你見過哪些讓你瞠目結舌的日語翻譯?
姐妹問題過來的---
你見過哪些讓你瞠目結舌的英語翻譯? - 語言文化
漢化組裡轉發的圖
最近,一本日語輕小說在網路上火了
火的原因並不是其內容有哪些亮點,因為剛開始連載,還完全看不出其劇情好壞。火爆的原因只有一個,它的名字——
《通常攻撃が全體攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》這個名字我直譯過來的話因該叫:普通攻擊是全體攻擊加兩次攻擊的媽媽你喜歡嗎?
不過我這個翻譯實在是太爛了,不便於記憶不便於傳播也不給力……於是看了一下中國各路翻譯大神的在線討論……給跪了orz
頭一次收到這麼多贊,很慚愧,做了一點微小的工作。
其實我覺得這件事本身的內容沒什麼出奇的,但在我有關日語翻譯的經歷中,確實是印象最深的一次。
如果也能給各位帶來一點啟發那就再好不過了(??ω??)?
以下是原答案
=============================
以前在漢化組,還是個菜鳥的時候,有一次碰到了這麼一句話。「いきなり 隨分広いところに出たな」
這句話直譯大概是「突然來到了一個相當寬廣的地方啊」。
參與過遊戲漢化的人應該都知道,很多時候交給翻譯的素材只有文本,並且往往是沒有上下文的一句對話,這時候就需要翻譯稍微腦補一下對話的場景,才能翻得好一點。
於是我就開始腦補了,嗯,這應該是主角一行人經過了一段比較狹窄的通路,比如隧道之類的,突然眼前出現了一片較為寬闊的地方,某人發出的感嘆。
上面那句直譯肯定是不靠譜,怎麼讀都彆扭。從結構上來看,這句話的主體應該是「ところに出た」,也就是「來到了地方」。可是其他幾個用來修飾的詞「突然」「相當」「寬闊」,塞到哪個位置讀著都不太通順。
「突然來到了一個寬敞的地方呢!」
不好。「一下子就到了一個寬敞的地方啊!」
不好。
我在絞盡腦汁想了半天也沒琢磨出比較漂亮的翻法,遂去請教了組裡的一個大神。
大神看了一眼,問我:
「你這樣想想,如果是你在這種情形下,用漢語表達同樣的意思,你會怎麼說?」
我還沒從死胡同里轉過彎來,想了想,沒有答案。
大神扔給我一句話。
「這地方真大呀!」
從那以後我才明白什麼叫「翻譯」。
京都站巴士站前的某地下出口處~字有點小啦~
謝謝邀請。來日挺久,遇到過不少有意思的翻譯,但是大多都忘掉了。手機里有幾張好玩的先放上來吧。
先放大招。當時上課無聊我同學發給我的,然後我笑了一節課。
新宿的一家店,無論中文還是英文翻譯都莫名其妙。用例那裡很有意思,「你吃我豆腐」這句話在語境里意味多多,可是括弧里的日語寫的又是別吃我豆腐。總覺得這句中文翻譯很微妙。貼幾張圖~突然想到了《爆裂中國語》……雖然與題目貌似無太大關係……但第一次看到的時候還是震驚了!!
「說到中日雙語完美銜接」,此處必須為我鋼煉大字幕組刷一發!
第十一話溫莉在拉修瓦雷接生嬰兒那塊兒:悠是誰。。。。
有詩意的旅館。
麥當勞招船員啦。
如果不關窗,蚊子和很多人都會進入房間。武大法學院的見聞,法學院對面就是外國語學院,期末時會有漂亮的外院妹子來這邊複習~
某天晚自習結束,看見座位上遺留著一張日語翻譯作業,基本都是短句,其中一句後半段是「青山聳立,綠水環繞。」那時標日初級剛畢業的我不禁肅然起敬,原來日專都翻這麼唯美的句子啊,真不愧是專業的!然後看見那位同學的答案:「緑ばかりです。」簡單粗暴,翻譯者大概是位女王。
二次補充:
評論里要求翻譯一下,寫原答案時也糾結了一下要不要翻譯,嗯其實這裡笑點在於「ばかり」的微妙語氣,雖然中文直譯是「全都是綠色」,但帶上那種莫名嫌棄的語感,更貼切可以翻譯成「咋哪兒哪兒哪兒都是綠的捏?!」光看都能想像到妹紙寫作業時的暴躁心情。色々な事情があった翻譯成:做過色色的事情
前兩天聽同學說了一個,望塵莫及啊!有錢任性,沒錢認命金があればわがまま、金がなければそのまま!
今年十一在紹興蘭亭公園發現的 英語的譯法也很彪悍
記得新編日語裡面有這句話:「ははは、どこにいますか」一般人都會翻譯成「哈哈哈,在哪裡」其實原來的意思是:「媽媽在哪裡」
謝邀
這裡介紹一個奇葩的日語翻譯。
首先介紹主角
はなはだしい (甚だしい )漢字寫作一個甚字意思是甚、很、非常、相當 遠超一般的狀態。
那天風和日麗,被日本人叫去當免費勞力。
於是我極不情願的在一個超冷的天氣去當一個中國老師的翻譯,剛開始兩個人在寒暄的時候,我被凍得有點意識模糊,強行挺起精神,在這樣的前提下開始翻譯。
自我介紹,和剛開始的寒暄一帆風順,雙方很開心,開始往建築物走。這個時候日本人寒暄了一句,今日の寒さ、甚だしいですね。
當時我的大腦被溫暖的室內所誘惑,腦迴路不太正常,但是看到中國人的熱切的目光,我的小腦袋瓜轉的古溜溜的開始數據處理
はなはだしい這個詞語這裡是指程度的意思,意思就是今天非常冷的意思。本來正常翻譯的應該是今天好冷阿。はなはだしい這裡跟すごい、ひどい差不多,不過成程度比較高,指的冷的厲害,之前那個翻譯就可以了。但是當時我的腦迴路不太正常,這個詞語上的「甚」巧妙的攪亂了我的思緒
於是我翻譯
今天冷的
甚!
屌!阿!一出口就後悔了。。我只能說他翻譯到精髓了
雖然不知道上面韓語的意思,但下面的日語的意思我知道。這也算是日語翻譯。
老王賣瓜自賣自誇(′???`)
N年前自己提的問題,自問自答。
-----
日本成田機場的某個設計。
從翻譯的角度乍看之下荒唐可笑,轉念一想卻拍案驚奇。
---
怕不懂日語的看不懂,解釋一下吧。
這塊板的英文是「歡迎來日本」
日文是「歡迎回家」前者是給來日的外國人說的
後者是給在外漂泊回家的國人說的更深層一點(或者說過度解讀一下)的含義是--
「如果你願意去了解日本文化和語言,這裡也可以成為你的家。」
-----
以上。推薦閱讀:
※中國人的姓在哪些語言里聽起來會很可笑?
※中文的直角引號 「」、『』 源自哪裡?
※哪位翻譯願意分享自己的工作實錄?
※如果將一本英文名著,用多個國家的語言進行接力翻譯,最後又譯回英文,會跟原著產生多大差別?
※初學翻譯,感覺自己不會說人話了怎麼辦?