為什麼好的英語寫作(在正確,精確的基礎上)追求複雜的句式和辭彙?
為什麼要避免同一辭彙出現多次而使用同義詞替換?
是否是為了故意增加英語學習者的閱讀難度?
寫作渣隨便寫寫。under the name of Sir Humphrey Appleby~
回答題主描述里的兩個問題:
1.規避相同用詞不是英語特有的,在遇到需要用相同的詞的情況下,要不省略,要不同義詞替換,算是大家約定俗成的一種遣詞方式了。中國的唐詩也講究不能有重複用字而且摳得非常嚴(全詩不能出現相同的字),不過也有李白那樣偏要翻來覆去用一個字的,不過人家不是人是仙呀~2.寫作的目的千千萬,並不是只為了拿來給英語學習者當材料的。而考試喜歡考長難句……嘛世界上總是有些人好好的人不做喜歡給人家出題目……他考你就學唄w題主所說的「好的英語寫作追求複雜的句式和辭彙」,其實並不成立:你如果留心一下英語世界裡的廣為傳誦的警句妙語,就會發現其中的絕大多數語彙都在你考6級的辭彙範圍內,一句話里也沒有兩個或更多從句的。所以就一般的論述文、或公司的一般郵件、通訊、廣告等而言,你把英語基本的遣詞造句學到家了,只要中文的寫作底子不差,應付起來就不會有太多麻煩。
如果你是寫科技論文、需要環環相扣、邏輯縝密的話,給你支一個招:多用「點句/要點排列」 (bullet points),以此來代替冗長複雜的句子。用這個辦法還有一個好處: bullet points 里一般對語法的要求相對松一些,比如被動語態的 be 動詞經常省略,這樣一來即便你不小心寫了病句,也相對容易矇混過關。謝邀。
First of all, the so-called "complicated sentence patterns and words" as mentioned in the question indicates a deficiency of competence over English language. As to an English writer there should be no complicated patterns or words but only patterns or words more suitable to carry the information in the text.Here you can see the definition of "hilarious" from Oxford online dictionary, and an example was given to show the reader in which circumstances the word "hilarious" can be used. Back to the question, "hilarious" can be seen as a complicated word compared to it"s definition "extremely funny..." as I know many guys are not as familiar with this word as to "extremely funny". In this case we can re-write the example into less complicated sentence as "He didn"t like the film at all- I thought it was extremely funny and I laughed a lot". It is OK, your reader can still get you, but I believe that if you were familiar with the word hilarious it"s the one you may chose to use, at least it requires a less times of typing to save some time, isn"t it?
At the same time, Barnes penned an essay for Gawker. In that essay, she reflected what happened in a 1991 record-release party. In that party, Dre allegedly tried to throw her down a flight of stairs, he choked her and pinned her to the floor of the women"s bathroom. And Dre put his knee on her chest.
Which version is better?
Well, there could be no easy answer for which one is better. If you were a junior high school student, maybe my rewrote version is easier for you hence it could be better. But for the vast English readers who are no lack of English competence might find the original text is better. So the question becomes what kind of English writer you want to be?
I would like to recap a little bit here as my writing skills are awful. In most cases, Written English is a way to carry information to it"s readers but not to enjoy writing or typing itself, so the writer may choose well known words, phrases and patterns to make the text shorter and compact.為了避免同一辭彙多次出現而使用同義詞(或其他表達方式)替換,這種表現手法叫做「改述」(paraphrase)。為什麼要使用改述呢?我們看下邊的例子:
Andriy Shevchenko played an epic game last night. The Kiev striker scored a hat trick against FC Barcelona in Champions League match. The 21-year-old footballer was well recognized by many now after his fantastic performance.
安德烈·舍甫琴科在昨晚的比賽中打出了史詩級的表現。這位來自基輔的中鋒在對陣巴薩的冠軍聯賽中上演了帽子戲法。此次精彩發揮,讓這個年僅21歲的球員給許多人留下了深刻的印象。
在上文中,作者使用了兩組較為明顯的改述,分別是:
一組是Andriy Shevchenko, The Kiev striker, The 21-year-old footballer;另一組是played an epic game, scored a hat trick...in the match, (after) his fantastic performance。以第一組為例,如果不使用改述,那麼原句將成為:
安德烈·舍甫琴科在昨晚的比賽中打出了史詩級的表現。安德烈·舍甫琴科在對陣巴薩的冠軍聯賽中上演了帽子戲法。此次精彩發揮,讓安德烈·舍甫琴科給許多人留下了深刻的印象。連續出現同樣的辭彙,枯燥、乏味、無趣。改述的作用之一:避免重複啰嗦,減少無效信息。換個方法行不行呢,比方說:
安德烈·舍甫琴科在昨晚的比賽中打出了史詩級的表現。他在對陣巴薩的冠軍聯賽中上演了帽子戲法。此次精彩發揮,讓他給許多人留下了深刻的印象。使用代詞替換,雖然一定程度上減少了重複啰嗦,但是卻浪費了絕佳的豐富、完善句子和文章的機會。現在我們只知道這個球員的姓名,對其他方面一無所知,這顯然不能滿足讀者的好奇心。對比原文的第一組改述:Andriy Shevchenko, The Kiev striker, The 21-year-old footballer,提供了姓名、所屬俱樂部、場上位置、年齡等多個重要信息,顯然更好。改述的作用之二:補充額外信息,提高表達效率。再來看第二組,除了上述兩個作用之外,它還具備形式上的美化和愉悅功能:
played an epic game和scored a hat trick...in the match都是動賓結構,而(after) his fantastic performance則是介賓結構,避免表達方式單一、死板,提供了新鮮感。改述的作用之三:豐富表達方式。除此之外,改述還有一個非常重要的作用,……
特別是有關學術和出版的,那就是防止發生侵權糾紛。在做學術研究時,同一個領域往往會出現多人「扎堆」現象,再加上專業術語、引用等限制,研究者常常需要絞盡腦汁,在論文、報告的遣詞造句上反覆推敲、字斟句酌,防止構成抄襲、剽竊。一個簡單又實用的技巧就是改述,避免使用跟前人相同的詞句,可以有效降低風險。
其他諸如著作發表、圖書出版等領域,也有類似的情況,不再贅述。改述的作用之四:避免抄襲和剽竊。綜上,改述的廣泛應用,一方面反映了寫作者的文字功底和表達能力,另一方面也體現了對現實利益的考量。對有志於寫作、特別是英文寫作的朋友們來說,改述是一項不可或缺的技巧,需要仔細觀察、多多練習。
微信公眾號:上官文商學英美文學的來告訴你為什麼
第一,英語語言文學的大家們,無論是以句式繁複用詞正式的霍桑和狄更斯,還是現代句式更加隨意甚至放在中國作文中你會覺得有語法錯誤的現當代作家(比如Martin Amis),他們在寫文時會下意識地避免使用同一個詞——如果某個詞頻繁出現那麼肯定要重點研究了。我們翻譯老師曾經給我們看過二十五本英文名著中每個單詞的使用頻率統計,除了必要的代詞、介詞、連詞、助動詞等等,其他諸如動詞、形容詞的詞類最高使用頻率不超過30,也就是說一本三四百頁的書,這個詞他們也最多用了30次。更誇張的是,如果你去研究散文,你會發現代詞的使用頻率也超級低!然後呢,專門研究大家作品的語言學家發現了這一規律,寫了一些論文,教育學家查資料的時候參考到,又寫了一些論文……就這樣變成了現在的模樣。第二,英語是一個超級大雜燴,吸收了超多外來語,就拿「代替」這個詞來說,就有replace,take the place of以及substitute等等說法。英語中,一般一個詞都會有數種表達方式,人家受過良好教育的native speakers在寫的時候會自然而然想到這麼多詞,所以可以很輕鬆地實現替代。學英語當然要有好榜樣啦,這樣要求我們也很正常。第三,這樣可以區分學生的水平!雖然說不應該把人的成績分成三六九等(我現在挺反感這樣的,英語在我國是一種工具,學生更重要的是學會運用ta),但是如果一個細心的老師是可以從作文中窺探出你的英語水平,如果能因材施教再好不過最後的最後,就是這種句式可以裝逼啦……可以給英譯不好的人一種「(⊙o⊙)哇!好厲害好高大上!」的感覺但是吧,我個人是覺得非英語專業、沒有經過系統語法培訓(或者自己鑽研)的同學最好在作文之外不要寫長難句,因為語法錯誤真的超級多,慘不忍睹。我曾經幫我同學修改過留學中介幫她寫的PS,乍看上去,不少句子長達三排,看上去很厲害的樣子,實際上各種錯誤,要是真的寄到國外妥妥地fail。再加上長難句是需要所謂的「big word」去配合的,一般來說來還要求動詞名詞化、少用動詞短語、物作主語等等,很多人做不到就規避吧!看到這樣的寫作真的很無奈!不過現在的英語界雖然也在提倡返璞歸真,也崇拜簡單的語言描述清楚一件事,但這都是成名後的事兒了,對於最基層的學生來說還是得按照老師的要求,真的很無奈
人家不是為了esl寫的啊,你自己寫篇文章會考慮說,這小學生、歪果仁看不懂我別整這麼複雜嗎?你只會怎麼爽、怎麼能顯得姿勢水平高怎麼寫。
我隱隱的覺得和中文裡面各種裝逼用冷僻字同理
誰讓你複雜句式了。看the elements of style去Omit the needless words
推薦閱讀:
※「川普」和「特朗普」兩種翻譯誰會笑到最後?
※台灣的基礎教育英文課一般用什麼課本?
※如何練習英文爆破音「p / b」、「t / d」、「k / g」等音的送氣式和不送氣式?
※為什麼鈉的英文是 sodium,但是符號卻是 Na?
※「father」的形容詞為什麼是「paternal」?