為什麼翻譯軟體和語言選項喜歡使用中文、日文(漢字)和英文(拉丁字母)元素作為圖標?
圖1:Google Translate 圖標
圖2:Microsoft Translator 圖標圖3:Microsoft Office 工具欄中的翻譯和語言選項圖標不好意思,我沒找到iOS中類似的應用圖標……問題是,為什麼大家似乎都喜歡用英文配合日文或中文作為圖標的構成元素呢?法語、德語這些與英文相似的採用拉丁字母的語言基本不見使用,韓文、阿拉伯文等其他和英文看起來差別很大的語言的文字也很少出現……
不甚了解,僅屬個人觀點。
---------------------------------
先說「a」。
這個「a」當然不只是英語,這個是字母,英法德意西葡等大多數歐美國家使用的語言,都是這個拉丁字母a是能夠代表的。同時這也可以看作是拼音文字的代表,像是希臘字母、西里爾字母甚至包括阿拉伯語等,都是拼音文字,雖然各自字母差別越來越大,但就統一用了一個最有代表性的「a」來代替,說最有代表性大概是應為基本都有這個母音發音吧。這已經覆蓋到了世界通行語言的多數。(那個G是因為人家是Google嘛,G比較有代表性,人家谷歌風投叫GV,2333333333)
再說「文」。
漢字的「文」一方面筆畫簡單,作為符號標識十分合適,也是世界上使用了人口最多的語言——漢語的文字代表。而日語、韓語本身都是會使用到漢字的。此外漢字的影響力在整個亞太地區都十分大,選擇這個「文」字就可以看作是覆蓋了亞洲很大一部分的語言文字了。另外,漢字亦是世界上唯一仍在使用的語素文字,相當相當牛掰且具有代表性不是么?
最後談談「あ」。
關於日語平假名「あ」的使用,一方面日語吸納了多種語言文字在其中,「あ」與「a」發音相同又能互相呼應;並且作為拼音字母(其實是平假名),又比較有象形文字的感覺(普遍認為「あ」來自於漢字「安」),比較有代表性。另一方面可能是外國的設計師(主要是歐美)本身是分不太清中國和日本的文化,(從@小庄PetitFancy的一篇講外國人對熊貓的喜愛的回答中可以看出),所以…你懂的。
或者人家設計這個圖標的就是霓虹金呢~
---------------------------------------------
個人觀點,無從考究,希望有幫助。以上。謝邀。
其實 @ben Xiong 說的差不多。
因為,日文中文,對歐洲人來說都一樣。
但是,漢字絕對是有點屬於知名度比較高的外國文字,也比較好認,而且大家都知道一個漢字能代表很多意思。
而且,漢字很美,不止一個朋友說寫漢字用」draw"這個詞。
所以,歐美人紋身如果紋文字的話,一般都是找漢字。
試著做了兩個圖標。
a不僅僅是英文。事實上,所有的西方字母語言基本都含有a這個字母,所以說a可以代指絕大多數的西方語言。日語的話あ是整個五十音的開始,與a的意義差不多。漢語的話一般沒有說那個字作為整個文字體系的開始一樣,"一"?"阿"?這樣說也不太好,於是就拿"文"代指漢語。這樣,字母語言,日語,漢語基本都能夠表示齊全了。
事實上,採用漢字也可以表示日語。
取用兩種截然不同的文字能夠提高辨識度。況且大部分人都能認識拉丁字母,以及分辨出知道亞洲東部的文字。
圖形文字與拼音文字的轉換,必然看得懂一種看不懂另一種嘛,如果都看得懂就不考慮了,肯定知道是兩種語言,所以這個表示翻譯的概念應該是很容易看出來的,至於內容的選取,我覺得這個相對隨意一些
講道理搞不好這三個字都是日文
那不然B到β嗎
因為這倆區別比較大
整個文字系統結構都不一樣但是又不至於說陌生到別人不知道這是啥再加上使用者多,或者是代表了一種完全不同的文化比較有象徵意義吧推薦閱讀:
※插奶茶吸管的正確手法是什麼?
※如果本科沒有學設計,還可以成為設計師嗎?
※AI如何製作類似下圖這樣的多線條文字?
※這樣的圖片/ppt/keynote如何快速做出來?
※什麼是好的設計?是否有放之四海而皆準的設計準則?
TAG:設計 | 微軟Microsoft | 語言 | 應用程序Application | 谷歌Google |