catti三級筆譯和二級筆譯差別很大嗎?

本人大三英語專業,想直接備考二級筆譯證書,請問二筆和三筆在難度,題量以及標準上的差別會很大嗎?


力標準:

通過三級筆譯考試,可以申請助理翻譯職稱(初級職稱)。意味著具備一定翻譯能力,但是需要譯審輔助校對。

通過二級筆譯考試,可以申請翻譯職稱(中級職稱)。意味著基本能夠獨擋一面,獨立完成各種翻譯實戰工作。

速度要求:

三筆:英譯漢300-400詞/時;漢譯英200-300字/時

二筆:英譯漢500-600詞/時;漢譯英300-400字/時

考試內容:

三筆:

1.綜合能力(總分100分,120分鐘)

(1)辭彙和語法:60道選擇題,60分;

(2)閱讀理解:30道選擇題,30分;

(3)完形填空:20空,10分;

2.翻譯實務(總分100分,180分鐘)

英譯漢一篇,英譯漢一篇,兩篇合起來1000字/單詞左右,各50分

二筆

1.綜合能力(總分100分,120分鐘)

(1)辭彙和語法:60道選擇題,60分,;

(2)閱讀理解:30道選擇題,30分;

(3)完形填空:20空,10分;

2.翻譯實務(總分100分,180分鐘)

(1)英譯漢2篇,900單詞左右,50分

(2)漢譯英2篇,600字左右,50分

辭彙量:三級要求辭彙8000,二級要求辭彙13000+

難度:個人建議英語專業學生可以在校準備三筆,和專八或MTI一起備考,身邊不少人過專八就能過三筆。二筆難度較大,建議先到正規翻譯公司實習或工作,積累100萬或者200萬實戰經驗之後,再挑戰二筆。


外語院校專八,非英專,畢業後自學過的二筆二口。

----------------------------------------

三筆簡單些,評分要求也低,題量也少些。

可以考個三級,都一樣。水平達到了,二級也就過了。不過在二級沒過前,有個三級證也是好的。系統學習,堅持,多背,多記,多練習,就過了。

有條件報個班自然好的,有人帶著。如果沒條件,買個網課也行。純自學也能過,但需要極大毅力,少刷朋友圈,走路地鐵都捧著書啃。如果你在啃書過程中能找到樂趣,成就感,那麼能堅持 的概率就大,能通過的概率就大。

最後一句:翻譯是學出來的,不是教出來的。


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。

昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。

英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/

【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


翻譯的難度在於你處理長難句的能力,如果你在有限的時間裡面處理的多且準確,那就說明的翻譯水平高點。這就是CATTI二級和三級的區別。長難句的多少問題和題量的多少問題。備考沒有任何區別,就是CATTI一級準備還是看那些資料。


去年5月考了英語三級口+筆

去年11月考了英語二級口+筆

全都過了,表示單純難度完全一樣,二級只是題量大,所以需要相同時間提升速度。

不過我三筆是翻完檢查了一遍還提前交了卷......


不大啊 就是翻譯的句子複雜些 還有辭彙量要求大一些。


11月剛考完二筆,很幸運地過了。說實話我覺得實務這科,翻譯文本的絕對難度二筆三筆差別不大,二筆難在題量大。二筆英譯漢漢譯英各兩篇,時間卻和三筆一樣長,就更加考驗基本功,要能以更快地速度翻出高質量的譯文,很考驗基本功,因此需要連續大量的練習來培養感覺


二筆和三筆的差別不在題目的難度上,而在題量上。

同樣的考試時間內,二筆是三筆的題量的一倍,學過翻譯就會明白,這對翻譯熟練度以及準確度的要求絕對不止一倍。

可以跳過三筆直接考二筆,但是三級需要掌握的基礎技能和技巧就需要掌握更紮實,不然報名費就等於扔掉了。


之前在考研的期間準備了三筆考試~感覺訂閱個ChinaDaily(現在也有訂閱號) 每天補充新詞,了解政府類官方譯法,並在考試前進行題海訓練,三筆應該沒有問題。


坐標北京 本人英語專業大四學生。16年5月考了三筆 過了 11月考了二筆和三口 剛查了成績 也過了。個人感覺在綜合方面 之前三筆的綜合比二筆還難也不知道是什麼情況 二筆的綜合難度不是很大。至於實務 所謂的難度差異都在題量上 三筆英譯漢和漢譯英各一篇 二筆是各兩篇 講真 當時我寫的都要吐了。如果考三筆覺得實務沒有大問題 處理長難句也比較得心應手的話 二筆應該也沒問題 難度並沒有差很多 記得考前一定要休息好 實務安排在下午 時間長任務重 對個人的心理和身體素質都是個考驗 本人頸椎不太好 真的會覺得頭暈目眩 務必要堅持 把字寫工整 盡量一遍成 少塗抹。至於如何複習 本人沒有什麼經驗 全是裸考 因為本人英語專業 平時也會有筆譯和口譯課 所以也算是有所積累。如果不是英語專業 建議還是要多練習 翻譯出來的文字一定要符合目標語的表達習慣。希望各位都能一次成功。


從我自身考CATTI和CATTI教學經驗而言,我認為與三筆相比,二筆的難度體現在原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。首先,無論英譯中還是中譯英,二筆原文更長,難度更大,對譯文的要求也更高。其次,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那麼題材數量翻倍,增至四個。大家都知道,背景知識對於翻譯而言意義重大,考試題材是否熟悉當然有運氣成分,如果成績在50多分,很可能是背景知識欠缺所累。不過,擴大知識面才是王道,還是要注意日常積累。最後,也是最重要的一點,翻譯考試考察的最終的譯文輸出,從譯文考核標準來看,顯然二筆的判卷要求明顯高於三筆,這從二筆判卷老師資質要求更高就可以看出來。所以,從三筆到二筆,需要方方面面提高水平,不可有明顯的短板。


例如漢翻英

三筆,你堆詞語就可以了,保證詞語沒錯,結構沒錯,大體上就算對

二筆,如果還是光堆詞,肯定過不了


我拿到了三級筆譯證書,二級沒過,二級比三級難多了,三級相對來說簡單,主要通過大量的練習和翻譯就沒問題,二級翻譯的技巧和難度都要高很多,而且時間緊任務重,所以考試時要求你的熟練度和真實水平,不容易過


大學快畢業的時候,拚命想證明些什麼,多考個證總歸是有意的吧。那時候糾結於catti 和 NAETI 最終選擇了後者,因為覺得簡單些,畢竟報名費也不低,當時好像是380。報了個三級筆譯,在亞馬遜買了本輔導書,複習了一個月,報名需要去北京現場確認的。最後結果還算欣慰,70分剛剛過。當天去考試的路上,有兩個北外的妹子談話,好像是第二次考了。


推薦閱讀:

如何準備CATTI 三級筆譯,需要哪些輔導資料?
英語專八,bec中級,英語四六級,還有口語都考了,想堅持走翻譯這條路靠譜嗎?
上海中級口譯與catti3選擇哪個?
如何看待很多翻碩的學生學了兩年,都沒到口譯現場觀摩過的現象?
非英語專業想考翻譯碩士,學校沒定,向各位求助?

TAG:英語翻譯 | 英語專業 | 翻譯資格證書 | CATTI人事部翻譯考試 |