登錄和登入有什麼區別?


看起來比較亂而且有交叉,其實是因為中國對計算機這幾個名詞的翻譯不當造成東亞各國混亂的。

(regist應為register 圖片手機暫無法修改)

先說「register」,漢語(包含日韓的漢語詞,並非單指中文)可以翻譯成註冊或者登錄。是一個賬戶從無到有的過程。「註冊」即登記入冊,這個沒問題。而「登錄」也是登記錄入之意。從這個角度看,「註冊」和「登錄」都是「register」,中日台韓翻譯都沒問題。

台灣在電腦的很多地方使用「登錄」表示「register」,而中國使用「註冊」表示「register」。除新用戶註冊外,常見的還有Windows的regedit:「註冊表編輯器」←→「登録編輯程式」

而在Registed Trademark上,中台都是「註冊商標」,日韓則為「登録商標」。

到了「login」,日韓選擇了直接使用英文(用各自的拼音文字表記),而必然用漢語的中台兩方,採用了不同的縮略。

實際上login的行為是登記並進入。無論是計算機,還是一些有門禁的部門,刷卡進入時會在系統核對身份並可能留下記錄,所以就是先將該用戶註冊到「此次使用登記列表」,然後放你進去。所以完整地表達應該是「登記並進入」或「登錄並進入」。

兩方都使用了縮略,而台灣慣用說法保留了「進入」,也就是「登(log)入(in)」,而中國大陸縮略為「登錄」,丟掉了表進入意義的文字。而「登錄」實質上為「register」,且台日韓皆使用「登錄」表示register,所以出現混亂。

「log out/logoff」中國的翻譯也是不恰當的。雖然「登錄」和「註銷」的確是一對兒,但本應是「註冊」和「銷戶」的意思。

按照上面「login」的路數,「log out/logoff」等於是下班兒打卡,「嗶-您慢走」,即「登記並退出」。

「註銷」是什麼?好可怕。我下個班兒就給我辭了?我們在電腦以外使用到「註銷」這個詞時,一般是申請終止某服務。「您好我這張銀行卡/會員卡不需要了,您給我註銷了吧」「您的賬戶由於超過xx時間未使用,系統自動凍結,若xx時間內未申請恢復,將予以註銷」

「銷」啊,銷毀、報銷……沒了啊就。

所以中國翻譯「log out/logoff」為「註銷」,實際上是「註銷此次登入並退出」的減略。

因為日語把手機(攜帯電話)簡略為「攜帯」,所以有一個笑話:一日本人到中國的某個地方,看到標語「禁止攜帶寵物進入」,理解成「禁止攜帶、寵物進入」。憑什麼連個手機都不讓帶?

所以說瞎減略耽誤事兒。

現在一些網站為了突出全新註冊,也可能是為了避免歧義,中國大陸也有「新用戶註冊」的用法,日本也有很多網站使用「新規登録」,韓國常見「會員加入」。

另外「再也不用你家服務了」的註銷,日本一般用「退會」。


在漢語範圍內,兩個詞是同義的。如 @王偉超 所說,不同地區的用詞習慣不同。

在日語、韓語中,「登錄」是「註冊」的意思。


其實從字義上看,登錄應該是sign up,登入是log in

當然,國內這兩個詞是混用的。


謝邀,login在大陸譯為登錄,在港台譯為登入。意義相同


有多少網站赫然用著「登陸」二字……


計算機系統當中有兩對詞

login - logout

log on - log off

登入 - 登出用來對應第一對詞是沒有問題的.

但是,Windows使用的是第二對詞.而第二對詞很明顯,英文用的是"開/關"的概念,但是在中文裡總不能翻譯成"登開"和"登關"吧.大陸最終是用了"登錄"來表示了log on的概念,而由於微軟在windows系統中把log off翻譯成了"註銷"(不要問我為啥沒翻譯成"退出",大概是翻的反義詞詞典,畢竟那年頭兩岸三地都是實打實的海盜王國,某公司也犯不著花錢計較翻譯的精確性對不……),所以簡體中文世界裡就形成了"登錄","註銷"概念的流行.


登錄是過程,登入是過程加結果


千萬不要用【登陸】就對了


推薦閱讀:

新浪是停止對博客的技術維護了嗎?
大 V 是如何成為大 V 的?
為什麼QQ群人數越多,個體的參與度(發言數)就會下降,有什麼方法解決么?
用戶過億的通過正常市場運作的互聯網產品,它們獲得前一億用戶分別花了多少時間?
移動運營商監測到簡訊有敏感詞會強制停機?

TAG:互聯網 | 語言 | 語言文化 | 翻譯 | 辭彙 |