和日本人說話出現語法錯誤對方是什麼感覺?
和對方(日本人)談話,出現語法錯誤。如助詞用錯了。對方能聽懂嗎?他會是什麼感覺?
您好,我很喜歡你問題!這個問題也是我的困擾著的問題。我學習了日語很長時間,不過我仍然擔心自己的日語不好,日本人聽不懂,他們感到奇怪。真實的事情是,日本人大家都說我的日語好。
樓主你看,和上面你看這段中國話感覺差不多的。這個就跟外國人跟你說中文說錯語法的時候一樣,大多數人不會很認真去指正但是如果你用了不是非常恰當的詞的話別人會提醒你的,特別是一直用這個錯誤的
也看你用錯的是什麼詞了。助詞在句子里的地位還是比較重要的,有些助詞用錯會完全改變句子的意思,有些助詞用錯會讓句子不知所云,也有些助詞用錯了不太妨礙理解。
我大概覺得跟如果你看到日本人說話出現語法錯誤時不差太多。
雖然有點稍微的困難,好像理解不妨礙,請你一定要諒解這時。當然啦,如果你能把我多一些幫助,是我修改錯誤。我一定要感謝你。看你能錯的多離譜了。
比起感覺我還是說幾個對方的真實反應吧。當你從口中說出了一句錯誤的日語之後,日本人的反應可能是......
A:熱心指正你B:苦笑一下,不當回事C:嘲笑你D:以為你在看不起他
E:對你翻白眼的個人解決方案(你日語錯在先的情況。僅供參考)
A:感謝他,要把握住這類朋友B:換個說話或者轉移其他話題C:在他笑的同時讓他告訴你錯在哪D:當場道歉,收不住的情況下不多做解釋,回家自我反思E:對他微笑以上只有在你說了之後才會得到的反饋。當你在反饋中學習之後,低級錯誤犯得少了自然出現ABCDE的反應也會減少。我和我先生聊天時 偶爾犯點語法錯誤他會自動忽略的 但是一起做翻譯時會很嚴肅地指正我
倒是某次不留神出了個錯 被我婆婆笑到現在 哈哈 逗老太太開心一下 挺好的
日語老師們。。。怎麼說呢。。。年長的老師會比較嚴肅地糾正 但年輕點的老師基本就忽略了 一直沒弄清楚為什麼 或許是我比很多外教年紀大 工作看起來也比較高大上 最尷尬一次是。。。和日本駐華大使聊個什麼問題來著 我腦子短路忘了用敬語 然後我看到參贊先生露出了一個十分微妙的表情。。。一般沒有差很遠的話基本能聽懂的吧。
關於感覺的話,你想想你聽外國人不小心講錯中文的感覺就行了。
身為只會中文和簡單英語的我自己遇到講錯中文的情況的話:
先糾正解釋一下(關係好的話);
然後默默地感嘆一下中文的博大精深,順便為身為中華兒女的自己小小地自豪一把;
為外國人的好學感到欣慰,但是同時也為外國人既會流利地說英語又會日常中文對話感到羨慕讚歎;
並由此聯想到自己只會一門外語還那麼爛,從而小小地愧疚一下,開始糾結自己接下來是否要好好學英語……
就是這麼複雜的感覺。
文法文法って意味ないよw
感情やニュアンスを伝えるこそ大事
そもそも文法正しいげれと、意味をちゃんと伝達出來ない人いっぱいいるから
日本語って、感情的な言語といわれるからなww1、可以聽懂、他不會給你糾正任何。
聽不懂的時候、你看對方表情就能明白。這種時候、大部分貼心的日本人會把你想說的話表達一遍、你覺得對、符合一下就行…2、出錯正常、因為你是外國人。不太出錯、他們就會大夸特誇你…明明我說的和屎一樣,但是霓虹巾們不光可以聽懂,還會誇「餃子」
相對於日本人來說,中國人的語言學習能力真的算是很厲害的了!
因為他們自身能夠熟練掌握的外語的機率不是很大,
所以一聽到外國人講日語,甚至到了可以口語溝通的程度,一般都覺得「すごいね!」"上手だね!」不影響交流就可以了,細枝末節上的小錯誤其實他們也不會太在意!反倒覺得,在公司或者在年長人的面前,少用簡體口語,盡量堅持用ですます體比較好,會給他們留下比較謙遜禮貌的印象。是什麼感覺吧?這要看用錯什麼的是了:
我們一起飯吃去教室在哪個
哪裡是田中先生……哈哈,寫不下去了只要句子意思基本完整就可以,如果是前面說過的事,進行後續的交流,那麼關鍵詞和謂語沒問題的話,對方很容易明白什麼意思,如果對方不確定,會用他的方式重複一邊,讓你確認他理解的是否正確,如果他聽不懂。。。對方表情會有變化的。就像外國人說中文一樣,句子不一定對,但是你能理解,或者能根據關鍵詞猜出來。
看關係吧,關係不是太近的會誇你日語說得真棒!關係很近的,就會說你馬鹿、或者乾脆懶得說你了(習慣了)
先匿了說一下我的情況:二級過了,一級沒過,12再戰。男票是萌萌日本小哥。
和男票溝通無障礙,有時候語法錯了,他也能聽懂,然後並不會指出來,因為我們愉快地接著打屁了( ̄O ̄;)
每次說錯的時候,在學校里外教都幫我糾正。我在外面教日本人中文的時候,聽的懂就行,並不會在意太多。
我覺得吧,不一定是對方語法錯誤,可能有時日語中就有這種固定說法,只不過是我們都是按照官方正統的來學的,沒聽說過而已!
表示受授關係的助詞錯了,可能會遲疑一下,其他的助詞感覺錯了也不大影響理解。一般來說日本人會根據文脈猜測或者直接想你確認。 以正常日本人的情商不會當面指出「你日語不好」or「你語法錯了」,除非你們關係比較深or他是你的日語老師。
學語法,外教和中教時不時有教的不一樣的地方,不同的外教對於某些語法的解釋也不太一樣。只能說,你看我們中國人之間說話會糾結語法么?從小學到高中語文病句題里不少經典例子其實就是我們口語中會用到的,但都不影響說話雙方理解。只要基本的固定用法沒錯大體上都能聽懂,說的太正確反而奇怪。
「全然大丈夫!日本語ペラペラですね!」
他們完全不在意只要詞不錯基本他們都能懂完了還得誇你 說你到這份上真想不到
她的感覺就是:
先生、中國語は話しましょう!
推薦閱讀:
※為什麼火影忍者裡面鳴人和佐助等的翻譯與其日文讀音完全不相同?
※為什麼radio日文是ラジオ?
※「何と言いますか」 中的「何」應該讀「なん」還是「なに」?為什麼?
※剛開始入門日語,請問日語中的動詞活用應該如何掌握?