你見過哪些讓你瞠目結舌的日語翻譯?

姐妹問題過來的---

你見過哪些讓你瞠目結舌的英語翻譯? - 語言文化


漢化組裡轉發的圖


最近,一本日語輕小說在網路上火了

火的原因並不是其內容有哪些亮點,因為剛開始連載,還完全看不出其劇情好壞。

火爆的原因只有一個,它的名字——

《通常攻撃が全體攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》

這個名字我直譯過來的話因該叫:普通攻擊是全體攻擊加兩次攻擊的媽媽你喜歡嗎?

不過我這個翻譯實在是太爛了,不便於記憶不便於傳播也不給力……於是看了一下中國各路翻譯大神的在線討論……給跪了orz

《你媽平砍連擊帶順劈》


頭一次收到這麼多贊,很慚愧,做了一點微小的工作。

其實我覺得這件事本身的內容沒什麼出奇的,但在我有關日語翻譯的經歷中,確實是印象最深的一次。

如果也能給各位帶來一點啟發那就再好不過了(??ω??)?

以下是原答案

=============================

以前在漢化組,還是個菜鳥的時候,有一次碰到了這麼一句話。

「いきなり 隨分広いところに出たな」

這句話直譯大概是「突然來到了一個相當寬廣的地方啊」。

參與過遊戲漢化的人應該都知道,很多時候交給翻譯的素材只有文本,並且往往是沒有上下文的一句對話,這時候就需要翻譯稍微腦補一下對話的場景,才能翻得好一點。

於是我就開始腦補了,嗯,這應該是主角一行人經過了一段比較狹窄的通路,比如隧道之類的,突然眼前出現了一片較為寬闊的地方,某人發出的感嘆。

上面那句直譯肯定是不靠譜,怎麼讀都彆扭。從結構上來看,這句話的主體應該是「ところに出た」,也就是「來到了地方」。可是其他幾個用來修飾的詞「突然」「相當」「寬闊」,塞到哪個位置讀著都不太通順。

「突然來到了一個寬敞的地方呢!」

不好。

「一下子就到了一個寬敞的地方啊!」

不好。

我在絞盡腦汁想了半天也沒琢磨出比較漂亮的翻法,遂去請教了組裡的一個大神。

大神看了一眼,問我:

「你這樣想想,如果是你在這種情形下,用漢語表達同樣的意思,你會怎麼說?」

我還沒從死胡同里轉過彎來,想了想,沒有答案。

大神扔給我一句話。

「這地方真大呀!」

從那以後我才明白什麼叫「翻譯」。


京都站巴士站前的某地下出口處~

字有點小啦~


謝謝邀請。來日挺久,遇到過不少有意思的翻譯,但是大多都忘掉了。手機里有幾張好玩的先放上來吧。

先放大招。當時上課無聊我同學發給我的,然後我笑了一節課。

新宿的一家店,無論中文還是英文翻譯都莫名其妙。

用例那裡很有意思,「你吃我豆腐」這句話在語境里意味多多,可是括弧里的日語寫的又是別吃我豆腐。總覺得這句中文翻譯很微妙。

這是在大阪的一家串店看到的菜單,不禁驚嘆谷歌翻譯是個好東西。亮點挺多,「菜單單」真是挺萌,不過「垃圾郵件和乳酪」是什麼?!其實這樣好笑的翻譯挺多的,經常去店裡的話會感覺日本人也不是那麼嚴謹嘛。


貼幾張圖~突然想到了《爆裂中國語》……雖然與題目貌似無太大關係……但第一次看到的時候還是震驚了!!


「說到中日雙語完美銜接」,此處必須為我鋼煉大字幕組刷一發!

第十一話溫莉在拉修瓦雷接生嬰兒那塊兒:

産まれる念到一半,發音接近「馬」,把這個梗翻譯成中文,我想不到比「馬上」更應景的了。


悠是誰。。。。

有詩意的旅館。

麥當勞招船員啦。

如果不關窗,蚊子和很多人都會進入房間。


武大法學院的見聞,法學院對面就是外國語學院,期末時會有漂亮的外院妹子來這邊複習~

某天晚自習結束,看見座位上遺留著一張日語翻譯作業,基本都是短句,其中一句後半段是「青山聳立,綠水環繞。」

那時標日初級剛畢業的我不禁肅然起敬,原來日專都翻這麼唯美的句子啊,真不愧是專業的!

然後看見那位同學的答案:

「緑ばかりです。」

簡單粗暴,翻譯者大概是位女王。

二次補充:

評論里要求翻譯一下,寫原答案時也糾結了一下要不要翻譯,嗯其實這裡笑點在於「ばかり」的微妙語氣,雖然中文直譯是「全都是綠色」,但帶上那種莫名嫌棄的語感,更貼切可以翻譯成「咋哪兒哪兒哪兒都是綠的捏?!」

光看都能想像到妹紙寫作業時的暴躁心情。


色々な事情があった

翻譯成:

做過色色的事情


前兩天聽同學說了一個,望塵莫及啊!

有錢任性,沒錢認命

金があればわがまま、金がなければそのまま!


今年十一在紹興蘭亭公園發現的 英語的譯法也很彪悍




記得新編日語裡面有這句話:

「ははは、どこにいますか」

一般人都會翻譯成「哈哈哈,在哪裡」

其實原來的意思是:

「媽媽在哪裡」


謝邀

這裡介紹一個奇葩的日語翻譯。

首先介紹主角

はなはだしい (甚だしい )漢字寫作一個甚字

意思是甚、很、非常、相當 遠超一般的狀態。

那天風和日麗,被日本人叫去當免費勞力。

於是我極不情願的在一個超冷的天氣去當一個中國老師的翻譯,剛開始兩個人在寒暄的時候,我被凍得有點意識模糊,強行挺起精神,在這樣的前提下開始翻譯。

自我介紹,和剛開始的寒暄一帆風順,雙方很開心,開始往建築物走。這個時候日本人寒暄了一句,今日の寒さ、甚だしいですね。

當時我的大腦被溫暖的室內所誘惑,腦迴路不太正常,但是看到中國人的熱切的目光,我的小腦袋瓜轉的古溜溜的開始數據處理

はなはだしい這個詞語這裡是指程度的意思,意思就是今天非常冷的意思。本來正常翻譯的應該是今天好冷阿。はなはだしい這裡跟すごい、ひどい差不多,不過成程度比較高,指的冷的厲害,之前那個翻譯就可以了。但是當時我的腦迴路不太正常,這個詞語上的「甚」巧妙的攪亂了我的思緒

於是我翻譯

今天冷的

甚!

屌!

阿!

一出口就後悔了。。


我只能說他翻譯到精髓了


雖然不知道上面韓語的意思,但下面的日語的意思我知道。

這也算是日語翻譯。


老王賣瓜自賣自誇(′???`)


N年前自己提的問題,自問自答。

-----

日本成田機場的某個設計。

從翻譯的角度乍看之下荒唐可笑,轉念一想卻拍案驚奇。

---

怕不懂日語的看不懂,解釋一下吧。

這塊板的英文是「歡迎來日本」

日文是「歡迎回家」

前者是給來日的外國人說的

後者是給在外漂泊回家的國人說的

更深層一點(或者說過度解讀一下)的含義是--

「如果你願意去了解日本文化和語言,這裡也可以成為你的家。」

-----

以上。


推薦閱讀:

中國人的姓在哪些語言里聽起來會很可笑?
中文的直角引號 「」、『』 源自哪裡?
哪位翻譯願意分享自己的工作實錄?
如果將一本英文名著,用多個國家的語言進行接力翻譯,最後又譯回英文,會跟原著產生多大差別?
初學翻譯,感覺自己不會說人話了怎麼辦?

TAG:語言 | 日語 | 翻譯 | 小語種 | 日語學習 |