就法語大神翻譯一下這句話!?

Tu n"es plus là où tu etais,mais tu es partout où Je suis. Merci!!!


這是雨果寫給夭折的女兒Leopoldine的詩句。

直譯:你不再存在於你原來存在的地方,但是你存在於所有我現在存在的地方。

意譯:你的故地再沒有你,但我在哪裡你就在哪裡。

更文藝的翻譯:曾經的地方,你不再。我在的地方,你都在。

裝逼的翻譯:故地不見君,處處君相伴。


你已不在,卻在我的世界,無所不在。


汝雖殤逝,永隨我心


故園再也沒有你的身影,

但我到之處皆有你同行。


我只是來吐槽一下這句話。如果跳脫雨果那首詩的語境,我第一個翻譯的反應是:

你死都死了,還一直纏著我!

腦補了一下畫面,忍不住就來答題了。


你已不再是你,而我卻已經忘記了我自己


這句拿歌詞套一下就很貼切啊:緣分飛, 愛相隨


雖然你已離開這世上,但永遠在我心中


無處不在又無法捉摸。

感覺就像我的打火機,不抽煙的時候礙手礙腳到處有它,正經拿出煙來要抽了,遍尋不著。


推薦閱讀:

有什麼有意思的法語 YouTube 頻道推薦嗎?
大家是如何自學法語的?
用多鄰國自學法語到底能達到怎樣的水平?
在法語學習起步階段,我應當注意什麼?
一個法語初學者,如何才能有效的提高聽力?

TAG:法國 | 法語 | 法語翻譯 |