坂本ですが中的が是什麼作用?

坂本ですが中的が是什麼作用?為什麼不是か


完整句子應該差不多是

「坂本ですが、何かご用がありますか。」

就是中文翻譯的「在下坂本,有何貴幹」,一般日本人的說話習慣就是說話愛說半句,此處一個が就足以提示出想表達的內容了,所以省略了後半句。



が在語法中的解釋有一個:句末表語氣的轉折。這句話是坂本回應他人,大意就是:我是坂本,...(省略號中的內容是轉折意味的,就由這個が帶出,也給你一點想像空間了。感覺就是,「但是你有什麼事兒呢」,再手動一個高冷臉。。。)

而且が錶轉折是沒有けど那麼口語化和隨意性的,有點文縐縐的感覺吧,個人覺得特別符合坂本的形象,高冷而瀟洒~

同樣字幕翻譯中一直讓坂本用「在下」來自稱也是這個道理。「在下坂本,有何貴幹。

這個略文縐縐的譯名我非常認同!

が我是更要給32個贊的。

如果是か的話,就純粹一個疑問詞,就是別人在問話的感覺,你是坂本嗎?

跟主人公脫節的感覺啊。。也對主人公性格表現沒有任何幫助。


就是話沒有說完,但是後半句話又有意不說,前面那句就是「が」結尾了。


我是叫坂本,(但不知是不是你要找的那個坂本)。


一般是有位高權重的人用的時候緩和語氣,自謙時候用的。


が在這裡就是並無實際意義,起一個緩和語氣的作用。並且容我補充一句,一般來說,在該類情況下的が的發音不能發成濁音/ga/,而應該發鼻濁音/nga/ (sorry 抓機打不出音標)。


個人認為翻譯成"在叫坂本嗎?"比較好。這樣更像是坂本在回應其他人的問候,也對應現行翻譯"在下坂本,有何貴幹?"


推薦閱讀:

和日本人說話出現語法錯誤對方是什麼感覺?
為什麼火影忍者裡面鳴人和佐助等的翻譯與其日文讀音完全不相同?
為什麼radio日文是ラジオ?
「何と言いますか」 中的「何」應該讀「なん」還是「なに」?為什麼?
剛開始入門日語,請問日語中的動詞活用應該如何掌握?

TAG:日本動漫 | 日語 | 日語入門 | 日語翻譯 |