就法語大神翻譯一下這句話!?
01-07
Tu n"es plus là où tu etais,mais tu es partout où Je suis. Merci!!!
這是雨果寫給夭折的女兒Leopoldine的詩句。直譯:你不再存在於你原來存在的地方,但是你存在於所有我現在存在的地方。
意譯:你的故地再沒有你,但我在哪裡你就在哪裡。
更文藝的翻譯:曾經的地方,你不再。我在的地方,你都在。裝逼的翻譯:故地不見君,處處君相伴。你已不在,卻在我的世界,無所不在。
汝雖殤逝,永隨我心
故園再也沒有你的身影,但我到之處皆有你同行。
我只是來吐槽一下這句話。如果跳脫雨果那首詩的語境,我第一個翻譯的反應是:
你死都死了,還一直纏著我!
腦補了一下畫面,忍不住就來答題了。
你已不再是你,而我卻已經忘記了我自己
這句拿歌詞套一下就很貼切啊:緣分飛, 愛相隨
雖然你已離開這世上,但永遠在我心中
無處不在又無法捉摸。
感覺就像我的打火機,不抽煙的時候礙手礙腳到處有它,正經拿出煙來要抽了,遍尋不著。推薦閱讀:
※有什麼有意思的法語 YouTube 頻道推薦嗎?
※大家是如何自學法語的?
※用多鄰國自學法語到底能達到怎樣的水平?
※在法語學習起步階段,我應當注意什麼?
※一個法語初學者,如何才能有效的提高聽力?