粽子用英文怎麼說?
就說zong zi嘛?
順便求中國各種特有好吃的英文翻譯。。比如火鍋啊,肉夾饃啊,煎餅果子,驢肉火燒啊神馬的。。
Step1: 在google搜索你要找的吃的,單擊維基的鏈接。
Step2:在右邊下面選擇EnglishStep3: 用第二步的詞條去Google Image搜索圖片,確認。
第三步很重要,因為比如Chimaki也是一種和粽子差不多的東西,但是你搜下圖片就會發現和中國的粽子不一樣。
粽子:Zongzi或者Zong(參考維基說法, rice dumplings也是可以的。)
火鍋:Hot Pot 或者Shabu-shabu(後一種是日式的)驢肉火燒:Donkey Burger(這個我沒見過,圖片像肉夾饃)肉夾饃:Rou jia mo 或者Roujiamo如果維基沒有英文詞條,可以搜搜詞典,但比如煎餅果子在某網站給了「thin pancake with puffed fritter」/「Pancake Rolled With Yau Char Kwai」的翻譯,用google image搜出很多都不是,就說明這不是一種廣為接受的翻譯,直接用拼音Jianbingguozi就好了。
也有些食物的搜google時候直接右邊會出來,比如這個:
中國人要有文化自信:你在端午節吃的是 Zongzi
黃佶(華東師範大學傳播學院)本文含圖版:龍_Loong_網:中國人要有文化自信:你在端午節吃的是 Zongzi(黃佶)------------------
今天是端午節,中國人都會吃粽子。但是「粽子」時常被英譯為 dumpling。Dumpling 是個什麼鬼?是一個廣泛的食品類的統稱。鹹的、甜的、辣的、有皮有餡的、無皮無餡的、蒸的、煮的、烤的……等等等等很多食品都可以叫 dumpling。
中國人的饅頭、餃子、餛飩、湯糰、圓子、粽子、春卷、小籠包、叉燒包等等傳統食品,都被不負責任的翻譯工作者譯為 dumpling,使中國傳統小吃的豐富內涵喪失殆盡。
把中國小吃統一譯為 dumpling,就好像別人問你「你怎麼去北京的?」你回答說:「我乘交通工具去的」。 很多翻譯者把「解釋」誤以為「翻譯」,於是把「粽子」譯為 Steamed glutinous rice filled with meat, nuts or bean paste and wrapped in bamboo leaves(蒸熟的有粘性的稻米,填充有肉、果仁或豆糊,裹在竹葉里)。 外國人進了中國飯店,本來就餓,再被迫說這麼長一串文字,恐怕立即要低血糖暈倒了吧?----------------------
資料來源:
1,「南翔饅頭」要讓外國遊客一看就懂,文匯報(記者:王寶來),2009年3月29日,
http://news.163.com/09/0329/00/55HHS-----------------
「端午節」應該怎麼英譯?Duan Wu Jie 或 Duan Wu Festival 即可。外國人看不懂?那就去 google 一下,wiki 一下。中國人是怎麼看懂「聖瓦倫丁節」的,外國人也會用同樣的方法看懂什麼是 Duan Wu Festival。
中國翻譯界不是積極地用各種外語向外國人描述什麼是端午節,而是偷懶,坐視外國人把「端午節」譯為 Dragon Boat Festival。所以,外國人看見這個片語,感覺是完全不同的。下圖是一艘 dragon ship 的照片:
(dragon ship)不要怕外國人看不懂,我們中國人看不懂什麼是「貢多拉」時怎麼辦?百度一下即可:威尼斯的一種奇特的船,Gondola。
因此,韋努蒂式的「異」對今日之中國特別重要。在對外翻譯時,中國人應該大力實踐韋努蒂鼓吹的「異」。
在把本國特有事物的名稱譯成外語時,除了要考慮跨文化傳播的準確性和經濟性之外,還要考慮保持本民族的文化特色。韋努蒂在 Rethinking Translation(翻譯再思)一書里指出:翻譯的抗拒性策略有助於保持譯文的怪異和距離感,這種怪異和距離感可以在目標語言所處的文化中划出強勢價值觀的邊界,阻止這些強勢價值觀對其它文化的價值觀進行帝國主義式的征服(On the other hand, resistant strategies can help to preserve strange and estranging, which mark the limits of dominant values in the target-language culture and hinder those values from enacting an imperialistic domestication of a culture other.[2])。 很多人批評 Zongzi、Loong、Jingju、Xiangsheng 等不象英語,但根據韋努蒂的觀點,「怪異」的譯文恰恰有助於弱勢文化在強勢文化中立住腳跟。 實際上,西方人並不反對「怪異」的外來語,很多怪異的新單詞如 Chengguan(城管)、guanggun(光棍)和 fenqing(憤青)等還是他們自己主動使用的。日本人則創造了更多、更不象英語的新辭彙,如 tsunami(海嘯)、sushi(壽司)、kabuki(歌舞伎),也被西方人廣泛使用。筆者在檢索電子版美國老報刊時發現,1905 年的雜誌上就赫然寫著 The Japanese Hokku,而不是 The Japanese Poem。 當年日本人能夠超越中國人,靠的首先是這份自信,其次是謙虛學習的精神。今天中國想要全面超越日本,首先也要虛心向日本人民學習。(2016年6月9日,端午節)
--------------------
資料來源:
1,Lawrence Venuti, The Translator"s Invisibility: A History of Translation, Routledge, p20, Venuti-The translator"s Invisibility.pdf- 愛問共享資料
2,Lawrence Venuti: Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, 1992, p13. Google Books
-----------------
文中部分資料來自黃佶著《譯龍風雲——文化負載詞的翻譯:爭議及研究》一書。該書大部分內容可在 www.loong.cn 免費下載。
本文含圖版:龍_Loong_網:中國人要有文化自信:你在端午節吃的是 Zongzi(黃佶)謝邀!
粽子_英文_英語難道不是 zombie ?
rice dumpling
我們外教就說zongzi.jiaozi.之類音譯的,很時髦吧,都不用dumpling什麼的,哈哈
zongzi...一般來說用拼音就好了。。不要太糾結英文是什麼。像豆腐的英文是bean curd.. 但是大部分時候還是叫tofu...
別的地方不知道,在加拿大的時候,他們好像把粽子叫tsung-tse,第一次看到也是默默去查了字典。。。我猜是粵語粽子的音譯?
不對,是zongzi。
題主 還有涼皮
就是zongzi
教科書直接交給我們的就是zongzi 這個問題 不需要考慮
rice dumpling
chinese riceburger
ZongZi
驢肉火燒:donkey burger
我國外導師聽說中國人吃驢肉覺得吃狗肉也就是so so了。跟外國人交流的時候這些詞用的時候不管怎麼翻譯也都要再進一步解釋一下,最好配上圖片。不是我說啥,這些茹毛飲血只會吃土豆牛肉薯條沙拉的人無法理解我們這種博大精深的飲(chi)食(huo)文化。碰見不judge你的外國友人會覺得卧槽好厲害這都吃,碰見judge你的就是覺得你是原始人。zombie
賴斯 當鋪靈
推薦閱讀:
※在商務英文郵件中,怎樣說明自己的性別?
※有哪些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤?
※如果翻譯的過程中聽到了不會的單詞和短語怎麼辦?
※一個外語單詞有很多種音譯是漢語特有的現象嗎?