這就不好參考了,反正總之想辦法糊弄過去吧,標記為特殊——一個詞倒還不算太麻煩,開個特例吧,好,下一個!
這特例一開麻煩可就大了……
可以呀。既然是自己用,就怎麼方便怎麼來,不必追求完美。拼寫原則上1以轉寫為主
2參考發音簡化拼寫
3盡量多用西里爾字母,不追求嚴格對應原本的發音。英文字母 母音 A E I O U Y
對應 А Е И О Ю Й
英文字母 輔音
B C D F G
Б К/С Д Ф Г/Щ
H J K L M
Х Щ К Л М
N P Q R S
Н П К Р С
T V W X Z
Т В У Ж З
TH SH CH
Ц/Ч Ш Щ/К
慢慢填。基本是按照相近的發音轉寫,不過 X--》Ж沒有按發音,其實也可以用 КС/З。
你自己制定一套全西里爾字母的國際音標轉寫方案,以後當你想用任何語言裝逼,直接查表就可以了,我不懂西裡爾字母,但我直接做了一套全拉丁字母的國際音標轉寫法,比如/?/寫成dd??唯一麻煩的是總要用到分字元??我不是第一個做這種事情的人,我在北大的好朋友黃挺先生就做過一整套LIPA方案,還做了一張表格,甚為精密。出於保護他人知識產權,我在這裡就不提供方案的具體寫法了。不過用一種字母翻寫ipa的確是裝b一勞永逸的辦法,祝你成功
ту яун ту симпл сомтаимз наив
可以。你以為 социализм是俄羅斯人造的?споц不是英語來的?
但是有一個問題:是音譯還是逐字轉。
額這種事我以前干過。我選擇逐字。
表如下:A а,B б,C ц,D д,E э,G г,H х,I и,J ж,K к,L л,M м,N н,O o,P п,
Q Ч,R р,S с,T т(注意西里爾字母т手寫體和英文m一模一樣),U ю,V в,W у,X Ш,Y й,Z з。大多數來自西里爾字母轉拉丁字母的標準,QJX三個字母按照漢語拼音的jqx和zhchsh音近轉的。Are you sure to do that? I"d suggest you to use it to represent Spanish. Eso es facil y interesanteАр юу шур тю дю заьэт? Аьи"д судьжест ю тю юс йт тю рипрэзент Спанишь &
推薦閱讀:
※希伯來語為何能復活?
※為什麼動物死亡只用「死」字,人死亡卻能用「故」字?
※日語的「的」字為什麼會有現代漢語才有的表示從屬或者定語助詞的意思?
※「道德制高點」在當下是否被濫用?還是「道德制高點「在各人眼中的標準本就不一致?